Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 133 из 185

Ребекка могла только улыбаться, как школьница. Когда она сделала то, что предложила Элизабет, она открыла глаза и посмотрела на подругу.

— Теперь он не просто самая красивая вещь?

Саманта и Грейс начали смеяться, когда Элизабет с иронией прокомментировала:

— Ну, дорогая, я подозреваю, что это зависит от вашего вкуса в джентльменах. Должна признать, Чарли красивый мужчина.

— Да, он такой. — Она почесала лоб, пытаясь ослабить головную боль. — Почему я так взволнована? Это не так, как будто я не делала этого раньше.

Грейс наклонилась вперёд и похлопала её по руке.

— Возможно, дорогая, именно поэтому вы так нервничаете. Но вы должны помнить, что генерал — это не мистер Гейнс, а то, что вы выбрали генерала.

— Верно. Я полагаю, это то, что невеста должна чувствовать в день своей свадьбы.

Саманта посмотрела косо.

— Я не уверена, что невеста должна чувствовать. Мне посчастливилось иметь мужа, которого я знала и любила до нашей свадьбы, поэтому я помню, что была взволнована и радостна. Но ваш первый брак был с мужчиной, которого вы не только не хорошо знали, но тот, который вам даже не понравился. Я, конечно, понимаю, почему вы можете нервничать. Просто продолжайте думать о своём Чарли. Отложите эти старые воспоминания в сторону и знайте, что вы будете вспоминать этот день как один из лучших в своёй жизни.

— Я помню, в тот день, когда я женилась в первый раз, большую часть утра я провела в слезах. Я испугалась и хотела выйти. Но сегодня я просто хочу, чтобы этот день прошёл быстро, чтобы я могла быть с Чарли. — Она посмотрела на Элизабет. — Вы видели его утром? Как он?

Элизабет улыбнулась.

— Я не видела ни его, ни Ричарда. Возможно, миссис Купер могла бы просветить нас. Я понимаю, что мистер Купер присутствовал прошлой ночью.

Миссис Купер злобно улыбнулась.

— Я не знаю деталей. Всё, что я знаю, это то, что я спустилась сегодня утром вниз по лестнице и обнаружила, что мистер Купер крепко спит в кладовой, где мы храним сухие товары. Я не уверена, как он туда попал, я даже не уверена, что Я хочу знать, как он туда попал. Из бормотания, которое он делал, поднимаясь по лестнице, было упоминание о горячем ромовом ударе, новом седле и людях генерала Редмонда, танцующих с лошадью. Я всё ещё не уверена, что понимаю это.

Ребекка не могла удержаться от смеха.

— Танцы с лошадью?

— Ну, — протянула Элизабет, — вы знаете, как кавалеристы относятся к своим лошадям.

Вмешалась Саманта.

— Я слышала, как слуги что-то говорили о Гранте и мётлах.

Ребекка просто посмотрела на Саманту, а затем на Элизабет.

— Гранте? Веники? Что, во имя Бога, они делали прошлой ночью?

В этот момент вошла Лизбет.

— Мисс Ребекка? Время делать причёску. И я полагаю, что мужчины имели какую-то вечеринку прошлой ночью. Генерал Чарли нуждался в лечении Сары этим утром.

— О Боже, — Ребекка закатила глаза. — Мне повезёт, если Чарли доберётся до церкви.

— О, я думаю, что Чарли добрался бы до церкви, если бы он был на смертном одре, дорогая. Я никогда не видела этого человека таким решительным. — Элизабет улыбнулась.

Изменения, которые Чарли претерпел за последние месяцы, были поразительными. Все они были к лучшему и всё из-за этой маленькой блондинки.

— Полагаю, это была идея Ричарда напоить моего будущего мужа? Ричард плохо влияет на Чарли. — Дразнила Ребекка, понимая, что ей стало намного лучше.

— Ну, как я слышала, это была идея всех напоить твоего мужа. — Грейс Купер усмехнулась. — Я отправила его на вчерашнюю игру, и я понимаю, что и генерал Шеридан, и генерал Грант пришли на электричке вчера вечером, чтобы помочь в торжествах.

Дамы наблюдали, как вся кровь сливалась с лица Ребекки.





— Генерал Грант? — Это было всё, что ей удалось выбрать, прежде чем она быстро упала в обморок.

Несколько сожжённых перьев, запах соли и Ребекка воссоединилась с дамами. Лизбет взяла на себя ответственность в её тихом образе жизни.

