Страница 103 из 185
— Вот, дорогая. Возьми немного воды в рот, прополощи, затем сплюй в миску. — Несколько попыток привели к тому, что оба они были впитаны, и довольно приглушённая маленькая Эм свернулась в руках папы. — Видишь ли, дорогая. Я говорил тебе, что мыло для бритья не для маленьких девочек. — Чарли посмотрел на Ребекку с просьбой о спасении в его глазах.
Ребекка поставила чашку с чаем и пересекла комнату, освободив Чарли от тихого хныканья Эм, которая теперь икнула пару раз, прежде чем вытереть сопли о ночное платье Ребекки. Устроившись рядом с огнём и обняв ребёнка, Ребекка посмотрела на Чарли.
— Сколько детей мы хотели снова?
Чарли печально улыбнулся.
— Сколько угодно, дорогая.
— Очень тактично, генерал Редмонд. Без обязательств, но тактично.
— Ну, дорогая. Я думаю, что мы могли бы начать с того, что дарит нам добрый Господь, и продолжать оттуда. Говоря не о том, а о чём-то, как ты думаешь, Лизбет уже встала? Верю, что Дед Мороз, возможно, нанёс нам небольшой визит.
Ребекка встала, стараясь не толкать Эм очень сильно.
— Я уверена, что он был. Вы заканчивайте одеваться, и я позабочусь об этом.
Чарли позвал Лизбет, а затем закончил бриться и одеваться, пока Ребекка отводила ребёнка обратно в свою комнату. Когда Ребекка вернулась, он был одет не в форму, а в серый гражданский костюм.
— Да, мистер Редмонд. Вы самая красивая вещь, которую я когда-либо видела. — Она подошла и поцеловала его в щеку. — Хм, и ты тоже хорошо пахнешь.
— Всё для вас, моя любовь. Я думаю, что сегодня я буду посещать церковь как новый член сообщества, а не как местное военное правительство. Я позволю Шеридану взять на себя эту роль для перемен. Теперь вам, мэм, нужно одеться, или у нас снова будет нетерпеливый малыш, дёргающий нас за колени — и Небеса только знают, какой беспорядок она создаст на этот раз.
— Да, мистер Редмонд. Верно, сэр. — Поддразнила Ребекка, когда она открыла свой гардероб и сняла светло-голубое платье, которое было сшито только для этого случая. — Будет ли это сделано?
Чарли с нежностью посмотрел на свою прекрасную невесту, едва заметив платье и очарованный радостной улыбкой на её лице.
— Дорогая, всё будет хорошо. Должен ли я тебе помочь?
Ребекка рассмеялась и придержала своего джентльмена на расстоянии вытянутой руки.
— Я должна одеться, Чарли. Если вы мне поможете, мы пропустим рождественское утро и церковь. Тогда нас и Эм, и миссис Уильямс призовут к нам.
— О, Господи. С одной из них я справлюсь; обе они будут слишком большими, даже для меня.
Чарли вышла из комнаты, когда вошла Лизбет, чтобы зашнуровать Ребекку в её платье. Он собрал теперь сухую и одетую Эм и направился к двери.
— Ну, малышка, мы пойдём и восхитимся делом рук Деда Мороза?
Чарли и Эм встретили генерала Шеридана на лестнице.
— Доброе утро, сэр.
— Доброе утро, Редмонд. Счастливого Рождества. И счастливого Рождества вам, мисс Эмили. — Шеридан узнал об отношениях ребёнка с Чарли от Полка. — Я чувствую запах кофе отсюда, поэтому я предполагаю, что ваша Сара готовит завтрак.
— Да, сэр. Она привыкла к моим ранним часам. Я думаю, что сегодня утром мы можем увидеть не только обычных ранних пташек за завтраком.
Все трое спустились вниз. Когда они проходили мимо дерева с разложенными под ним подарками, Эм расстроилась.
— Папа! Подарок!
— Завтрак первым, Эм.
Эм посмотрела на своего папу, обратно на дерево и обратно на своего папу.
— Пожалуйста?
Шеридан приглушённо фыркнул за маскировкой кашля, когда Чарли столкнулся с надутой нижней губой. Чарли сунул руку в карман и вытащил небольшой пакет.
— Посмотри на этот пакет? Дед Мороз дал его мне и сказал, что это первое, что ты должна открыть, но что тебе нужно сначала позавтракать. Теперь ты знаешь, что должна делать то, что просил Дед Мороз.
Эм вздохнула и положила голову на плечо Чарли.
— Да, папа. Хорошо.
