Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 185

— Могу я представить моего командира Филиппа Шеридана и его адъютанта полковника МакКоули? Полагаю, вы все знаете полковника Полка.

Представления текли как вино, когда доктор Уокер и Уитмен проводили Констанс Адамс в комнату. Ребекка сразу заметила, что молодая женщина плохо выглядела, и сразу же заставила её сидеть возле костра.

— С тобой всё впорядке?

— Спасибо, я чувствую себя немного лучше. И компания пойдёт мне на пользу. Очень тяжело лежать весь день, пока вокруг меня столько всего. И я должна признаться, я всегда любила Рождество.

Тихо, Уитмен проскользнул и встал рядом с хрупкой женщиной. Тихий взгляд прошёл между большим мохнатым мужчиной и маленькой, идеально причёсанной женщиной. Ребекка повернулась к остальным своим гостям.

— Дамы и господа, пожалуйста, наслаждайтесь обществом друг друга сегодня вечером и позвольте нам радоваться любви и дружбе, которые мы все нашли в это трудное время. Давайте помолимся о скорейшем прекращении конфликта, который удерживает нас от наших близких. Что это будет первым из многих счастливых рождественских праздников в нашем доме. — Она повернулась и улыбнулась Чарли. — И я хотела бы воспользоваться этим моментом, чтобы сказать, насколько я счастлива и горжусь моим женихом, недавно назначенным бригадным генералом Чарльзом Редмондом.

Фил Шеридан взял слово.

— Чарльз Редмонд служил этой стране с отличием на протяжении многих лет. — Шеридан подошёл и встал рядом с Чарли. Он указал одну из медалей на груди своего офицера. — Действительно. Он выиграл это за свой героический поступок в битве при Буэна-Виста во время мексиканского конфликта. — Шеридан столкнулся с Чарли. — Вам было всего шестнадцать в то время, я полагаю, и новый рекрут, когда вы вступили в бой после того, как ваш сержант и лейтенант были убиты, и привели ваших людей в безопасное место. — Он повернулся к остальным гостям. — Возможно, вы не знаете об этом, но Чарли служил под командованием капитана Ли в Буэна-Виста. На самом деле он посещал Вест-Пойнт по рекомендации Ли. — Взглянув на Чарли, он спросил: — Я полагаю, вы также служили с Ли в Форт-Пуласки в Джорджии, не так ли?

— Да. В то время он был полковником Ли, и я должен сказать, что я многому у него научился. Я считаю, что он долгое время был одним из моих лучших образцов для подражания. Когда мне приходилось выбирать между нацией и государством, я пошёл в его совет. Он велел мне следовать своей совести и моей вере, как он сам это делает.

— Что ж, Чарли, я бы хотел, чтобы Роберт выбрал то же, что и ты, но я чту его за его выбор. — Он повернулся к собравшимся гостям. — Я верю, что генерал Редмонд давно заработал свои звёзды. Итак, сегодня вечером давайте будем отмечать нашего хозяина и его щедрость и мужество, как уместно в этом сезоне помнить самые драгоценные дары Бога.

Чарли был соответственно скромным, краснея от похвалы Шеридана. Рег заглянул в дверь гостиной, предлагая Чарли передышку, чтобы быть в центре внимания.

— Спасибо, генерал. Теперь, дамы и господа, я полагаю, ужин готов. Миссис Уильямс, могу я вас сопровождать?

Женщина вежливо кивнула и взяла протянутую руку Чарли. Ребекка улыбнулась и взяла руку, предложенную ей генералом Шериданом.

Генерал тихо сказал:

— Чарли очень везучий человек. Надеюсь, вы оба будете очень счастливы.

— Спасибо, генерал. Я думаю, что мы будем.

Полк взял Элизабет за руку, и Уитмен очень осторожно проводил Констанс к обеду. Комната была освещена множеством маленьких белых конусов и украшена свежими вечнозелёными растениями, падубом и плющом. Чарли усадил миссис Уильямс справа от себя, взяв голову за стол, а Ребекка заняла позицию у подножия стола, а генерал Шеридан — справа от неё. Остальные нашли свои места за столом, каждый из которых был отмечен красиво написанной карточкой в маленьком фарфоровом держателе. Беула и Рег подали первые блюда из запечённой форели, а затем нежный суп из осветлённого куриного бульона с зимней зеленью. Основным курсом следовала прекрасная стойка оленины. Сначала разговор был традиционно формальным, с погодой, сельскохозяйственными культурами, выращиваемыми в этом районе, и другими удобными нейтральными темами. Но по мере того, как гостям становилось всё комфортнее друг с другом, их общение углублялось. Когда Рег снял тарелки с основного блюда, мэр Фрейзер подался вперёд.