— Мисс Ребекка, мне действительно нужно начать с ваших волос.

***

Чарли закончил одеваться. Его форма была безупречна; штанишки из оленьей кожи были безупречны, его сапоги блестели, вырезы хвостов его пиджака были так тщательно расчёсаны, что они больше походили на бобра, чем на шерсть. Латунь на его куртке сверкала. Он вышел из дома, чтобы сесть на Джека, которого тоже чистили, пока он не засветился. Каким-то образом большая лошадь знала, что это важное событие, время быть спокойным и эффектным. Он шевелил ногами с каждым шагом, прыгая, как будто он был одной из танцующих лошадей липиззанеров из Европы. Ричард ждал с остальными сотрудниками Чарли, одетых в лучшую униформу, всю слюнявую и полированную, чтобы сопровождать своего командира в церковь. Дункан, Райфорд и Джоко ехали, а также Тарент и Макфарлейн, которые ухаживали за лошадьми. Они прилипли к траве, чтобы сохранить свою непорочную одежду без пыли, и пошли в церковь в хорошем состоянии.

Они прибыли в церковь за сорок пять минут до трёх; у Джоко достаточно времени, чтобы стряхнуть последние мелкие частички пыли с униформы и убедиться, что внешность каждого человека была идеальной. Когда гости начали прибывать, офицеры отложили службу в качестве помощников. Чарли ходил… без остановки… туда и обратно. Ричард смотрел на него с ошеломлённой улыбкой. Каждые пять минут Чарли останавливался, чтобы спросить Ричарда, есть ли у него кольца. Ричард выудил их из кармана жилета, показал Чарли и положил обратно. Чарли вернулся к шагам. Они услышали небольшое волнение, и вошёл Шеридан, чтобы сказать Чарли, что пришло время готовиться, так как прибыла Ребекка.

Чарли повернулся к Ричарду.

— Готов ли я к…

Ричард улыбнулся.

— Дышите, Чарли. Вы спали с ней несколько месяцев. Она не собирается превращаться в горгону только потому, что вы говорите ≪я делаю≫. Вы любите её; она любит вас; остальное просто не важно.

Шеридан посмотрел на своего очень нервного офицера.

— Чарли?

Чарли выглядел с широко раскрытыми глазами и был готов либо потерять голову, либо потерять сознание.

— Помни, никогда не сгибай колени. — Практический совет Шеридана принёс улыбку.

Запертые колени были приглашением к перегибам, когда нужно было стоять слишком долго. Чарли кивнул, расправил плечи и пошёл к задней части церкви. Он уверенно подошёл к алтарю и занял свою позицию, с Ричардом за плечом. Оба повернулись, чтобы оглянуться на дверь. Миссис Уильямс, чьё лицо было нарисовано в совершенно нейтральной маске после того, как она провела утро, помогая украсить церковь, запустила первые аккорды процессии невесты. Ребекка старалась не выглядеть такой нервной, как чувствовала. Она посмотрела на Элизабет.

— Скажи мне ещё раз, как всё будет хорошо.

Элизабет встала так, что только Ребекка могла слышать её, шепча ей на ухо.

— Ты любишь её. Она дополняет тебя. Она поддерживает тебя во всём. Что может быть плохого в этом?

Ребекка чуть не задохнулась, пытаясь не смеяться. Она посмотрела на подругу широко раскрытыми весёлыми глазами.

— Это было не хорошо.

— Нет, но это действительно вывело тебя из паники. Теперь, ты готова пойти и жениться на своём лихом генерале Редмонде?

Ребекка глубоко вздохнула и кивнула, когда мистер Купер подошёл к ней и протянул руку.

— Ты прекрасна, моя дорогая.

Грейс и Саманта выскользнули и заняли свои места на семейной скамье невесты. Их вход был кием миссис Уильямс. Первые звуки процессии прозвучали, когда Ребекка и мистер Купер подошли к двери, а Элизабет последовала за ними. Они медленно шагали по проходу, самому образу достоинства.

Ричард прошептал Чарли:

— Закрой свой рот. Ты зеваешь.

Ребекка чувствовала слёзы на её глазах, когда она впервые увидела Чарли в его парадной форме. Он никогда не выглядел более достойным и совершенным, чем в тот момент.

Когда она подошла к алтарю, его глаза встретились с ней. Для Чарли в тот момент в мире не было никого, кроме Ребекки.