Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 185

— И мы с нетерпением ждём этого, генерал. Было бы хорошо, если бы среди нас была счастливая молодая пара, чтобы напомнить нам о том, что важно. Я уверен, что у вас и у Ребекки будет дом, полный детей, как только вы вернётесь.

Чарли покраснел. Любое упоминание о его отцовстве с Ребеккой ставило его в неловкое положение. К счастью, мистер Купер, вероятно, подумал, что это всего лишь ответ на последствия супружеских отношений между ними. Затем его поразила мысль.

— Кстати, сэр, вы знаете, почему мистер Гейнс не оставил наследников?

— Я не знаю наверняка. Ходят слухи, я боюсь, из уст Гейнса, что Ребекка не смогла дать ему детей. Я подозреваю, что это было его собственное питьё, которое сделало невозможным. Не было дня, когда я знал его, когда этот человек трезво дышал.

— Что ж, сэр, даже если у мисс Ребекки не будет детей, я уверен, что у нас будет полный дом. Она открывает наши двери каждому сироте, которая уже идёт сюда.

Купер хихикнул, глядя на женщину, которая в этот момент была занята сердитой Эмили.

— Я верю, что вы правы. Я полагаю, что не имеет значения, как семья собирается вместе, до тех пор, пока это происходит.

— Аминь, мистер Купер. Аминь.

***

День отдыхать в Рождество был расслабляющим и без осложнений. После обеда маленькие группы бродили по разным частям дома. Некоторые были в столовой, наслаждаясь тихим разговором за чашкой кофе и бренди. Другие были в гостиной, играли в шарады. Иеремия отправился в лагерь, чтобы просмотреть содержимое своей коробки с Дунканом. Их уложили спать, пожелав маме спокойной ночи. Чарли планировал вернуться наверх в гостиную вместе с Ребеккой, но прежде чем он смог уйти на ночь, ему нужно было поговорить с Элизабет о состоянии Монтгомери и определить, было ли планом Шеридана провести военный суд на следующий день. Он нашёл доктора в задней комнате, тихо играющую в шахматы с Полком.

— Хм, извините меня, Элизабет, Ричард. Мне нужно поговорить с вами, Элизабет, если у вас есть минутка.

Ричард поднялся, чтобы извиниться.

— Нет, Ричард, останься. Ты уже знаешь, о чём это.

— Я полагаю, что пришло время заняться вопросом Монтгомери. — Элизабет откинулась на спинку стула и соединила пальцы.

— Вы правы, и мне любопытно, как вы это выяснили? — Чарли сел на диван и стал ждать.

Она вздохнула:

— Ну, я знала, что это должно произойти, и что моё мнение будет иметь ключевое значение для всего дела.

— Генерал Шеридан хочет провести военный суд, пока у нас здесь достаточно линейных офицеров, чтобы никому из наших сотрудников не пришлось сидеть на панели. Кроме того, поскольку здесь присутствуют все свидетели, это более уместно, чем пытаться собраться в его штаб-квартире позже. Он хочет знать, достаточно ли выздоровел Монтгомери, чтобы выдержать процесс. Я подозреваю, что он спросит вас, способен ли он также психологически пройти испытание.

— Его физическое состояние значительно улучшилось. Однако его психическое состояние не улучшилось. Он злой и обиженный.

Чарли печально улыбнулся.

— Ну, я полагаю, это лучше, чем быть злым, обиженным и самоубийственным.

— Боюсь, он решил, что его повесят, поэтому ему не нужно больше об этом думать. Он уверен, что у вас есть какая-то личная вендетта против него.

— Ну, честно говоря, мой друг, я бы предпочёл, чтобы его отправили домой на медосмотр с рекомендацией, чтобы он должным образом заботился и о своём теле, и о своём уме. Но я боюсь, что если он действительно пойдёт домой, он может продолжать изливать свой гнев на людей, и особенно на женщин.

Чарли мрачно уставился в огонь.

— Что ж, решение не в моих руках. Генерал Шеридан будет председательствовать в комиссии. Знаете, они попросят у вас рекомендации относительно решения его дела.

— Да, я знаю. Я готов предложить ему своё честное мнение как врача, Чарли, это всё, что я могу сделать.

— Каково ваше мнение, Элизабет?

