Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 185

— 17 февраля. Ей будет два. Должны ли мы устроить ей небольшую вечеринку, когда мы вернёмся из Вашингтона?

— Я думаю, что это было бы прекрасно. О, кстати, когда ты собираешься сказать ей о нашем отъезде?

— Я думаю, что мы скажем это ей после ужина.

— Для такого храброго и хорошо украшенного солдата в армии президента Линкольна ты трус, когда дело доходит до твоей дочери.

— Конечно, нет. Я просто хочу убедиться, что она знает, что мы оба хотим быть её родителями. Ребекка, действительно, ребёнок любит и зависит от тебя так же, как и от меня.

— Я знаю, но я изо всех сил стараюсь не мешать тому, сколько времени она оставила со своей матерью. У меня будет много времени, чтобы стать мамой Беккой, позже.

— Я понимаю, но вы не должны отрицать, насколько вы стали для неё важны, дорогая. Она обожает вас. И поскольку мы оба уходим, я думаю, нам обоим нужно сказать ей. В любом случае, вы знаете, что она скажет.

— Нет, что она скажет?

— Почему? — Чарли закатил глаза.

Это стало любимым словом Эм за последние несколько недель.

***

Это был тот тихий период после обеда, когда Эм привыкла проводить время с Чарли и Ребеккой. Они читали ей истории, рисовали картины, играли в кошку в колыбели или блоках и готовили её ко сну. Сегодня вечером они собирались поговорить, что-то, что они часто делали. Чарли взял её на колени, рядом с ними сидела Ребекка.

— Ну, мой чертёнок, как прошёл твой день?

— Хорошо. — Она устроилась в изгибе его руки, чувствуя себя вполне комфортно.

— Что вы узнали сегодня?

Она посмотрела на него большими голубыми глазами и просто сунула большой палец в рот, крепче сжав его руки.

— О, моя маленькая ≪почему≫, птица устала?

— Да, папа.

— Ну, малыш, у тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть. Мы с мамой Беккой должны завтра поехать в Вашингтон, так что дядя Ричард и тётя Элизабет будут присматривать за тобой, а также за твоей мамой и Тесс. Мы вернёмся через семь дней. Можешь ли ты быть большой девочкой, пока нас нет?

Она посмотрела на Ребекку, а затем снова на своего папу.

— Нет.

— По крайней мере, ты будешь хорошей девочкой, пока нас не будет?

— Папа, не уходи. — Её брови сошлись, когда она сидела у него на коленях, и в её глазах начали появляться слёзы. — Пожалуйста.

Чарли посмотрел на Ребекку. Он определённо нуждался в её помощи.

— Эмили, — голос Ребекки был твёрдым, но мягким, как мог быть только у матери. — Мы с твоим папой отправимся в путешествие, но мы вернёмся. Ты знаешь, что когда папа отправляется в путешествие, он скоро возвращается домой. Вспомни, когда в последний раз он совершал поездку.

— Да. — Она подумала минуту. — Принёс домой подарки.

— Да, папа принёс тебе Реб. Теперь ты знаешь, что папа может отправиться в путешествие, потому что он придёт домой. Итак, мы собираемся отправиться в путешествие вместе, чтобы мама Бекка могла встретиться с некоторыми из папских друзей. Но мы вернёмся, и вы должны быть хорошей для дяди Ричарда и тёти Элизабет.

— Эм, мисс Папа и мама Бекка. — Она сидела и надулась. — Пожалуйста, не уходите.

— И мы будем скучать по Эм, но мы собираемся. И ты будешь большой, хорошей девочкой и заставишь нас гордиться тобой.

— Да, мама Бекка.





Чарли тащил очень унылую, тихую маленькую девочку в постель той ночью. Когда он поцеловал её спокойной ночью, она крепко держалась.

— Вы вернётесь?

— Я обещаю, Эм. Мы вернёмся через несколько дней.

========== Глава 28 ==========

Понедельник, 30 января 1865 г.

Это было серое, туманное утро, когда Ребекка и Чарли сели на поезд, идущий в Вашингтон, но для Ребекки это был самый славный весенний день, когда светило солнце и цвели азалии. Она была в медовом месяце с Чарли. У них была целая неделя вместе, без каких-либо обязанностей. Генерал Грант оказал услугу и отправил свой личный вагон на субботний поезд снабжения, чтобы служить первым местом их медового месяца. Чарли с сожалением посмотрел на багажную полку в задней части машины.