— Генерал Шеридан, как я сказал на днях, когда началась война, Калпепер процветал. Графство было богато производительными фермами и несколькими лучшими конюшнями в Вирджинии. С тех пор армии обеих сторон прошли через это графство снова и снова, разбивая посевы в грязь, срывая заборы, крадя лошадей, чтобы у нас не осталось племенного скота, нет семян, нет ничего… В Калпепере осталось менее ста пятидесяти человек, которые были здесь, когда началась война. Остальные погибли в бою, были убиты мародёрами, умерли от болезней, вызванных отсутствием хорошей еды, тёплой одежды или медицинской помощи, или ушли, потому что здесь нет способа зарабатывать на жизнь.

Шеридан задумчиво ответил.





— Эта часть Вирджинии заплатила ужасную цену за этот конфликт. Как вы знаете, генерал Редмонд получил прямые приказы сделать всё возможное, чтобы помочь вам восстановиться.

Миссис Уильямс не могла сдержать свой гнев. Она резко прервала.

— Вся эта боль и страдания — ваша вина, генерал Шеридан — ваша и всех янки, как вы, которые отняли у нас наши права и пытались отобрать у нас наше славное наследие и образ жизни.

Гости затаили дыхание. Такой купорос был неслыханным нарушением этикета. И хотя все присутствующие гости могли не согласиться с политикой, которую представляли офицеры Союза, они приняли приглашение от Ребекки Гейнс, прекрасно зная, что генерал Шеридан был почётным гостем. Мистер Уильямс, наконец, вмешался.

— Миссис Уильямс, вспомните себя. Я всегда был человеком мира. Я надеюсь, что вы уважаете мою позицию и уважаете нашу хозяйку и её гостей. — Он повернулся к Ребекке. — Миссис Гейнс, пожалуйста, примите мои искренние извинения за этот взрыв. — Затем он просмотрел остальных собравшихся гостей. — Я, например, приветствую разумную дискуссию о том, как вернуть моему сообществу здоровье и процветание, которое оно когда-то знало. За это я благодарен вам за вашу искреннюю заботу. Теперь я боюсь, что должен извиниться за мою жену и себя. Она явно сама не своя в этот вечер.

Чарли встал.

— Конечно, мы всё понимаем, Преподобный Уильямс. Я позабочусь о том, чтобы мистер и миссис Купер благополучно вернулись домой. Я уверен, что мы все надеемся, что миссис Уильямс будет чувствовать себя более уверенно завтра.

Остальная часть вечера была приглушённой, с десертом, прекрасным представлением варёных яблок, поданных быстро. Вскоре после этого Полк вызвался увидеть Купера дома.

Элизабет и Уитмен помогли Констанс подняться наверх. Стресс противостояния опустошил молодую женщину. Наконец, Чарли и Ребекка стояли вместе возле рождественской ёлки, гости все удалились в свои жилые помещения или дома.

— Ну, дорогая, всё прошло достаточно хорошо, ты так не считаешь? — Чарли встал позади Ребекки и обнял её за талию.

Ребекка потянулась назад и погладила щеку Чарли.

— Я так думаю, генерал. Вы были очаровательным хозяином. Однако я боюсь, что преподобный Уильямс отправится прямо в ад за то, что говорил такую ложь.

Чарли откинул голову назад и засмеялся.

— Вы предполагаете, моя дорогая, что миссис Уильямс была очень вне себя этим вечером?

— Очень. Господи, Чарли, — Ребекка повернулась к нему лицом. — Я удивлена, что она продержалась столько же, сколько и она. Я заметила, что ей удалось удержать язык до обеда.

— Ну, дорогая, она может быть строптивой, но она не дура. И она действительно наслаждалась хорошей едой. Поэтому считайте это комплиментом навыкам Сары.

— Полагаю, что так. — Она зевнула и вздохнула. — Я устала, Чарли, и мне хватило созерцания подлой миссис Уильямс на этот вечер. Отведи меня в кровать.