Страница 170 из 185
— Если бы я могла прийти прошлой ночью, я бы… Где он?
— Я отведу вас к нему, но прежде чем вы войдёте, доктор Уокер говорит, что вас нужно почистить.
— Хорошо. Всё, что угодно.
Джоко привёл её в полицейский бардак, где он разделил участок и ждал её с тёплой кипячёной водой и мылом.
— Вымойся и надень один из фартуков, которые у меня здесь для тебя. Тогда я отведу тебя к его палатке. Мы установили для него отдельную палатку, а не обычную операционную. Она чистая и частная. Также у меня есть кровать, поставленная в это для вас.
— Спасибо, Джоко. Я буду только на мгновение.
Когда она умылась, Джоко позвал её:
— Сержант Джемисон хочет знать, хочешь ли ты что-нибудь поесть? Или чаю перед тем, как подойти?
— Не могли бы вы взять его в свою палатку? Я действительно хочу быть с Чарли. Всё остальное может подождать.
— Да, конечно. Я скажу ему, чтобы он послал поднос.
— Спасибо. — Ребекка быстро вытерла руки и лицо, используя влажную тряпку, чтобы удалить или смочить грязь, которая могла прилипнуть к её одежде, а затем надела фартук через голову, завязав его перед тем, как вернуться к Джоко. — А не пойти ли нам?
— Если хочешь. Ты уверена, что готова?
— Я более чем готова, Джоко, и если меня скоро не доставят к моему мужу, я разорву эту палатку на части, пока не найду его.
— Да, мэм. — Джоко предложил ей свою руку и проводил её до большой палатки, стоящей у остальной части лагеря, в тени старых дубов и в настоящее время охраняемой Дунканом, хотя его рука была аккуратно перевязана.
Ребекка остановилась и дотронулась до молодого человека.
— Дункан, тебе очень больно?
— Ми… Ми… Мисс Ребекка. Ммм. Нет, мэм. Просто цара…ца.царапина. Мэм? Извините. Я пытался.
— Пытался?
Дункан склонил голову.
— Да, мэм. Я пытался, но крови было так много. И я не мог…
— Дункан, — она провела рукой по его здоровой руке. — Я уверена, что вы всё сделали правильно, и я хочу поблагодарить вас за то, что мой муж жив.
Он опустил голову ещё ниже.
— Нет, мэм. Это были Джоко и Джек, а не я.
— Я не верю в это, и я не хочу, чтобы вы тоже в это верили. Я уверена, когда он сможет, генерал поблагодарит сам.
— Он назвал ваше имя, вы знаете?
— Нет, я не знала. Спасибо, что сказал мне. Спасибо, что вы были там, чтобы услышать это.
— Это было последнее, что я слышал, как он говорил. — Дункан посмотрел на неё со слезами на щеках. — Хотелось бы, чтобы это был я.
Ребекка двинулась вперёд и обняла его.
— Ты не должен так говорить, Дункан. Мне это не нравится, и Генералу, конечно, это не понравится. Ты сделал то, что должен был сделать, и я убеждена, что ты спас жизнь моего мужа. За это я тебе всегда благодарна. Теперь перестань говорить эти вещи и будь рад, что вы оба живы. — Она обняла его и отступила с улыбкой. — Это приказ по доверенности. Когда генерал сможет, я заставлю его подтвердить это.
Дункан улыбнулся довольно водянистой улыбкой и привлёк к себе внимание.
Приветствуя левой рукой, он ответил:
— Да, мэм, миссис генерал, мэм.
Ребекка похлопала его по щеке.
— Хороший мальчик, Дункан. — Она повернулась и открыла клапан палатки, когда вошла внутрь, она впервые взглянула на Чарли.
Не делая ни одного шага, она повернулась в сторону палатки и тут же вырвало.
========== Глава 34 ==========
Суббота, 15 апреля 1865 г.
Элизабет подняла голову и посмотрела на Ребекку. Она работала над особенно неприятной и чувствительной частью раны Чарли, пытаясь спасти жизненное сухожилие от разрушения инвазивной инфекцией.
— Если вы должны сделать это, по крайней мере, вынесите его на улицу.
Ребекка ахнула и с благодарностью взяла чашку с водой, которую Джоко сунул ей в руку. Она ополоснула рот, плюнув в ведро возле двери.
— Я прошу прощения. — Она сделала предварительный шаг к Чарли. — Как он? — Она хотела плакать, но знала, что сейчас не время, а время быть сильной.
