Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 169 из 185

Она знала, что Сара и Беула были её лучшими источниками информации. Ребекка села перед огнём с дочерью и открыла руки. Эмили хихикнула и заползла прямо ей на колени.

— Привет, моя маленькая дорогая.

— Вот, мама. Посмотри на игрушку Иеремии!

— Понятно, дорогая. С его стороны было очень приятно сделать тебе эту игрушку. Я знаю, что она одна из твоих любимых.

Эм посмотрела на Ребекку и увидела слёзы на её лице.

— Мама грустная?

— Нет, моя маленькая дорогая. Мама не грустная. Мама счастлива. Я узнала новости о твоём папе.

— Папа. Папа! Папа пришёл домой?

— Да, папа придёт домой. Но папа далеко от дома, и мама должна пойти за ним и привести его домой.

На лице Эмили выросло знакомое грозовое облако.

— Мама уходит? Нет. Мама, не уходи. Папа, вернись домой.

— Эмили, мама должна пойти за папой. Он далеко от дома. Ты же не хочешь, чтобы он заблудился?

Эмили приняла вид многострадального терпения. Очевидно, она должна была объяснить этот очевидный факт глупой взрослой маме.

— Папа, конечно. Папа, умник. Идёт домой без мамы.

— Да, Эм, папа очень умный, но папа пострадал. Поэтому маме нужно пойти за ним, чтобы он почувствовал себя лучше.

— У папы болван? Ох. Мама, идёшь починить болван?

Ребекка улыбнулась.

— Да, мама должна починить папу болвана. Тогда мама отвезёт папу домой.

— Папа дома, хорошо! Как долго? — Эм с подозрением посмотрела на Ребекку.

— Я не знаю, моя маленькая дорогая, но я обещаю тебе это, это будет так же быстро, как мы. Мы хотим быть дома с тобой и твоими братьями. Теперь я хочу попросить мою очень большую девочку.

— Да, мама?

— Мне нужно, чтобы ты помогла Тесс заботиться о твоих братьях, пока меня нет. Тебе нужно быть хозяйкой дома. Ты можешь это сделать?

— Да, мама. Эм, большая девочка. Их два.

— Да, я знаю. Так ты обещаешь быть хорошей девочкой и помогать, пока мамы не будет?

Эм встала перед Ребеккой и торжественно кивнула.

— Эм хорошая. Эм поняла.

***

Ребекка сидела у огня в их комнате, держа Библию, с которой она и Чарли читали, когда он впервые прибыл. Она была измотана и слишком нервничала, чтобы спать. Она хотела, чтобы наступило утро, и она хотела быть на своём пути. Она посмотрела на большую кровать, желая, чтобы Чарли был там в тот самый момент, чтобы она могла залезть в безопасность, которая была их любовью, и выспаться всей ночью напролёт. Она соскользнула со стула; стоя на коленях у окна, она посмотрела на чистое небо и яркую луну и скрепила руки.

— Дорогой Бог, пожалуйста, пожалуйста, позволь моему Чарли жить. Ты больше, чем кто-либо, знаешь, какого доброго, хорошего человека ты создал. Нам нужна она здесь с нами. Пожалуйста, не забирай её у тех из нас, кто любит её так глубоко. Аминь.

Она немного подождала, продолжая смотреть в окно. Как только она встала, падающая звезда пронеслась по небу, как будто это был ответ Самого Всемогущего.

***

Суббота, 15 апреля 1865 г.

Мистер Уитмен встал и был готов с первого взгляда, как и обещал. Ребекка тоже была готова, с маленькой сумочкой веё единственном багаже.

— Миссис Редмонд, у вас есть всё, что вам нужно?

— Всё, кроме моего мужа, мистер Уитмен. Отпустим нас.

— После вас, мэм. Майор Бирнс послал нам повозку. Она уже снаружи.

Ребекка шла впереди; солдат взял её сумку, а затем помог ей войти. Мистер Уитмен сел рядом с ней; она потянулась и взяла его за руку.

— Спасибо за то, что вы со мной.

— Джоко хотел прийти, но он не мог заставить себя покинуть своего ≪генерала Чарли≫. И Ричард пришёл бы сам, но Шеридан заставил его бежать, как крыса в ловушке. Я был очевидным выбором, так как Элизабет не может оставить его.





— Я действительно ценю это. Приятно иметь друга рядом в такие моменты.

