Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 137 из 185

— Джеймс…

— Маргарет, здесь нет места для споров. Вы прекращаете публичное осуждение Чарли и Ребекки. Вы можете почувствовать, как вы будете наедине, потому что я не могу этого изменить, но я требую, чтобы вы перестали выступать против них в сообществе.

Наконец он проник в упрямый череп миссис Уильямс. Она пересекала черту слишком много раз, и у её мужа было больше позвоночника, чем она думала.

— Да, муж.

Танцы продолжались, пока не настало время для торта и тостов. Чарли с нетерпением ожидал этого момента, так как он сигнализировал о времени, когда он мог отвезти Ребекку в их комнату. Ричард боялся этого, потому что он должен был доставить первый тост. Дункан и Райфорд несли свадебный торт, в то время как другие солдаты передали больше шампанского. Чарли и Элизабет подошли к пирогу, а Ричард стоял перед ними с поднятым стаканом. Ричард улыбнулся. Чарли выглядел обеспокоенным, смутно помнив тост на своей вечеринке прошлой ночью.

— Сегодня, — медленно начал Ричард, глядя на Чарли, — я потерял свою позицию первого человека, к которому обращается лучший друг, когда всё становится трудно. Он нашёл прекрасную даму, с которой он проведёт свою жизнь, и я исключительно счастлив за него. Надеюсь, что мисс Ребекка считает его не только прекрасным мужем, но и лучшим другом, которого она когда-либо имела. Чарли и Ребекка Редмонд, пусть они узнают счастье только в течение очень долгого времени.

— Чарли и Ребекка! — Звенило по комнате, когда гости присоединились к Ричарду с его добрыми пожеланиями.

Генерал Грант вышел вперёд. Обычно уединённый, тихий человек, находящийся в самых дальних углах бального зала, должен был напрягаться, чтобы его услышали.

— Около восемнадцати лет назад, когда я был вторым лейтенантом, служившим в Мексике при Захари Тейлоре, я имел честь служить с молодым капитаном из Вирджинии Робертом Ли. После ужасов битвы при Буэна-Висте, мы с капитаном Ли наблюдали за доблестью и мастерством молодого новобранца, который поднялся до командования с повышением в должности до младшего лейтенанта. Мы оба одобрили этого молодого человека нашим командирам как настоящий офицерский материал. За эти годы мы наблюдали, как Чарли Редмонд поднимался по служебной лестнице, всегда модель солдата и джентльмена. Я, например, никогда не думал, что он найдёт место в мире вне армии. Мне очень приятно быть здесь на его свадьбе. Мне просто жаль, что моя жена не смогла. Присоединяется к нам, желая вам, Чарли и Ребекке, всего наилучшего. Мы будем сожалеть, что потеряем вас из армии, когда закончится эта война, но я могу сказать вам, ребята из Калпепера, и я думаю, что наш старый друг генерал Ли согласится, что вы получаете одну из лучших в армии.

Услышать Гранта, который, по мнению миссис Уильямс, был воплощением дьявола, говорить о его дружбе с освящённым генералом Ли было невероятно. Женщина была поражена. Сначала её муж публично отчитал её, и теперь она обнаружила, что отвратительный Редмонд был другом Ли. Это было слишком много. Она упала в обморок, создав настоящий шум в комнате.

Чарли посмотрел на женщину с поднятой бровью.

— Похоже, она наконец превысила свой лимит.

========== Глава 27 ==========

Суббота, 28 января 1865 г.

Наконец, Чарли и Ребекка избежали свадьбы. Тесс уложила их спать, прежде чем начались танцы, к большому облегчению Чарли. Местные гости уходили в разной степени трезвости. Миссис Уильямс провела последнюю часть вечера, откинувшись в одной из маленьких гостиных при поддержке пожилой кузины. Ричард был в затруднении, чтобы освободить Элизабет от её пузырька перцового масла и заменить его на пахнущие соли, когда оживляла оскорбительную женщину. Преподобный Уильямс остался внизу для остальных тостов и торта. Чарли встал, глядя на свою невесту, которая по-прежнему вспыхивала от волнения последних нескольких минут вечера. Следуя традиции, она бросила свой букет с верха лестницы. Её цель была хорошей; Элизабет попала прямо в грудь.

— Знаешь, дорогая, брак, кажется, вызывает в тебе беса. Тебе, конечно, удалось сегодня вечером смутить нашего дорогого друга доктора.

— Элизабет сделала комментарий по этому поводу. Она очень нервная.

— Вы думали, что она нервничает? Ричард, возможно, оставил синяки на моей руке от удара по нему, как он сказал мне. Это было действительно забавно. Он продолжал говорить: Боже мой, Чарли, ты знаешь, что я сделал? Я действительно сделал это — прямо перед Шериданом и Грантом. Если я вернусь, Шеридан, я думаю, получит мою задницу на завтрак. Уровень болтовни был потрясающим.





