Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 44

К 12-ти поехал к ним, пили cocktail, смотрел его [Д. П. Перцова] снимки фотографий. Домой вер[нулся] около 2-х с половиной, т. к. еще…[1049]

6 июня, пятница

Утром с Женей возили в наш склад на 57th и 7th Avenue картины и рамы. Вернулись и снесли на 141-ю Еленин портрет, в кв[артиру] Малышевичей, где его повесили в раме от Женьк[иного] портрета. Еще убирались дома. Поехали на дачу. Завезли мои вещи в office на Liberty St[reet]; потом на ferry[1050]. Ехали (без О[льги] Л[авровны], кот[орая] уехала гостить) с 2-х до 7-ми. Считая город, ферри и т. д. По дороге ели hot dogs и пили кофе. На даче Highlands все изумительно: место, сад с зел[еным] газоном до сам[ой] террасы. Комната чистая, уютная, великол[епно] меблированная. После обеда смотрел library[1051], но не нашел ничего особ[енно] интересного.

Я живу во 2-м этаже, в боль[шой] комнате на 2-спаль[ной] постели. Вид с террасы, увитой ползуч[ими] розами, на море-океан и Европу, через полоску Sandy Hook’а.

Спал отлично, под удары грозы и молнии.

7 июня, субб[ота]

Утром после кофе один бродил по лесу сзади нас, дошел до маяка и бродил дальше около часу с половиной. Вернулся к обеду к 12-ти ч[асам]. Приехали Гришковский и Виноградов. Совершили с ними чудесную прогулку к «запущенной усадьбе» и «в Швейцарию»; здесь места изумительно красивы. Лежали под дубом на большой поляне, покр[ытой] ромашками. К 5-ти вернулись встречать жену Гришков[ского]. Пили чай. Болтали до ужина. Я дремал на couch’e[1052] на балконе.

Ужин, после кот[орого] сидели на 4-мест[ном] диване-гамаке. Смотрел на море; темнело; горела яркая звезда. Пошли в темноте к маяку. Виногр[адов] расск[азал] интер[есный] случай убийства в Москве од[ним] прис[яжным] поверенным.

С площадки lighthouse’a[1053] смотрели на океан и Coney Island. Пил чай; я переел за весь день. Пошли играть еще в уличную рулетку. Я проигр[ал] 35 cent’ов. Лег в половине первого. Не сразу мог заснуть – перегулял. День был теплый – glorious[1054].

Должен был бы радоваться природе и красоте – но l’e

8 июня, воскрес[енье]

Встал в 9. В комнате на кухне был breakfast[1056]. Погода серая, и собир[ался] идти дождь. Пошел гулять один, забрел в покинут[ую] усадьбу и на разлом[анной] скамейке над водой писал в эту тетрадь. Приехал Грабарь, писал этюд сада, очень неверно и скверно – сделал себя, а не природу. Пошел дождь, и была над садом чудная радуга. Вечер[ом] простился с Грабарем и Виногр[адовым][1057] не очень нежно, но вежливо и любезно. Грабарь просил меня оправдать его в глазах парижан – гл[авным] обр[азом] Гиршманов. Пока они веч[ером] играли в карты, я читал «The Last days of [the] Romanovs»[1058].

9 [июня], понедельник

Весь день гуляли. Были на вершине холма на желтом песке. Было жарко, мы украсили себя листьями, как балетн[ые] сатиры. Читал о Романовых.

10 [июня], вторн[ик]

Встал до 7-ми. С пар[оходом] Monmouth’ом[1059] в 8.50 уехал в New York. Ходил к фот[ографу] Jules’ю за новыми снимками, в маг[азин] Woolworth’a за носками.

Был в банке – взял 500 д[олларов]. Заходил проститься с Бергом, два раза был в конторе на Liberty Street. Говорил по телеф[ону] с Базавовой и Изабеллой. В 2½ пошел на «Thief of Bagdad»[1060] в Liberty Th[eater]. Очень интересно. Хорош Dougl[as] Fairbanks[1061], принцесса, три китаянки, монголец[1062]. Красивые, волшебные трюки.

Стригся. К 6-ти к Изабелле. Болтали, пили чай. Встретился, уходя, с Иосиф[ом] Прессом, пришедшим к ней с братом. Он мне обрадовался и пригласил в Париже.

К 8-ми к Базавовой – сначала было скучно – рассказы о болезни мужа и ничтожных пустяках. Когда пришла эротическая Mrs. Colby, стало забавнее. Маривандаж, я кривлялся немного. Проводил ее до дому. К 12-ти ночевать к Гришковским. Она [Е. И. Гришковская] уже спала. Он [Н. О. Гришковский] меня уложил. Заснул не сразу.

11 [июня], среда

Встал в 8 и после кофе и скучных разговоров Ек[атерины] Ив[ановны] пошел по 5th Avenue к Woolworth’у. В 10.15 уехал в Highlands; на пароходе писал А[нюте] письмо[1063]. Приехал к завтраку. С Е[леной] К[онстантиновной] и Кл[еопатрой] М[атвеевной] гуляли, лежали, и я даже поспал на песке. Вечер[ом] ходили с Женей к маяку. Смотр[ели] на Coney Island. Дочел книгу о Романовых.