— Для меня большая честь, мэм. И я твёрдо чувствовал, что у вас должен быть друг. Генерал Грант был достаточно любезен, чтобы предложить свой собственный поезд, так как он всё ещё занят урегулированием сдачи.

— Я рада, что всё кончено. Я просто надеюсь, что смогу вернуть Чарли домой. Надеюсь, мы ещё не опоздали.

— Я должен сказать вам, мэм, увидев его в день, когда он был ранен, я поражён его силой. Он потерял столько крови, что я был уверен, что он не переживёт эту ночь.

Ребекка закрыла глаза от изображения ран, которые она могла только вообразить.

— Чарли очень силён и решителен. Если он выжил так долго, я думаю, есть хорошие шансы, что он выздоровеет.

— В обычных обстоятельствах я бы согласился, мисс Ребекка. Но есть ужасная инфекция, которую мы не смогли контролировать. Это, лихорадка от неё и потеря крови, взятые вместе, делают его очень трудным.

Ребекка прикусила губу и повернулась к другу.

— Мистер Уитмен, я знаю, что Элизабет — хороший врач, и она делает всё, что, по её мнению, поможет. Но она пыталась использовать мёд?

— Дорогая? Нет, я полагаю, они использовали моющие средства для солёной воды.

— Мёд очень эффективен в борьбе с инфекциями. Моя мама абсолютно отказывалась использовать что-либо ещё. На ферме мы использовали его для всего, от людей до лошадей. Однако это считается народной медициной. Я не знаю, захочет ли Элизабет попробовать Это.

— Мисс Ребекка, генерал дорог вам обеим по-своему. Если у вас есть что-то, что поможет, я уверен, что она попробует это. Она уже перепробовала всё, что знает.

***

Остальная часть поездки прошла без особых осложнений. Генерал Грант получил приоритетное разрешение для своего поезда. При этом они преодолели в среднем тридцать миль в час, отличное время по любым меркам. Они прибыли на станцию Аппоматтокса около полудня. Ребекка оглянулась на землю, которая была недавно разорвана битвой семь дней назад. Она посмотрела на Уитмена, когда они спешили с поезда на платформу станции.

— Это было место?

— Да.

— Сколько здесь умерло?

— Честно говоря, я не знаю. Битва длилась около семи миль, и силы Чарли и генерала Кастера. Я знаю, что у доктора Уокер и хирурга генерала Кастера были заняты руки.

— Трата. Ужасная трата. Проходите, мистер Уитмен, помогите мне найти моего мужа.

Уитмен посмотрел вниз по дороге на восток и увидел приближающийся фургон. Прищурившись в ярком свете, он увидел фигуру, на которую он подумал, что это Полк за поводьями.

— Кажется, полковник Полк послал повозку, мэм.

— Так оно и есть. — Ребекка пошла к фургону.

Когда это прекратилось, Ричард спрыгнул вниз, и он и Ребекка немедленно обнялись.

— Ричард, Чарли…

— Он всё ещё жив.

— Слава Богу.

— Позволь мне отвести тебя к нему. Но, Ребекка, тебе нужно быть готовой. Он был ужасно ранен.

— Я знаю. Мистер Уитмен описал степень его травм для меня. Меня это не волнует, Ричард. Я только хочу быть с ним.

— Возможно, вам придётся убедить его в этом. Он был в бреду, но всё, о чём он говорит, мне говорят, это то, что он не… не тот муж, которого вы заслуживаете. Я не знаю, является ли это результатом этой травмы или, если речь идёт о лихорадке.

— Это не имеет значения. Мы можем помочь ему преодолеть это.

— Ребекка, ты должна понять. Это действительно уродливые травмы. Элизабет хотела ампутировать ногу от бедра.

Она глубоко вздохнула и кивнула.

— Я понимаю. Это не имеет значения, Ричард. А теперь, пожалуйста, отнеси меня к моему мужу.

Они ехали по дороге в тишине, каждый поглощён своими собственными мыслями. Когда они подошли к лагерю, они натолкнулись на беспорядки. Ричард встал на подножку, вопя о порядке. Наконец он понял.

— Президент был застрелен. Линкольн мёртв.

Ребекка опустила голову. Подняв подбородок к груди, она произнесла короткую молитву и глубоко вздохнула, прежде чем начать вылезать из фургона. Джоко ждал её. Он вскочил на её сторону и поднял её вниз, готовый сопровождать её к Чарли.

— Слава Богу, ты здесь. Линкольн и политика могут подождать.

В задней части фургона Уолт Уитмен тихо заплакал.