Элизабет продолжала сосредотачиваться на ране, которую она чистила.
— Честно говоря, я не уверена, почему он всё ещё жив, но он есть, и пока он продолжает сражаться, у нас есть шанс спасти его. Я просто ещё не нашла источник продолжающейся инфекции. Я продолжаю искать. — Она подняла взгляд на мгновение, а затем пролаяла приказ. — Джоко, найди кого-нибудь, чтобы убрать этот беспорядок, пожалуйста.
Ребекка сделала ещё один шаг вперёд. Внешность Элизабет напугала её почти так же, как и Чарли. Раны и травмы Чарли были физическими; Элизабет была явно эмоциональной.
— Может… могу… я подержать его за руку?
Элизабет глубоко вздохнула.
— Ребекка, если есть что-то, что ты можешь сделать, чтобы дать ему силы, пожалуйста, сделай это. Мне жаль, что я огрызнулась на тебя. Просто я так устала и так старалась. Клянусь, я не знаю, что ещё делать. Я просто не могу победить эту инфекцию.
Ребекка нашла ящик и села на другую сторону Чарли. Она взяла его за руку. Другой рукой она осторожно провела пальцами по его волосам.
— Я здесь, любовь моя. — Она наклонилась и нежно поцеловала его воспалённый лоб. Затем она посмотрела на Элизабет. — Если это не слишком самонадеянно, я хотела бы сделать предложение.
— Я приму любое ваше предложение. Джоко придумал омывать раны варёным рассолом. Это помогло некоторым.
— Я знаю, что это может не иметь особого смысла, но когда я росла, моя мама всегда использовала мёд, чтобы вылечить инфекции. Я никогда не знала, что она использует что-то ещё.
Элизабет нахмурилась и посмотрела на рану Чарли. Каким-то образом она знала, что в ране, оставшейся от раны, должно быть что-то, что вызывало эту постоянную инфекцию. Но найти небольшой осколок в этом беспорядке нарезанного мяса было почти невозможно. Всё, что могло бы вытянуть это, помогло бы.
— Не могли бы вы чередовать это с моющими средствами для рассола?
— Да, мёд наносят на тёплые пропитанные ткани, оставляют достаточно долго, чтобы довести инфекцию до верха, а затем очищают раствором соли или, возможно, спиртом.
— Или, может быть, горячий медовый компресс? Оставить, скажем, на полчаса за раз? Затем почистить тёплой водой с рассолом, чтобы смыть всё, что нарисовал мёд? Нам понадобится тепло, чтобы растопить мёд, я думаю.
— Да, именно так это и делается, по большей части. Моя мама в то или иное время применяла это лекарство на всё живое на нашей ферме.
Джоко заговорил.
— Да, чёрт возьми, моя мама использовала мёд для каждой царапины и царапин, которые были у нас, когда мы были детьми. Кажется, тоже работало. Мне просто жаль, я не помню этого.
Элизабет посмотрела прямо в глаза Ребекке.
— Как вы думаете, вы могли бы помочь с этим? Чарли в довольно плохом состоянии, и это уродливые раны. Вонь до тошноты. Это было бы очень тяжело, и я не хочу просить вас сделать всё, что вам не нравится.
— Элизабет, я сделаю всё, что тебе или Чарли нужно. Я пришла сюда не для того, чтобы попрощаться. Я пришла сюда, чтобы забрать его домой.
— Хорошо. Подойди и сядь рядом со мной. Я покажу тебе, как чистить и одевать каждую из его ран.
Ребекка кивнула, затем подняла рукава своего платья и подошла к Элизабет. Она глубоко вздохнула, сжала челюсть и поклялась больше не рвать. Она также приказала себе не плакать при виде ран Чарли. Миссис Редмонд была решительна. Она собиралась спасти жизнь Чарли. Элизабет работала на бедре Чарли. На полпути между коленом и бедром почти до пояса его правая сторона была сырой. Ему не хватало куска размером с руку Ребекки от тяжёлой мышцы его бедра. По крайней мере, нижняя часть раны была чистой и имела признаки заживления. Большой кусок его ягодицы также исчез, но этот отрезок был злой, воспалённый и заражённый. Было несколько карманов гноя; рана сочилась и воняла инфекцией. Элизабет осторожно открыла карманы гноя кончиком маленького скальпеля, осушила инфекцию и ополоснула область тёплым рассолом.
— Когда я закончу, вы можете сделать медовый компресс для него, если хотите.