Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 118 из 185

Чарли тихо схватил её руку своей, успокаивая эти отвлекающие движения.

— Я на самом деле надеялся на что-то более прозаичное. У меня есть список вещей, которые она хочет, чтобы я получил на свадьбу, и я даже не начинаю этого понимать. Сегодня я пошёл в галантерейный магазин на улице G и обнаружил, что мне нужно сделать стратегический вывод и получить себе подкрепление. Я надеялся, что вы будете моим гидом?

Она сдержала смех и взяла Чарли за руку.

— Да, конечно, мой дорогой, я буду очень рада помочь тебе со всем, что тебе нужно. — Она подошла ближе и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. — Чем-нибудь.

— Ах, хорошо, тогда я позвоню тебе завтра утром?

— Если я не смогу убедить вас остаться на ночь. Действительно, Чарли, вы ещё не женаты. И даже тогда вы знаете, что у большинства моих клиентов дома есть жёны.

Чарли мягко улыбнулся.

— Я знаю, Лиззи. Поверь мне, я ценю это предложение. Но я обещала ей своё сердце, свою душу, свою честь и своё тело. И столько же соблазна, сколько ты предлагаешь, я знаю, что ты не заставишь меня сломать мою клятву.

— Конечно, нет. Вы самый почётный джентльмен, которого я когда-либо встречала. Я бы попросила вас ничего не делать, чтобы пожертвовать этим.

— Я не буду. Тогда, дорогая, я знаю, что твоя жизнь зависит от твоей способности быть замечательной хозяйкой, поэтому я не отведу тебя от этого вечера. Должен ли я позвонить завтра в полдень?

— Это было бы хорошо, Чарли. — Она взяла его за руку и погладила по щеке, её глаза медленно закрылись. — Я буду скучать по тебе, Чарли.

Чарли обхватил её лицо ладонью и наклонился, чтобы нежно поцеловать её в губы.

— Ты всегда будешь занимать особое место в моём сердце, дорогая Лиззи.

— И ты в моём, Чарли. Если она когда-нибудь сделает тебе больно, я возьму её на себя.

— Спасибо, дорогая, но я думаю, что она, во всяком случае, даже более защищает меня, чем ты.

— Хорошая. — Она улыбнулась. — Тогда она, безусловно, подходящая женщина для тебя.

— Она есть. Теперь тебе, дорогая, нужно закончить готовиться к своему вечеру. И я должна уйти и быть вежливой с политическим отделением армии.

Лиззи встала и провела Чарли к двери. Она держала его за руку и серьёзно задумалась.

— Думаю, мне придётся найти вам особый свадебный подарок, генерал Редмонд. Тот, которым вы и ваша новая жена сможете насладиться.

— Конечно, мы оба были бы польщены тем, что ты нам дашь. До завтра?

Она смеялась.

— Завтра. Спокойной ночи, Чарли.

Чарли прошёл сквозь холодную ночь, задумавшись. У Лиззи были фантазии о совместной жизни? Но у Лиззи мог быть любой мужчина, которого она хотела — и часто делала.

≪Почему я? Она знает, кто я, и всё же у неё были фантазии? Обо мне? ≫

***

Четверг, 5 января 1865 г.

Вашингтон, который обычно испорчен копотью от тысяч труб и грязи из сот лошадей и повозок смотрелся ярким и сверкающий утренним морозом. Это резко контрастировало с тёмными тесными освещёнными лампами кабинета штаба квартирмейстера. Чарли провёл большую часть утра в военном министерстве, обсуждая обеспечение войск для предстоящей весенней кампании. Он терпеливо пробирался через настоящий батальон клерков, пока, наконец, не оказался напротив стола от старого коллеги из Вест-Пойнта. Вместе они оплакивали кривизну военных поставщиков, но реального решения проблемы загрузки не было найдено. Наконец он ушёл и пошёл к Капитолийскому холму и тихому элегантному дому Лиззи. Стук в дверь принёс тот же дремучий формальный дворецкий, что и в предыдущий день, но гораздо более тёплый приём. Лиззи ждала его в частной гостиной, одетая в обманчиво простое дневное платье, в пальто с меховым воротником на стуле.

— Добрый день, Лиззи. Я не могу отблагодарить вас за вашу помощь. Я принёс список покупок, который Ребекка дала мне. — Чарли выглядел немного смущённым.

Лиззи поднялась со стула и улыбнулась своей подруге.

— Это моё удовольствие, Чарли. Всё, что я могу сделать, чтобы помочь.

