Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 185

Чарли и Джоко были озабочены натягиванием верёвки из длинных листьев сосны над входом в переднюю гостиную. Чарли рассеянно согласился.

— Конечно, генерал. Вам, МакКоули и остальным мужчинам всегда будут рады, не так ли, мисс Ребекка?

Ребекка решила, что Чарли действительно безнадёжен, и улыбнулась своей любви.

— Абсолютно, генерал. — Она обняла Эм близко к себе и улыбнулась Элизабет, которая была почти на грани полноценного смеха в затруднительном положении её подруги.

Чарли очень осторожно привязал свою маленькую веточку омелы к верёвке вечнозелёного растения.

— Действительно. Я всегда надеялся, что у меня будет открытый и гостеприимный дом. Я очень благодарен, что мисс Ребекка разделяет мои чувства. — Он перешёл на одну сторону. — Скажи, Полк, не могли бы вы с Элизабет перешагнуть сюда и сказать мне, считаете ли вы, что дерево прямое? Думаю, оно несколько наклоняется.

Полк присоединился к своему командиру. Он посмотрел на дерево, положив кулаки на бёдра.

— Выглядит хорошо для меня, Чарли. Ты слепой, а также глухой?

Чарли посмотрел на Полка с некоторым смущением.

— Глухой? Нет, я не глухой. Что заставляет тебя так говорить?

Полк смеялся так сильно, что теперь ему пришлось сделать шаг назад и прислониться к стене, чтобы не упасть. Элизабет подошла и провела рукой по руке Чарли.

— Мой дорогой друг, где ты собираешься жить после войны?

Чарли немного покраснел.

— Ну, я планировал сделать это моим домом. Вы это знаете.

— Трудно сойти с границы, вы не думаете, генерал? — Шеридан быстро поднёс стакан к губам, чтобы скрыть улыбку.

Чарли Редмонд был хорошим человеком, даже если иногда он немного замедлялся. Чарли покраснел.

— Гм. Ну, вы знаете, генерал, к следующему лету я проведу двадцать лет в армии. Я думал, что когда конфликт закончится, я мог бы лучше помочь этому сообществу оправиться от последствий войны. После Буэна-Виста Запад просто не привлекает меня.

— Что ж, если вы полны решимости уйти в отставку, Редмонд, Конюшни кажутся идеальным местом для этого.

— Конюшни Редмонда? — Первоначальное замешательство Чарли медленно превратилось в признание, когда он посмотрел на Ребекку.

— Да, Чарли. Конюшни Редмонда. Дом генерала и миссис Редмонд. Лучшая конная ферма во всей Вирджинии. — Она подошла к нему и поцеловала в щеку. — Мой свадебный подарок тебе, дорогой.

Чарли стоял там под омелой, которую он осторожно повесил для Полка и Элизабет, впечатлённый губами Ребекки на его щеке, похожий на вола с топором на шесте. Все в комнате молчали, наблюдая за рассветом на лице Чарли. Джоко налил в стакан немного хорошего виски, наблюдая за своим другом. Глубоко вздохнув, он наклонился, чтобы поговорить с МакКоули.

— Генерал Шеридан сделал хороший выбор с этим. Чарли Редмонд — хороший человек. Вы знаете, я ирландец. Член очень известного клана.

МакКоули посмотрел на бэтмена и поднял бровь.

— В самом деле?

— Это правда. Самый большой клан в Ирландии. Клан О’Бливи.

Слова бэтмена погрузились в тишину, словно камень, разрушающий спокойствие пруда. Помощнику Шеридана не потребовалось много времени, чтобы пошутить, и вскоре он засмеялся с Джоко, когда двое мужчин налили ещё один напиток. Медленно, значение осенило остальных гостей, и медленная волна понимания пробежала по комнате. Когда все глаза обратились к ним, и смех снова стих, Джоко посмотрел поверх толпы.

— Не обращай на нас внимания. Возвращайся на свою вечеринку. У генерала Редмонда есть планы на эту веточку, которую он только что повесил. — Бэтмен указал на дверь.

Ричард Полк, который неизбежно тянулся к стороне Элизабет во время разговора, шагнул вперёд.

— Отойди в сторону, друг мой, и пусть остальные из нас воспользуются традицией.





Чарли и Ребекка отошли от дверного проёма, отодвигаясь в сторону, чтобы на мгновение спокойно поговорить вместе. Ричард, всё ещё смеясь, привлёк Элизабет к себе, чтобы встать под белыми ягодами.

