Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 117 из 185

— Эстер, дорогая, это Джоко.

— Уходи. — Она не обернулась, чтобы посмотреть на него. — Я больше не могу тебя видеть.

— Эстер. Кто сделал это с тобой?

— Что вы имеете в виду?

— Эстер, кто победил тебя? — Он глубоко вздохнул и задал очевидный вопрос. — Кто тебя изнасиловал?

Она смеялась без юмора.

— Один из мужчин, которые пришли сюда, чтобы заполнить наши деревянные сараи. Дэвисон, я думаю, его звали. С ним было два друга. Это то, что я получила, чтобы позволить вам, янки, позаботиться обо мне. Они вернулись, они сказали, чтобы собрали за работу, которую они сделали.

— Дэвисон. — Джоко сжал кулаки. Имя упало в пустоту между ними. — Эстер, генерал Редмонд выгнал его из армии около месяца назад и отправил домой. Он больше не солдат. Мы думали, что он покинул этот район. Всё, что мы можем сейчас сделать, — это найти его, арестовать и разобраться с ним. Но сначала, дорогая, мне нужно отвезти тебя к врачу.

— Оставь меня.

— Эстер, я не могу покинуть тебя. Я люблю тебя. — Джоко сказал слова, не задумываясь. Он никогда не говорил их женщине в своей жизни, кроме своей матери. И всё же он знал, что они были правдой, когда слышал, как они покидают его рот. — Позвольте мне отвезти вас к доктору Уокер. Я обещаю, что она поможет.

Эстер Уайт оцепенело кивнула. Она двигалась, как марионетка, когда он бегал вокруг, собирая сменную одежду и некоторые другие шансы, заканчивая огонь, а затем завернул её в тёплое одеяло и вынес её на улицу. Он осторожно поднял её в седло и подтянулся позади неё. Держа её избитое тело на руках, он отправился на то, что он начал считать домом.

***

Чарли поднялся по ступенькам к особняку Лиззи Армстронг в Капитолийском холме в социально неприёмлемый час 19:00. Он надеялся поймать её до начала вечерних праздников и убедить её помочь ему разобраться в неизведанном мире женской одежды. Сунув шляпу подмышку, он постучал в дверь. Очень правильный дворецкий ответил превосходным выражением лица. Никто из тех, кто был кем-то, не постучал бы в дверь так рано.

— Добрый вечер, сэр. Кто, я могу сказать, звонит?

— Добрый вечер. Не могли бы вы сказать миссис Армстронг, что Чарли Редмонд будет признателен за мгновение её времени?

Дворецкий оставил Чарли стоять в коридоре, ожидая, а не показывать его в гостиной. Лиззи спустилась по ступенькам, даже не пытаясь скрыть улыбку на лице при появлении своей любимой спутницы.

— Генерал Редмонд, дорогой человек. — Она сделала два последних шага к лестнице и обняла Чарли, страстно целуя его. — Я слышала о вашем повышении. Поздравляю.

— Э-э… — Чарли был захвачен в объятиях женщины, но изо всех сил пытался освободить её объятия. — Лиззи, мне нужна твоя помощь, и нам с тобой действительно нужно поговорить. У меня есть новости…

— О, я уверена, что вы делаете. Это были месяцы, Чарли. Давай наверх, мы можем поговорить там.

— Мы можем пойти в твой салон, Лиззи?

— Салон? Немного публично для твоих обычных вкусов. — Она усмехнулась и взяла его под руку.

— Лиззи, дорогая подруга. Возможно, тебе лучше услышать мои новости, прежде чем мы пойдём дальше.

Женщина вздохнула и улыбнулась. Она знала, что её генерал иногда был странной птицей. Взяв его за руку, она пошла в гостиную.

— Хорошо, Чарли, какие у тебя новости? Дай угадаю, ты решил после войны вернуться сюда, скинуть меня с ног и убрать меня от всего этого.

Чарли имел благодать, чтобы покраснеть.

— На самом деле, Лиззи, я встретил кое-кого.

— Ой. — Она пыталась скрыть своё разочарование. За эти годы, когда она познакомилась с Чарли, она очень сильно заботилась о нём, если не любила его больше, чем немного. — Понятно. Поздравляю.

— Я хотел сказать вам лично, дорогая подруга, потому что, если бы вы не взяли меня в руки, у меня никогда не хватило бы смелости найти свою половинку. Я должен вам большую задолженность, чем я могу когда-либо погасить.

— Хорошо, я рада за вас, генерал. — Она заняла место в Давенпорте и попыталась искренне улыбнуться ему. — Она очень везучая леди.

