Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 111 из 185

— Чарли?

— О, да, извините, дорогая. Я просто думал. — Он суетился ещё немного с огнём. — Мне нужно ехать в Вашингтон. — Объявление было довольно резким.

— Да, я знаю. Почему это тебя так беспокоит? Это будет всего на несколько дней, верно?

— Да, я тороплюсь, но мне нужно пойти и увидеть генерала Мейгса и доставить послание генерала Шеридана. Мне также нужно встретиться с моим адвокатом и моим банкиром, и вы назвали моего бенефициара для моей пенсии.

Ребекка улыбнулась и посмотрела на свои руки.

— Я хочу… ну… я понимаю, почему ты делаешь это, Чарли. Я просто хочу, чтобы нам не приходилось думать об этих вещах.

Чарли подошёл к Ребекке и опустился на колени. Он склонил голову и положил её ей на колени.

— Боюсь, дорогая. Боюсь, что вселенная сыграет огромную злобную шутку с нами обоими. Думаю, впервые я боюсь умереть. И все мои поручения в Вашингтоне связаны с заботой о тебе, если я это сделаю. Каким-то образом, часть меня думает, что если я сделаю всё, что в моих силах, чтобы убедиться, что о тебе позаботятся, если я умру, я могу как-то предотвратить это, чтобы защитить тебя.

— Нет никакой шутки, ожидающей, чтобы тебя разыграли, Чарли. Пожалуйста, не думай так. Просто думай о том, что ты делаешь, как о том, что бы сделал любой муж, чтобы защитить свою жену и семью. Ты придёшь домой.

— Моя любовь, я бы сделал всё, чтобы защитить тебя и наш дом. Я думаю, что, возможно, наблюдение конца Монтгомери сегодня, возможно, поставило меня в печальное настроение.

— Я уверена, что так и было. Дом сегодня был довольно приглушён. Но вы, мой дорогой Чарли, вернётесь домой, когда война закончится. Мы выведем лучшую конюшню в штате и вырастим стадо детей. Маленьких девочек, которые вырастут в прекрасных женщин, и мальчиков, которые будут добрыми и нежными, как их отец.

Чарли поднял голову с колен и посмотрел ей в глаза.

— Вы уверены, Ребекка? Вы действительно уверены, что хотите, чтобы я стал вашим мужем? Готовы ли вы провести свою жизнь с кем-то, кто по сути своей является мошенником — женщиной, которая считается мужчиной? Это не ваше собственное тело? Это всё цена, которую вы должны заплатить, чтобы провести свою жизнь со мной. Готовы ли вы противостоять скандалу, если меня обнаружат?

Она провела пальцами по его волосам.

— Во-первых, вы не мошенник. Вы добрый, любящий и заботливый. В этом нет ничего мошеннического. Я влюбилась в вас, ничего из этого не значит для меня. Я обожаю ваше сердце и ваш дух. Тело не имеет значения для меня. — Она ласкала его лицо. — Что касается детей, почему вы думаете, что нужно родить от моего тела, чтобы я любила его? Надеюсь, вы увидите, что я люблю Эм так же сильно, как если бы она родилась от меня. Это также не имеет значения. — Она выпрямилась и глубоко вздохнула. — А если вас обнаружат, тогда мы всё равно будем стоять вместе, и, если это произойдёт, мы уйдём отсюда и начнём заново. — Она улыбнулась. — Я слышала, что Запад — это захватывающее место.

Чарли не мог удержаться от смеха в голосе Ребекки.

Он посмотрел на неё и спросил:

— Так ты выйдешь за меня 28-го?

— Конечно, я сделаю. Тебе не нужно беспокоиться. Я буду там.

— Итак, вы начали планировать свадьбу? Вы хотите, чтобы я чем-то помог или помог вам? — Чарли скрестил пальцы — всё, что он действительно хотел сделать, это купить кольца, появиться в своей парадной форме и устроиться на тихую жизнь со своей женой.

Он подозревал, что это было не всё, что он должен был сделать.

— Ну, на самом деле, Грейс и я собрали маленький, — она чуть-чуть раздвинула большой палец и указательный палец, — список предметов, которые нам понадобятся, чтобы сделать меня подходящей очаровательной невестой для моего лихого генерала. Если бы вы могли выбрать их, пока ты в Вашингтоне, всё было бы замечательно.

— Конечно, дорогая. Я был бы рад выполнить любые поручения, в которых я нуждаюсь.

Она улыбнулась.