— Молодец, Редмонд. Я всегда считал, что взяточничество очень эффективно.
Чарли улыбнулся.
— Я всегда считал, что разум и переговоры намного превосходят силу, сэр.
Все трое прошли в столовую, где, как стало их привычкой, Чарли уселся в своё кресло с Эм на коленях. Два блюда были поставлены перед ним, одно с его завтраком, другое с хлопьями Эм. Шеридан посмотрел на Чарли, когда он закончил завязывать нагрудник Эм вокруг её шеи и молча протянул ему дополнительную салфетку.
— Вы можете найти это полезным. Если бы я знал об этой практике во время еды, я бы тоже сделал для вас нагрудник.
— Да, хорошо, мой денщик был очень… терпим к ситуации.
Доктор Уокер вошла в комнату, погладила Эм по голове, прежде чем занять своё место.
— Доброе утро всем. — Она оглядела комнату. — Где Ребекка сегодня утром, Чарли? Она не больна, не так ли?
— Вовсе нет. Сегодня утром у нас было небольшое… приключение с Эм, которое задержало её одевание. Я ожидаю её в любой момент.
— Я даже не буду спрашивать. — Элизабет усмехнулась, положив салфетку на колени и налив чашку кофе.
Эм воспользовалась возможностью, чтобы взять её ложку и вкопать её в миску с хлопьями, собрав большой комок, который был немедленно предложен Чарли.
— Папа, ешь.
— Это, Эм? Папа будет есть свой собственный завтрак. — Чарли взял вилку для яиц. — Готова? — Ребёнок кивнул, и вместе они вдвоем позавтракали.
— Доброе утро всем и счастливого Рождества. — Ребекка широко улыбнулась, когда она вошла в комнату, сначала поцеловав Эм, потом поцеловав Чарли в голову, прежде чем занять своё место на противоположном конце стола. — Где сегодня утром полковник Полк и мистер Уитмен?
— Прямо здесь, мэм. — Два джентльмена вошли, и оба сразу же пошли за кофейником.
Видимо, там было какое-то частное празднование прошлой ночью. Чарли посмотрел на Шеридана с улыбкой и подмигнул.
— Скажи, Ричард?
Ричард посмотрел на Чарли мутными и слегка налитыми кровью глазами. Он осторожно ответил.
— Да, Чарли?
— Я заметил, что некоторые из мужчин были немного потрёпаны на упражнениях с конным копьём. Им нужно немного больше инструкций, прежде чем мы соберём почётный караул, чтобы сопроводить генерала в церковь. Как вы думаете, справитесь ли вы с этим? Ты хорош.
Ричард просто посмотрел на Чарли, его рот слегка приоткрылся, когда он держал свою кофейную чашку обеими руками.
— Хм, Чарли, не могли бы вы… — Ричард просто не мог продолжать; ему нужен был его кофе.
— Могу ли я что, Ричард?
Элизабет прекрасно скрывала улыбку на своём лице; затем она прочистила горло и попыталась помочь другу выйти из его беспорядка.
— Ах, Чарли, Ричард смотрит на меня немного погодливо и, как ваш полковый врач, я должна попросить вас переосмыслить эту просьбу.
— Благослови тебя, женщина, — прошептал Ричард, но все за столом услышали это и просто заревели от смеха.
Даже Шеридан наслаждался дразнением этим утром. Больше людей присоединилось к столу для завтрака. Иеремия был особенно взволнован, изо всех сил стараясь вести себя как взрослый и надеясь так сильно, что ему дадут рыболовные снасти, которые он хотел. Дункан пристрастил его к этому мужскому виду спорта. Ребекка наблюдала, как все наслаждались его или её завтраком. Как только она закончила, она вытащила Эм с колен Чарли, чтобы он мог хотя бы спокойно пить свой кофе.
— Мама?
— О, твоя мама лежит, малышка.
— Мама больна?
Сердце Ребекки забилось к этому ребёнку. Она была достаточно взрослой, чтобы понять, что что-то не так, но недостаточно взрослой, чтобы понять, насколько серьёзной была ситуация.
— Да, дорогая, я так боюсь. Но мы делаем всё возможное, чтобы твоей маме стало лучше.
Эм обняла Ребекку за шею.
— Эм любит маму «Бекку».
— Мама Бекка тоже любит тебя. — Она поцеловала ребёнка и посмотрела на стол, который внезапно замолчал после наблюдения за взаимодействием между ними. — Должны ли мы пойти к дереву и посмотреть, что оставил нам Дед Мороз?