Чарли посмотрел на Лиззи. Он знал, что что-то не так, но не знал, что это было.

— Итак, моя дорогая подруга, кажется, что-то беспокоит тебя. Я могу помочь?





— Нет, Чарли. Должна признать, это немного удивительно. — Она похлопала по дивану. — Садись и расскажи мне о своей даме. — Она встала и подошла к маленькому коньячному шкафу. — Ваш обычный?

— Да, спасибо. Лиззи, её зовут Ребекка, и у неё есть конная ферма в Калпепере. Она — самая восхитительно шаткая женщина, которую я когда-либо встречал, смелая, сильная, уверенная в себе — и такая добрая и нежная.

Лиззи налила напиток, пытаясь обуздать свои эмоции. Женщине, находящейся в её положении, не стоит проявлять беспокойство по этому поводу. Подняв два стакана, она снова уселась рядом с Чарли, протягивая ему один из стаканов.

— Ну, теперь она звучит так, словно полностью захватила твоё сердце, Чарли.

— У неё есть, Лиззи, у неё есть, — он сделал паузу, — оназнает, ты знаешь. Она хочет… меня.

Женщина улыбнулась и взяла Чарли за руку.

— Я рада, дорогой Чарли, по-настоящему рада. Я уверена, что она особенная леди. Хотя, знаешь, если ты когда-нибудь захочешь, я всегда буду здесь для тебя.

Что-то в голосе Лиззи привлекло внимание Чарли.

— Лиззи? — Он посмотрел ей в глаза. — Что не так, Лиззи.

Она на мгновение отвела взгляд, потом оглянулась.

— Полагаю, сейчас самое подходящее время для признания, как и для любого другого. Я всегда была немного влюблена в тебя, Чарли. Я знаю, что такая женщина, как я, никогда не сможет стать настоящей женой для кого-то из твоего положения. Но были ночи, после того, как вы были здесь, что я буду лежать без сна и задаваться вопросом о вас и утаивать немногие мечты.

— Почему, Лиззи? Почему ты молчала?

— Чарли, посмотри, кто я. Я никогда не смогла бы пройти через это. Я — прекрасное отвлечение, удобство. Я не из тех женщин, кого мужчина сделал бы своей женой.

— Я не из тех мужчин, которых женщина сделала бы своим мужем. Мы могли бы поговорить об этом. Мне очень жаль.

— У тебя не было возможности узнать. Но ты нашёл кого-то, и я рада за тебя.

— Спасибо, моя дорогая. Ты знаешь, если тебе что-нибудь нужно, тебе нужно только позвонить мне.

— О нет, Чарли. Мне не стоило бы вступать в контакт с этой вашей леди. Я сомневаюсь, что она будет ценить меня так же, как и вы.

— Ребекка поймёт, что я помогаю кому-то, кто мой друг. Я немного рассказала ей о тебе.

— О, Чарльз Редмонд, нет!

— Она спросила меня, что я сделал для общения. Я сказал ей. Я также сказал ей, какая ты добрая и какая хорошая подруга.

— О, прелесть. Чарли, ты знаешь так же хорошо, как и я, что джентльмены не говорят обо мне жёнам и возлюбленным. Я не могу поверить, что ты это сделал.

— Лиззи, она спросила, и я честно ответил. Именно на этом строятся наши отношения — наша способность быть по-настоящему честными друг с другом.

— Это очень интересные отношения. — Она улыбнулась и отпила свой бренди.

— Лиззи, ты знаешь, кто я. Как я могу быть чем-то иным, кроме как полностью честным, и всё же надеяться на то, что отношения будут продолжаться?

— Это правда. Так она знает? Я не думала, что ты дашь большинству людей знать твой секрет, Чарли. Я думала, что я одна из немногих.

— Вы, моя дорогая. Но я думаю, что если у кого-то будут отношения, которые работают на всю жизнь, честность важна. Она узнала в тот день, когда встретила меня.

Лиззи усмехнулась.

— Она явно очень проницательная женщина. Мне потребовалось что, за месяц до того, как ты мне сказал? Так скажи мне, какие у тебя планы?

— Я хочу жениться на ней, прежде чем я вернусь в бой. Это на самом деле одна из причин, почему я призвал вас. Мне нужна ваша помощь.

— Моя помощь? Как я могу вам помочь? — Она улыбнулась и подняла брови. — Возможно, урок брачной ночи. — Она подмигнула и сжала его бедро, позволяя её пальцу мягко двигаться вверх и вниз по нему, поскольку она знала, что он любит.