— Хорошо. — Она не была уверена, но подумала, что, возможно, увидела краткую вспышку паники в его глазах. — Так, скажи мне, любовь моя, кто будет на свадьбе?

Чарли поднял брови.

— Гм, кого бы вы ни пригласили. Полагаю, Ричард, Элизабет, Уитмен и Самуэльсон, мои старшие офицеры и ваши друзья из города? — Голос Чарли повысился до необычного писка.

Гостей не было в списке вещей, которые он привык определять.

— Чарли, это наша свадьба. Я хочу убедиться, что люди, о которых ты заботишься, тоже на церемонии. Как насчёт друзей в Вашингтоне? Конечно, их должно быть несколько.





Лоб Чарли смялся от сосредоточённости.

— Ну, я полагаю, что генерал Шеридан и, возможно, МакКоули, возможно, захотят присутствовать. Может быть, и генерал Грант; он, вероятно, не будет присутствовать, но будет чувствовать себя ущемлённым, если мы не пригласим его. У меня там есть друг, но каким-то образом я подозреваю вас, предпочёл бы, чтобы она не присутствовала.

— Миссис Армстронг?

— Да. Но я могу полностью понять, если бы вы предпочли, чтобы я не пригласил её. — Чарли вспыхнул интересным оттенком розового.

— Чарли, она твой друг. Если ты хочешь, пожалуйста, передай ей приглашение. Я уверена, что найду её восхитительной женщиной. Кроме того, я должна ей определённую сумму благодарности.

Чарли с любопытством посмотрел на Ребекку.

— Вы должны ей спасибо?

— Да, если бы не её нежная забота о тебе, мы бы не оказались в этом месте.

У Чарли хватило милости покраснеть ещё глубже.

— Ну, определённое уважение связано с учителем, — смеялся он. — И мы, безусловно, извлекли выгоду и получим выгоду ещё больше, поскольку мы становимся ближе.

— Я знаю. — Она облизнула губы, стараясь не походить на ревнивую жену. — Итак, пока вы находитесь в Вашингтоне, вы ≪позвоните≫ миссис Армстронг?

— Я верю, что должен. Если ничем другим, я думаю, что я обязан ей уважением рассказать ей о нашем браке лично. У вас есть проблемы с этим, дорогая? Вы знаете, я теперь полностью ваш. Между миссис Армстронг и мной дружба, почти как моя дружба с Элизабет. — Чарли чувствовал себя немного неловко из-за понимания Ребеккой его дружбы с Лиззи.

— Нет, конечно, нет. Тебе стоит увидеть своего друга. Мне было просто любопытно.

— Ребекка? О чём ты думаешь, дорогая? — Чарли быстро рос, становясь всё более беспокойным.

— О, Чарли, я ничего не думаю. Мне просто интересно, увидишь ли ты её. — Она улыбнулась, пытаясь поднять настроение. — Может быть, посеите последний из вашего дикого овса. Прежде чем ваш овёс станет моим.

Чарли посмотрел на Ребекку. На секунду выражение его лица напоминало загнанного в угол кролика. Тогда все последствия ударили его полностью в забавную кость. Он начал смеяться, большим, полным животом смехом. На самом деле, он смеялся так сильно, что выскользнул из положения на коленях и резко сел на пол.

Между переломами ему удалось выдохнуть:

— Мой… дикий… овёс… … уже… твой… и… твой… один. Я… я… просто… жду… для… … Ваше… разрешение… посеять… их.

Ребекка улыбнулась и присоединилась к Чарли на полу, медленно отталкивая его назад, пока, с некоторым трудом и возни с её платьем, она не смогла оседлать его талию и прижать его запястья к полу, когда она наклонилась над ним. Она собиралась дразнить его дальше, когда дверь открылась, и вошли Элизабет и Ричард. Не упуская ни секунды, Элизабет проккомментировала.

— Я считаю, что они делают самые странные вещи.

Ричард кивнул.

— На самом деле.

Ребекка оглянулась.

— Добрый вечер, мы с Чарли только обсуждали методы посадки.

========== Глава 23 ==========

Суббота, 31 ДЕКАБРЯ, 1864.

Ребекка пристально наблюдала всё время за Эм, ковыляющей впереди неё, как они сделали свой путь в кухню. Ей было приятно видеть, как ребёнок направляется прямо к маленькому столику и стулу, которые Дункан создал для неё. Как только она села, Сара дала ей печенье и чашку свежего молока.

— Ты танк, Сара. — Эм так широко улыбнулась, что показала два новых зуба, которые почти полностью вышли.