Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 119 из 185

— Дорогой Чарли, я ненавижу доносить это до тебя, но твоя ситуация не так уж редка. Конечно, об этом не говорится, но таких женщин, как ты, много.

— Кто маскирует себя под мужчин и переходит в общину? Или женщин, которые ищут компанию других женщин?

Она похлопала его по руке.

— Оба. У меня есть другой клиент.

Чарли посмотрел на Лиззи с ошеломлённым выражением лица.

— Другой клиент? Как я? — На его лице появилось странное, насмешливое выражение. — Он здесь, в городе? Как ты думаешь, ему когда-нибудь будет интересно встретиться? Просто поговорить, понимаешь? — Идея о другом, подобном себе, очаровала Чарли.

— Да, Чарли, здесь, в городе. Как и вы.

— Я не могу не задаться вопросом, какие обстоятельства привели его в то же место, где нахожусь я.

— Он просто есть, Чарли. Ничто не заставляло его так жить. Это то, как он чувствует себя комфортно.

Смущённый взгляд промелькнул на лице Чарли. Мысль о том, что кто-то выберет жизнь другого пола, без принуждения к обстоятельствам, была для него новой.

— Вы имеете в виду, что он просто хочет жить как мужчина?

— Это то, что я имею в виду, Чарли. Именно так он чувствует себя наиболее комфортно. Он чувствует, что родился не в том теле.

Чарли несколько минут думал об этом. Он знал, что Лиззи никогда не раскроет личность этого человека. После небольшого молчания он поменял тему.

— Так скажи мне, как дела у тебя?

— Удивительно надёжно, учитывая обстоятельства. Я думаю, что по мере того, как дела идут на спад, всё больше и больше людей ищут кратковременную отсрочку от стрессов этой войны. Политика здесь, в городе, становится всё более порочной, так как многие хотят наказать Юг за всю боль прошлых лет, в то время как Линкольн и его партнёры хотят попытаться восстановить Союз как можно быстрее.

— Поверьте мне, у меня такие же проблемы на поле.

— У нас была небольшая проблема с одной из девушек. Она забеременела и пыталась заставить одного из наших клиентов заплатить за её содержание и за ребёнка. Я позволила ей уйти.

— Стыдно, правда. Вы всегда говорите своим девочкам, чтобы они позаботились об этом, и я знаю, что вы сказали мне, что вы покупаете больше овечьей шкуры, чем любая другая в городе. Но отчаянная женщина сделает много вещей.

— Я не думаю, что Элисон Хобарт в отчаянии. Я думаю, что она скупа и небрежна. Я желаю ей хорошего избавления.

— Элисон, Элисон. Я встречался с ней?

— Возможно, вы были на одной из наших вечеринок прошлой весной. Я, честно говоря, не помню.

— Ах, хорошо. Надеюсь, вы сейчас довольны своими сотрудниками?

— Да, вполне. Девочки все осторожны, и они все понимают, что в конечном итоге они добьются большего успеха, если прислушаются к моему совету. У большинства из них хорошие гнездовые яйца, отложенные для их дальнейшей жизни. Я пытаюсь, вы знаете.

— Да, моя дорогая, я знаю.

— Я хотела бы устроить ещё одну из моих маленьких вечеринок. Будешь ли ты в городе какое-то время?

— Я должен вернуться в Калпепер завтра. Я уезжаю с первого рассвета. Если вы не можете договориться об этом на этот вечер, возможно, мы можем присоединиться к вам во время моего следующего визита в город?

— Чего бы тебе не хотелось, Чарли. А теперь мы пойдём и закупим Ребекку и попытаемся хоть немного успокоить нервы жениха?

— Да, пожалуйста. И если вы не возражаете, мы также должны зайти к ювелиру сегодня днём, чтобы собрать пару вещей.

— Я в вашем распоряжении на весь день.

— Тогда, моя дорогая, до тех пор, пока список в твоей руке заполнен, не опустошая весь мой банковский счёт, ты можешь делать всё необходимое, чтобы выполнить заказ Ребекки и вернуть меня в путь завтра утром.





— Я уверена, что у нас всё будет хорошо. Всё в этом списке довольно просто и понятно.

— О, хорошо, если вы так говорите. Затем, потом к ювелиру, а затем к торговцу вином, после чего я с удовольствием куплю вам самый элегантный чай, который Уиллард может предложить.

— Прекрасная оплата, дорогой мой. И когда мы вернётся в дом, напомни мне, что у меня есть для тебя маленький подарок. — Она пыталась скрыть улыбку, но не смогла.

