Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 185

Иеремия вскочил со стула, почти опрокинув его. К счастью, Уитмен был рядом с ним и поймал его, прежде чем он упал на пол. Уитмен быстро извинился и побежал по лестнице. Он постучал в дверь Констанс.

— Дорогая, я подумал, что тебе понравится видеть, что у твоей дочери первое настоящее Рождество.

— О, спасибо, мистер Уитмен. Я верю, что чувствую себя достаточно сильной, чтобы хотя бы ненадолго присоединиться к празднику.

Уитмен, который был медведем мужского пола, позволил хрупкой женщине устроить свою мантию, затем просто поднял её на руки, понёс её вниз и посадил в удобном кресле у костра.

Смеясь и болтая, остальная часть компании поднялась со стола и направилась в главный зал дома. Там Лизбет, Рег и Беула были заняты, зажигая все крошечные свечи, аккуратно привязанные к ветвям дерева. Это было похоже на сказочное дерево, всё сверкало и сияло маленькими огнями. Иеремия немедленно погрузился в пакеты под деревом, перебирая упакованные в ленточные пакеты пакеты, на которых было написано его имя. Его мать напомнила ему о его манерах.

— Иеремия, как самый молодой из нас, кроме маленькой Эм, не могли бы вы почтить память и раздать подарки?

— Папа! — Эм взвизгнула и хлопнула в ладоши, потянувшись к Чарли, как только он занял своё место между Ребеккой и Констанцией.

Не прерывая разговора с Шериданом из-за конного погона, который кавалерия собирала для весенней кампании, Чарли взял ребёнка на руки и посадил её на колени. Пока её папа был занят, Эм воспользовалась её шансом и начала рыться в его карманах.

— Вы искали это, малышка? — Чарли вытащил маленький пакет из своего кармана.

— Пожалуйста, папа? Эм хорошая.

— Вот, пожалуйста.

Эм осторожно открыла маленькую коробочку, пачку капель гончих и конфеты из семян бена, которые любила маленькая девочка. Она с радостью положила кусочек конфеты в рот, а затем поцеловала Чарли в щеку.

— Ммм, хорошо.

Иеремия раздал подарки, раздражённый необходимостью подождать, прежде чем он сможет открыть коробку хорошего размера с его именем, которая гремела, когда он встряхивал её. Все подарки были розданы. У Чарли была его голубая рубашка, которую сделала Ребекка, у Эми была новая лошадка-качалка с ручной резьбой, и новая кукла, а также новое платье, а у всех остальных в кругу друзей было по крайней мере один или два небольших подарка в их руках. Иеремия был поглощён изучением всех маленьких кусочков рыболовных снастей, содержащихся в гремучей коробке. Чарли, проверяя свои часы, сказал Ребекке, что её подарок будет доставлен ровно в девять часов. Эм оглянулась и заметила, что только у одного человека не было подарков; Генерал Шеридан сидел с пустыми руками.

— Папа? Вниз, пожалуйста.

Чарли посадил маленького ребёнка на пол и убедился, что она устойчиво стоит на ногах. Он смотрел на неё любопытно, что заставило её решительно взглянуть на её лицо. Эм медленно подошла к Лизбет и взяла свою куклу Эм от женщины, которая ухаживала за ней большую часть времени. Медленно и осторожно она подошла к генералу Шеридану и встала между его ног. Она предложила ему свою любимую куклу.

— С Рождеством.

Обычно стоический генерал смотрел в серьёзное лицо маленькой девочки перед ним. После четырёх лет войны с людьми, которых она представляла, это прикосновение подлинной детской щедрости глубоко тронуло его. Он понял, что не может отказаться от её подарка и не может взять её куклу. Очень нежно он взял куклу в свои руки. Она была изношена, любима, и, несомненно, была самой заветной вещью этого ребёнка. Очень серьёзно он посмотрел на Эм.

— Мисс Эмили, Эм — особенный подарок. Я очень благодарен вам. Но я должен попросить вас об одолжении. Вы знаете, я солдат?

Она оглянулась на своего папу, который подбадривал её кивком, а затем она оглянулась на мужчину перед ней и тоже кивнула ему.

— Как папа.





— Да, как твой папа. Ну, солдатам приходится жить в каких-то странных местах. Иногда эти места не очень хороши для особых подарков, таких как Эм. Так ты бы сохранила её безопасность для меня?

Эм улыбнулась и решила, что колени Фила Шеридана — это хорошее место. Она продолжала подниматься. Когда она устроилась, она взяла Эм назад и обняла куклу, прежде чем обнять генерала. Чарли улыбнулся своей маленькой девочке, а затем посмотрел на часы. Было без четверти девять. Его подарок Ребекке должен был состояться через пятнадцать минут, и тогда им всем пришлось бы уйти в церковь.