— О да, Элизабет определённо не ожидала, что он сделает предложение сегодня вечером, Чарли. — Ребекка немного поболтала, готовясь ко сну. Она повернулась к нему, предлагая ему пуговицы своего платья. — Не могли бы вы?

Руки Чарли дрожали. Они спали вместе каждую ночь в течение нескольких месяцев. Они часто занимались любовью после его возвращения из Вашингтона и той первой фантастической ночи. Но сегодня всё было иначе. Сегодня вечером он собирался объявить её своей, своей женой, своей любовью, своим будущим. Осторожно он начал расстёгивать её лиф. Мягкая кожа сзади её шеи была слишком соблазнительной; он наклонился и нежно поцеловал её в плечо.

— Чарли, если ты закончишь пуговицы, я смогу выйти из этого платья, — напомнила она ему, даже когда её рука вернулась и ласкала его щеку.

Чарли оторвался от нежной кожи и больше сосредоточился на её платье. Этой ночью он наслаждался тем, что был служанкой её леди. У него было более чем достаточно ожидания, чтобы быть с другими людьми. Он просто хотел быть с Ребеккой. Лиф сорвался, и Чарли развязал шнурки своих пышных юбок, позволив им слиться у её ног. Она стояла перед ним в своих штанах, сорочке и украшениях. Он повернул её к себе лицом.

— Вы прекрасны, моя жена.

Она потянулась за пуговицами его жилета.

— А ты переоденься.

— Это можно исправить. Какую сторону меня ты хочешь сегодня вечером, дорогая? Мужчину или женщину?

— Я просто хочу, чтобы вы, Чарли, все вы. Сегодня наша ночь, чтобы исследовать и учиться.

Чарли сбросил пояс с мечом и пояс, затем пальто и расстёгнутый жилет. Медленно, дразня, как будто он исполнял танец, он снял галстук и начал расстёгивать рубашку. Вскоре он предстал перед ней в сапогах, штанах и открытой рубашке с переплётами, выскочившими через планку. Это было полпути в его разуме, представляя Ребекке как мужской, так и женский аспекты того, кем он был.

Ребекка подошла медленно. Она вытащила рубашку Чарли из его брюк и сняла её с его плеч. Когда рубашка упала на пол, Ребекка обняла Чарли и начала снимать крепления.

— Я люблю тебя, мой красивый джентльмен. — Когда наручники повалились на рубашку, она продолжила: — И я обожаю тебя, моя прекрасная женщина. — Затем она начала расстёгивать застёжку на брюках, всё время оставляя мягкие поцелуи на плечах и ключице Чарли.

Чарли провела руками под рубашкой Ребекки и медленно скользнула по её телу. Ребекка кратко прервала своё внимание к Чарли, чтобы позволить ему поднять это над её головой.

Ребекка улыбнулась ей.

— Я думаю, что мы должны идти спать. — Она медленно вышла из туфель, когда её руки легли на волосы, сняв несколько шпилек и позволив им упасть на её плечи.

Она повернулась спиной к Чарли, сняла ожерелье и затем очень медленно толкнула свои панталоны на пол, стараясь при этом медленно наклониться, как и она. Чарли перестал дышать. Эта красивая женщина хотела её, желала её и явно соблазняла её, предлагая Чарли всё, о чём она когда-либо мечтала. Мягко, Чарли ласкала спину Ребекки, проводя кончиками пальцев по сильным мышцам с обеих сторон её позвоночника, по твёрдым глобусам и по спине её бёдер, как будто читая её собственное будущее с прикосновением. Ребекка обернулась, застенчиво улыбаясь, держа руки в ложной скромности. В конце концов, они уже занимались любовью несколько раз, и она не была уверена, что между ними что-то осталось. Но она хотела дать Чарли образ нервной невесты. Чарли подняла лицо, чтобы посмотреть ей в глаза, и нежно поцеловала её. Медленно, тщательно, она дала понять Ребекке, что эта ночь будет посвящена чувственной любви. Пока поцелуй продолжался, руки Чарли скользнули назад и запутались в длинных светлых локонах Ребекки. Они обе тяжело дышали, когда поцелуй закончился. Чарли подхватила Ребекку на руки и понесла к кровати, положив на мягкие хлопковые простыни, а затем отступила, чтобы закончить раздеваться. Сняв ботинки и штаны, она задумалась, как Ребекка отреагирует на то, что она запланировала на вечер. Ребекка представляла образ нервной невесты, но Чарли действительно был таким. Ребекка попросила и мужчину, и женщину. Ранее в тот же день Чарли получил подарок Лиззи, вычистил и смазал кожу. Это было в ящике тумбочки, готовый к использованию.