— Аааа. Должен ли я быть обеспокоен? Я знаю эту твою маленькую ухмылку. У тебя есть что-то… что-то можно считать очень личным или личным?

— Оба.

Чарли застонал.

— Лиззи, иногда ты проверяешь моё чувство приличия до предела.

Она громко смеялась, когда шла с ним в магазин.

— И это, мой дорогой Чарли, вот почему тебе так нравится моя компания.

— Как всегда, мэм. Как всегда.

— Поверь мне, я верю, что тебе и твоей новой невесте это понравится.

Клерк поспешил приветствовать всегда щедрую миссис Армстронг. Она была постоянным клиентом и одной из немногих в эти напряжённые времена, кто постоянно платил ей довольно большую сумму. В потоке команд, с клерками, приносящими образцы материалов, шнурков, ниток, пуговиц и других предметов, которые Чарли не узнал, Лиззи выбрала большое количество предметов. Они накопились на прилавке, и всё же она заказала больше. Чарли мудро нашёл стул в тихом уголке и подождал, пока не пришло время оплатить счёт. Наконец она закончила. Чарли посмотрел на кучу вещей на прилавке, где доминировали несколько пуговиц из насыщенного зелёного бархата и множество пуговиц из синего и шёлка цвета слоновой кости, не говоря уже о большом количестве тонкого кружева цвета слоновой кости. Он быстро отдал распоряжение на экспресс-отправку всего, что было намечено на следующий день, и попросил о бухгалтерии. Когда счёт был представлен через несколько мгновений, он сумел не заикаться и побледнел лишь незначительно. Он мужественно выписал чек и положил его на прилавок, включая небольшую сумму за упаковку и своевременную доставку товаров в военный поезд.

— Ну, госпожа искусства шоппинга, мы остановимся у ювелира?

Лиззи похлопала его по руке, когда взяла его за руку.

— Брак не из дешёвых, Чарли. Полагаю, мы собираемся забрать кольца? Стоит ли брать с собой пахнущие соли?

— Нет, я уже заплатил за них Пайпер. Это была вчерашняя атака паров. Признаюсь, я отложил у Уилларда хорошее пиво после этого.

— Я уверена, что ты сделал. Скажи мне, куда ты планируешь отправиться на медовый месяц?

— Медовый месяц?

Она снова засмеялась.

— Да, медовый месяц. Вы знаете, поездка, которую большинство молодожёнов совершают после свадьбы.

— Ммм. Я не могу оставить своё командование. И у нас так мало времени, пока не начнётся весенняя кампания. Я подумал, что мы просто проведём время вместе дома. Затем, после войны, мы сможем совершить приятное долгое путешествие вместе. Возможно, возьму её в Европу. Думаю, я могу себе это позволить.

— Я скажу тебе, что, Чарли. Если ты сможешь убедить Фила Шеридана дать тебе отпуск на несколько дней после свадьбы, ты привезёшь Ребекку в Вашингтон, а я оплату твой счёт в Уилларде.

— Я не могу принять это от тебя, дорогая Лиззи. Но я верю, что было бы неплохо иметь хотя бы небольшое количество времени только для нас двоих. И это дало бы мне возможность представить Ребекке мало людей. Я верю, что она захочет встретиться с тобой, мой друг.

— Чарли, я уверена, что у Ребекки будут гораздо более важные дела, чем встреча с такими, как я. Но ты примешь это. Это будет мой свадебный подарок для тебя. Ты заслужил это. Итак, ты приведёшь свою новую невесту к Вашингтону и её романтике.

— Я приведу её. И я знаю, что она захочет встретиться с тобой, дорогая. Ты уверена, что не присоединишься к нам на церемонии?

— Я совершенно уверена. По двум причинам. Во-первых, ваша жена не хотела бы, чтобы на её свадьбе была обыкновенная шлюха. И во-вторых, я могу иметь дело с тем, что вы больше не являетесь моим, но я не думаю, что смогу наблюдать за этим.

Чарли остановил их обоих на тротуаре перед ювелиром.

— Во-первых. Вы не обычная шлюха. Вы одна из самых милостивых, щедрых женщин, которых я знаю, и я горжусь тем, что называю вас своим другом. Что касается второго, я извиняюсь, Лиззи, что я не для вас. Вы всегда будете иметь мою дружбу, мою преданность и моё доверие. Если вам когда-нибудь понадобится что-нибудь — что угодно — вам остаётся только спросить.