— Физически он способен предстать перед судом. Мысленно он компетентен предстать перед судом. Он понимает, что произойдёт. Я не могу сказать, что я счастлива, что посылаю человека, над которым так усердно работала, чтобы спасти, на виселицу, но он принёс это на себе, и я могу сделать так много. Я врач, а не чудотворец.

Ричард поднялся и встал позади Элизабет, нежно похлопывая её по плечу и предлагая любую возможную поддержку.

— Нет, и я не прошу вас быть одним. Мне просто жаль, что мы находимся в этой ситуации, в первую очередь. — Чарли тихо встал. — Я оставлю вас двоих в вашей игре. Спокойной ночи вам обоим.





Он медленно поднялся по лестнице в гостиную Ребекки, думая о напряжениях, которые будут в ближайшие два дня. Когда он вошёл в комнату, Ребекка сидела перед огнём, рассеянно расчёсывая волосы.

— Добрый вечер, мисс Ребекка. Вы прекрасно выглядите.

Ребекка повернулась и улыбнулась ему; её улыбка быстро сменилась выражением беспокойства.

— А ты, моя дорогая, выглядишь истощённой. Заходи и сядь у костра. Я принесу тебе бренди.

Чарли плюхнулся на диван перед камином и просто кивнул в знак благодарности, когда она положила стакан в его руку. Он угрюмо смотрел в огонь.

— Ситуация с Монтгомери беспокоит вас. — Это был не вопрос; это было утверждение.

Она уселась рядом с ним, нежно положив руку ему на ногу.

— Да, хорошо, всегда трудно иметь человека под вашим командованием, который повернулся. Хотя я не был ответственным в Дикой местности, Уилсон был, это всё ещё трудно. Я действительно благодарен, мне не придётся сидеть на панели.

— Чарли, это к лучшему. Мне жаль, что это случилось с человеком, который, по всем признакам, был хорошим офицером, но я также чувствую то, что он сказал, что он и всегда был оскорбительным. Его нужно остановить. Посмотрите, что он и его родственники сделали с Констанцией.

— Насколько он отличается от мистера Гейнса, дорогая?

Ребекка отвела взгляд, глядя в огонь.

— В некотором смысле, он есть. Возможно, именно поэтому я не испытываю к нему сочувствия. Но мистер Гейнс действовал в рамках своих прав как муж, а майор Монтгомери им явно не был.

Чарли долго смотрел на Ребекку, затем обнял её.

— Я думаю, что начинаю понимать. Возможно, это был только вопрос времени, когда характер Монтгомери стал очевидным для всех нас, независимо от того, что с ним случилось.

— Я верю, что это, вероятно, правда. — Она откинулась в объятиях Чарли, положив голову ему на плечо, и нежно провела рукой по его костюму, играя с кнопками. — Им будет не хватать тебя и твоих пуговиц.

Чарли погладила Ребекку по спине, просто наслаждаясь ощущением, что она на мгновение обнимает маленькую женщину.

Наконец он спросил:

— А вы, мэм? Чем вы будете скучать?

— Моим сердцем, потому что вы собираетесь взять его с собой.

У Чарли перехватило дыхание. Интенсивность этого заявления привела его домой, таким образом, который никогда прежде не затрагивал, насколько полностью изменилась его жизнь и его будущее. Он держал её ближе.

— Я обещаю вернуть его вам целым, если это вообще возможно.

— Я ожидаю, что ты вернёшься ко мне домой, Чарли. Пока ты жив, это всё, что имеет для меня значение.

Чарли на мгновение закрыл глаза, обдумывая все места, где он был, где возвращение живым было сомнительным. Была причина, по которой его звали ≪Счастливчик Чарли≫. Ну, теперь он собирался быть ≪Осторожным Чарли≫.

— Дорогая, я вернусь. Это дом. Ты мой дом.

— Смогу ли я написать тебе? Ты получишь письма?

— Да, дорогая. Наездники будут отправляться вверх и вниз по железной дороге. Я позабочусь, чтобы здесь у нас была остановка почты. Я могу сделать Калпепер сменной станцией и оставить здесь небольшую группу. Я тоже напишу вам, любовь моя.

— Я бы предпочла, чтобы вы сосредоточились на возвращении домой. — Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.

Он уткнулся носом в её волосы и пробормотал ей в ухо.

— Письма от вас будут вдохновением положить конец войне и вернуться домой так быстро, как я смогу, любимая.