≪Одна неделя, и у нас есть сундук, два чемодана и три шляпные коробки. Ох — и мой ранец. Я полагаю, что путешествовать налегке не в её планах на будущее≫ — Он тяжело вздохнул и решил, что простого подъёма будет недостаточно, чтобы доставить их с вокзала; ему нужно будет нанять карету.

Ребекка была так взволнована, что едва могла сдержать себя.

— О, Чарли, смотри. Есть маленькие держатели для чайных чашек, чтобы они не пролились, и спиртовка для нагрева воды. О, эти стулья такие удобные. Генерал Грант так мил, чтобы одолжить нам свою машину. Он должен думать очень высоко о вас, чтобы дать нам такой прекрасный подарок.

Чарли знал, что её не остановить. Он использовал фразу, которую он как-то подозревал, и впредь станет основной частью его словарного запаса.

— Да, дорогая.

Ребекка нашла проходящий пейзаж очаровательным. Поезд проезжал по городам и полям, через которые проходили тысячи солдат. Но он также путешествовал по городам и прошлым плантациям, которые играли ключевую роль в предыдущих конфликтах. Он отражал часть пути, который прошла Долли Мэдисон, когда она сбежала от англичан в войне 1812 года, сохранив некоторые из величайших сокровищ новой страны. Чарли обнаружил, что ему нравится указывать на эти сайты Ребекке, и они разделяют интерес к истории. Когда они прибыли в Вашингтон поздно вечером, они оба были расслаблены и очень счастливы. Чарли приветствовал карету на станции и с помощью грузчика загрузил их багаж для короткой поездки в Уиллард. Симпкинс снова встретил их, предвидя их прибытие. Чарли приходил в Уиллард с тех пор, как его впервые повысили до капитана; Симпкинс рассматривал его как одного из лучших клиентов Уилларда; всегда тихий, щедрый и нетребовательный. Он отложил свой лучший номер для генерала и его новой жены. Он проводил пару наверх в прекрасный номер в углу. Была гостиная с видом на 15-ю улицу и сады у подножия недавно построенного здания Казначейства. Прилегающая спальня была просторной с огромной кроватью с балдахином, изящным камином с мраморной мантией и прекрасной мебелью из зелёного и цвета слоновой кости. Ребекка была очарована.

— О, Чарли, это прекрасно. Я чувствую себя очень неуместно.

— Ребекка, это именно то, что ты заслуживаешь. Прекрасное место для красивой женщины.

— Вы собираетесь испортить меня, Чарли.

— Это именно то, что я хотел бы сделать, дорогая.

Стук в дверь побеспокоил их. Чарли открыл её, и улыбающаяся прислуга повернулась с тележкой с прекрасным чайником, свежими цветами, маленькими пирожными и ассортиментом печенья.

— Комплименты от дома, сэр. Поздравляю вас обоих. Ваш обед будет готов и подан в садовой комнате внизу в восемь. В резервуаре в ванной комнате есть горячая вода, если вы хотите почистится. — Горничная откинула реверанс и вышла из комнаты. Как только она собралась уходить, она добавила: — О, мэм, если вам нужна помощь в одевании или с вашими волосами, просто позвоните, и я буду рада помочь вам.

Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли закрыл дверь.

— О да, я буду избалована, генерал Редмонд.

— Да, мэм. Если у меня есть, что сказать об этом вам, безусловно, так.

Им только что удалось вымыть лицо и руки и устроить приятный вечерний чай, когда в дверь снова постучали.

— Проходите. — Ответ Чарли был приглушён кусочком лимонного пирога, который он только что сунул в рот.

— Извините, что беспокою вас, сэр, но есть несколько заметок для вас и миссис Редмонд. — Служанка поставила на стол между Чарли и Ребеккой маленький серебряный поднос с кучей маленьких конвертов и извинилась: — Если у вас есть какие-либо ответы, в письменном столе есть бумага, и вам нужно только позвонить посыльному.

Ребекка посмотрела на стопку конвертов.

— Что это, дорогой?

— Я бы предположил, что это приглашения от разных людей в городе.

— Это очевидно, но я не осознавала, что мы привлечём столько внимания. Я думала, что это будет тихая неделя с нами двумя.