— Ребята, я не хочу заканчивать празднования, но нам нужно уйти в церковь через несколько минут, поэтому, если у вас есть что-то, что вам нужно сделать, соберите свои обёртки и уберите ваши подарки; мы должны ладить.

Лизбет забрала Эм от Шеридана и толкнула её наверх, чтобы собрать её для поездки в церковь. Ребекка наблюдала, как все двигались вокруг, чтобы всё уладить. Затем она посмотрела на дерево, на Чарли, который смотрел в окно.

— Чарли? Чем ты так озабочен этим утром?

— О, моя дорогая. Я должен признаться, я немного нервничаю. Надеюсь, тебе понравится твой рождественский подарок.

— Мой подарок? О, Чарли, ты уже дал мне так много. Тебе не следовало… — Она только покачала головой. — Я думаю, ты собираешься меня испортить, Чарльз Редмонд.

— Это, моя любовь, план. — Чарли снова посмотрел в переднее окно.

Макфарлейн шёл по пути, ведя Шеннон, которая была красиво ухожена, с заплетённой гривой и хвостом. Она гордо тянула милую маленькую тележку с корзиной, которая была обшита красными лентами и зеленью. Чарли улыбнулся и повернулся к Ребекке. Он поймал её плащ в свои руки и поднёс к ней.

— Твой подарок прибыл, моя дорогая. Ты присоединишься ко мне? — Накинув на плечи своё великолепное пальто, он проводил её до входной двери. — Дорогая, твоя лошадь и карета.

Ребекка не могла удержаться от смеха, положив руки в карманы Чарли, чтобы согреть их.

— Она прекрасна, Чарли. Идеально подходит для поездки в церковь сегодняшним утром.

— Ребекка, дорогая, я не уверена, что ты понимаешь. Она твоя. Твоя лошадь. Твоя карета. Счастливого Рождества.

— О, Чарли, я… я не могу забрать у тебя Шеннон. Она действительно замечательная лошадь, но она твоя, дорогая. Я…

— Тише, дорогая. Шеннон любит тебя. Ты любишь её. У меня есть Джек. Она твоя. И, дорогая, примерно через месяц я буду стоять перед Богом и человеком и заявлю, что я всё равно наделю тебя всеми своими мирскими благами. Поэтому, пожалуйста, примите её в качестве авансового платежа по этому залогу.

Ребекка рассмеялась и поцеловала Чарли в щеку, прежде чем покинуть его сторону, чтобы пойти и обратить особое внимание на её новую лошадь. Чарли встал и наблюдал за ними двоими. Это было идеально. Это была ещё одна деталь в жизни, которую он решил построить с Ребеккой.

***

Тарент и Макфарлэйн составили в двух больших вагонах набор с сеном, покрытым в одеяле. Когда они прибыли, различные члены расширенной семьи конюшен в Редмонде вышли из своих комнат, натягивая обёртки и пальто, дамы проверяли свои сеточки, чтобы удостовериться, что у них есть что-то для тарелки с подношениями, джентльмены более надёжно устроили обёртки вокруг своих женских плеч. У офицеров тоже были повозки. С большим смехом и потрясениями дамы и дети садились в повозки, джентльмены садились в сёдла, а Чарли передал Ребекку в свою маленькую коляску. Они отправились в церковь, напевая рождественские колядки.

Когда они подъехали ко двору за маленькой красной церковью, миссис Уильямс регулярно переходила через боковой вход в церковь, готовясь занять своё место у маленького органа. Она носила фиолетовые одежды, которые были зарезервированы для рождественского сезона. Вид ≪её≫ церковного двора, полного офицеров янки в парадной форме, был почти больше, чем она могла вынести. Её нос сморщился от презрения и принял более высокое возвышение. Чарли передал Ребекку из кареты, в то время как другие офицеры галантно помогали другим дамам. Они разобрались в формальные пары и пошли в церковь, выглядя очень похоже на формальное шествие на военной свадьбе. Мрачный блюз офицерских туник красиво контрастировал с более нежными цветами пышных юбок дам. Раздражение миссис Уильямс можно было услышать в ярости её игры. Преподобный Уильямс, как и всегда, стоял у двери и приветствовал каждого верующего, когда они входили в церковь. Всё окружение вежливо поговорило с Преподобным, прежде чем подавать и занимать различные места. Ребекка села, усадив Эм рядом с собой и снабдив ребёнка одним или двумя крекерами, которые могли занять её на несколько минут. Ребекка и миссис Уильямс посмотрели в глаза. Ребекка отказалась отвести глаза в первую очередь. Она всё больше раздражалась с миссис Уильямс, и она знала, что сейчас настало время отстаивать свою позицию. Чарли вернётся сюда после войны, а Ребекка позаботится о том, чтобы никто не имел права говорить что-либо против него. Миссис Уильямс наконец отвернулась, пробормотав что-то себе под нос. Ребекка только улыбнулась. Чарли наклонился и прошептал Ребекке.