— Счастливого Рождества, доктор Уокер. — С этими словами он сердечно поцеловал обычно формальную и правильную даму в щеку, а затем, мимолётно, в губы.

— Счастливого Рождества, полковник. — Она улыбнулась и немного наклонилась, чтобы ответить на поцелуй, но не те, что были на её щеках. — Счастливого Рождества, Ричард. — Шепнула она ему на губы.

Затем она отступила, прежде чем обитатели комнаты обвинят её в том, что она использует полковника. Прежде чем кто-то прокомментировал очевидные отношения, Фил Шеридан, который обычно был довольно молчаливым джентльменом, подошёл к своему старому другу и нежно поцеловал её в щеку.

— Счастливого Рождества, Элизабет.

— Счастливого Рождества, Филипп. — Она взяла его под руку и позволила ему проводить её в толпу.

Чарли стоял в тени рождественской ёлки, лицом к Ребекке и нежно держа её руки между ними.

— Конюшни Редмонда?

Вокруг них люди начали суетливо украшать дерево лентами, крошечными белыми свечами, тонкими стеклянными украшениями, которые Дункан обнаружил на чердаке, и ягодами с попкорном, которые дамы и Иеремия делали в течение нескольких дней.

— Да, Чарли. Я думаю, что это только уместно. Я подала документы на этой неделе. Половина земли теперь твоя. Это единственное, что я могу предложить тебе, кроме моей любви. — Она покраснела, провела рукой по его тунике.

— Моя любовь, ты дала мне то, о чём я никогда не думал. Будущее, наполненное любовью и надеждой. Я люблю тебя, Ребекка Гейнс.

Когда простая сосна превратилась в живой символ Рождества, лицо Чарли постепенно стало отражать его растущую веру в то, что его мечты становятся реальностью.

***

Тон дерева преобразился, дом был украшен, и всё было готово к вечеру, как темнота накрыла всех. Взрослых в доме отставных разместили по разным кварталам, чтобы отдохнуть и приготовить платья для ужина, а дети были согнаны прочь к старой Школьной комнате для совместного ужина, рождественского пудинга и игр перед сном. Чарли довёл и Сару, и начальника Мессы Джемисона до безумия, приготовив ужин в сочельник, в котором он будет чествовать своего командира и впечатлит местных жителей, которых он пригласил. Когда часы пробили семь, гражданские гости прибыли в дом. Преподобный Уильямс и его жена присоединились к Куперам в их багги. Мэр Фрейзер сопровождал их, катаясь на своей старой кляче. Рег был одет, как и положено дворецкому хорошего дома. Он встретил гостей у двери и с помощью Лизбет освободил их от зимних накидок. Чарли и Ребекка ждали их в парадной гостиной, с тёплым огненным танцем в очаге и выбором горячих напитков, молочного пунша и бренди, чтобы развеять холод вечерней поездки.

— Добрый вечер, миссис Уильямс, преподобный. — Чарли был в полном южно-джентльменском стиле, одетый в парадную вечернюю форму, его новые звёзды сияли на его плечах и носили его южно-каролинское наследие, как медаль на его груди.

— Добрый вечер, ком…

Прежде чем миссис Уильямс успела закончить, Ребекка прочистила горло, а преподобный Уильямс не слишком вежливо подтолкнул свою жену.

— Генерал Редмонд, — признала она, слегка наклонив голову.

— Старая летучая мышь, — проворчала Ребекка.

— Миссис Купер, вы прекрасно выглядите сегодня вечером. Купер, рад снова вас видеть.

— Спасибо, генерал. — Миссис Купер подмигнула Ребекке. — Ты выглядишь сияющей этим вечером, моя дорогая. Я верю, что любовь с тобой согласна.

— Это так. Это действительно так. — Ребекка сжала руку на руке Чарли.

Не говоря ни слова, Купер протянул руку и пожал руку Чарли, усмехнувшись своим поздравлениям. Чарли повернулся к Фрейзеру, который потирал руки.

— Чертовски холодно, генерал. Надеюсь, ужин того стоит.

Чарли рассмеялся.

— Уверяю вас, мэр, обед настолько хорош, насколько это смогли сделать и наш повар Сара, и наш сержант.

— Сара — твой повар? А, ну, тогда, это должно стоить чилблейнов.

В этот момент в комнату вошли Шеридан, МакКоули и Полк.