— Тогда, мэм, мы будем в пути? Я попросил вашего дворецкого приветствовать нас, как только я вошёл. — Он держал её пальто для неё.

Скользнув в пальто, она дотронулась до руки Чарли.





— Теперь ты должен рассказать мне всё о своей дорогой Ребекке.

— Что бы ты хотела знать, мой друг?

— Всё, что поможет мне, поможет тебе, — онавзяла его под руку, когда они подошли к двери.

— Ну, она маленькая женщина, такой высоты. — Он указал её рост своей рукой на уровне линии подбородка. — Очень стройная, с красивой, нежной фигурой. Это обманчиво; она выглядит хрупкой, но она выдающаяся всадница с огромной выносливостью. У неё длинные стройные руки и ноги; я думаю, что они элегантны. Её волосы пепельно-русые и в нём золотое прикосновение. Глаза у неё мшисто-зелёные и меняют цвет в зависимости от настроения, иногда ясные, как бутоны ранней весны, иногда темнее, как цвет сосен в конце дня. В них также есть небольшие кусочки янтаря.

— О, и у неё сильный подбородок, который иногда выступает, когда за неё решают. — Лиззи смеялась над описанием своей подруги. — Есть ли что-то, что вы не заметили, Чарли?

Чарли имел благодать, чтобы покраснеть.

— Вероятно. Но я не могу на всю жизнь думать, что это такое. Я даже знаю, где у неё пара шрамов от ветряной оспы.

— В самом деле? — Она подошла ближе и прошептала. — Где?

Чарли рассмеялся, когда румянец стал глубже.

— Один на щеке у уголка её рта, другой на животе рядом с пупком.

— Мой Чарли. Вы хорошо знаете леди.

Румянец распространился и углубился ещё дальше.

— Ну, не так хорошо, как хотелось бы, конечно, но да.

Они забрались в такси, и Лиззи успокоилась.

— Скажи мне, Чарли, вы оба близки?

Из глубины груди Чарли вырвался длинный вздох.

— Это относительный вопрос, мой дорогой друг. Играли ли мы с близостью? Да. Мы требовали друг друга полностью? Нет, ещё нет. Она раньше была замужем за человеком, который использовал и оскорблял её, поэтому во многих отношениях, она только изучает близость. Мы двигаемся медленно, так как я хочу, чтобы она находила удовольствие и комфорт в физическом аспекте наших отношений.

— Ну, я скажу тебе сейчас, Чарльз Редмонд, что в твоих руках она не найдёт ничего, кроме нежности. Ты самый нежный любовник, которого я когда-либо имела.

— Я очень на это надеюсь, Лиззи. Бывают моменты, когда я не знаю, смогу ли я выдержать эту нежность или даже самый элементарный контроль. Признаюсь, иногда хочется, чтобы она, казалось, прожила меня. Но наблюдая, как она растёт и расцветает под моими руками и моим терпением замечательная вещь.

— Хм. Я уверена. Вы достигли прогресса с ней, я понимаю.

— Я так думаю. — Чарли остановился на мгновение. — Лиззи, спасибо. Если тебе неудобно, я пойму, но у меня действительно нет никого, кроме тебя, с кем я могу поговорить.

— Чарли, ты должен знать, что вопросы секса и любви не неудобны для меня. Я помогу тебе, чем смогу. Я только хочу, чтобы ты был счастлив, мой друг.

— Спасибо. И спасибо, что бросили вызов дебрям торговцев тканями. Я был совершенно ошеломлён, когда вчера пришёл туда.

— Это может быть очень подавляющим. Скажи мне, какого цвета платье хочет Ребекка?

— Ну, список вещей, которые она дала мне, должен охватить это.

Лиззи продолжала хихикать, когда она смотрела на список.

— Ничего особенного, Чарли. Ткань, пуговицы, крючки, кружева… — Она посмотрела на него и улыбнулась. — Я думаю, что вы просто нервный жених.

— Вы очень правы в этом. Я никогда не верил, что смогу встретить кого-то, с кем хотел бы поселиться, не говоря уже о том, кто действительно хотел бы меня.

— Жизнь полна сюрпризов, Чарли, но я никогда не сомневалась, что однажды ты найдёшь кого-нибудь.

Горько-сладкая полуулыбка на мгновение осветила лицо Чарли.

— Вы знаете, кто я, Лиззи. Каковы были шансы найти кого-то, кто мог бы справиться с этим в супружестве?