12 [июня], четверг

С утра дождь, и мы отложили большую поездку на автомоб[иле]. Я писал до 3-х часов письма: Анюте, Жене Сомовой, Kurt Wolf’у[1064], Чинке и Crane’y. И Ел[ена], и Кл[еопатра] М[атвеевна] гуляли, т. к. дождь прошел. Проектировали, как мы [будем жить] и какой дом построим в готичес[ком] стиле на деньги, кот[орые] мы заработаем на сенсац[ионном] романе «The Double Souls»[1065], тему которого я придумал за утр[енним] кофе. Роман в письмах 4-х героев. После обеда ездили на автом[обиле] по чудн[ым] дорогам и мимо роск[ошных] имений, по Rumson, Seven Bridge Road’ам, по Sea Bright Road’y, вернулись по Ocean Boulevard’у. Ездили я, Е[лена] К[онстантиновна], Кл[еопатра] Матв[еевна] и ее муж. Вечер[ом] я резал картинки из Book Reviews of N[ew] Y[ork] Times’a[1066]. Спать лег в час ночи. Меня искал в N[ew] Y[ork’е] М. И. Ростовцев, уехавший в Лондон.

13 июня, пятница

В пасмурный день в 11 уехали на car’e на пикник: Е[лена] К[онстантиновна], Кл[еопатра] Матв[еевна], Женя, девочка Ирина[1067] и Трутнев, уже 3 дня здесь живущий.

Ели и лежали на песке у океана в Seaford’е. Пили кофе в Point Pleasant. Там под дождем гуляли по парку Gould’a, кот[орый] описывается в книге Huret[1068]. Версайев мрамор, статуи, фонтаны. Все неважной работы, но чудные деревья и кусты.

По дороге назад, в то время как Е[лена] К[онстантиновна] расск[азывала] [про] автом[обильные] аксиденты[1069], с нами случился тоже. От дождя мостовая была скользкая, колеса наши поскользнулись, и мы врезались в дерево, расчленив его кору. Никто не ударился и не испугался. Е[лена] К[онстантиновна] и девочка чуть-чуть ударились коленками о жел[езный] прут. Около ¾ [часа] Женя под дожд[ем] исправлял искривившиеся колеса. Доехали благополучно домой, едучи осторожно, к 7-ми. Веселый и вкусный обед. Вечером рано разошлись. Я взял ванну, потом до часу ночи укладывал свои вещи.

14 июня, суббота

Встал около семи, спал недурно. Торопливо убрал посл[едний] пакет. После кофе простился с Кл[еопатрой] Матв[еевной] и в сопр[овождении] Е[лены] К[онстантиновны] и Жени, понесшего мои два пакета, отправился на станцию.

1049

Скорее всего, имеется в виду посещение мужских туалетов.

1050

Паром (англ.).

1051

Библиотеку (англ.).

1052



Кушетке (англ.).

1053

Маяка (англ.).

1054

Великолепный (англ.).

1055

Обычная скука <и> душевная незрелость (франц.).

1056

Завтрак (англ.).

1057

С. А. Виноградов уезжал на лето в Ригу, а И. Е. Грабарь возвращался в СССР.

1058

«Последние дни Романовых» (англ.). Сборник статей, посвященный выяснению обстоятельств убийства Николая II и членов его семьи, вышедший в Нью-Йорке ок. 1920 г. В него вошли также материалы, собранные Николаем Алексеевичем Соколовым (1882–1924. РЗФ. Т. 3. С. 156; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 77), который вел расследование в Екатеринбурге после того, как город отбит у большевиков войсками А. В. Колчака.

1059

То есть следовавшим из города Монмут Бич, штат Нью-Джерси, расположенном на побережье Атлантического океана.

1060

«Багдадского вора» (англ.). США, 1924.

1061

Фэрбенкс Дуглас (1883–1939) – американский киноактер, муж М. Пикфорд.

1062

Так в рукописи.

1063

«…Через три дня, 14-го, я еду к Мифе-Гене, – сообщал Сомов среди прочего. – Перемена жизни, завершение эпохи всегда на меня действуют тоскливо. Потом забота о будущем, как устроить жизнь…» Художника особенно беспокоило положение сестры и ее семьи: «Ты не избегай со мной “ламентации” и пиши обо всем. Если будешь скрывать, я ведь почувствую. И не бойся моей “жалости”. Все равно жалею и буду жалеть. Мысли о тебе при мне постоянно, и я не могу быть беспечным и жить сегодняшним днем. <…> Еще раз прошу тебя списать с моего счета затронутые тобой мои деньги <…>. Жаль, что я не богат и пока посылать не могу. Надеюсь на будущее. Чем чорт не шутит» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 4–4 об.

1064

С издателем К. Вольфом Сомов познакомился 30 марта 1924 г. (см. запись за этот день). В письме Е. С. Михайлову от 18 июня того же года (ныне находится в частном архиве) он сообщал: «Один немецкий издатель, с которым я виделся в N[ew] York’e, написал мне не- давно предложение иллюстрировать для него книгу. Не знаю, чем кончатся переговоры: я ему сразу ответил согласием, но все будет зависеть от деталей и гонорара. Отвратно мне делать Buchschmuck’и [книжные украшения – нем.], но надо делать деньгу, так или иначе! О твоих рисунках [к «Гробовщику» А. С. Пушкина – см. запись от 22 ноября 1922 г. и позднейшие – ПГ] я думаю, что можно будет ему показать. Может быть, соблазнится. Хорошо бы их получить поскорее в Париж…»

1065

«Двойные души» (англ.).

1066

«Книжных обозрений Нью-Йорк таймс» (англ.).

1067

Животовская Ирина Викторовна (в замужестве – Гарнетт; 1918–1977) – дочь В. Т. и К. М. Животовских.

1068

Речь идет об американском предпринимателе Джордже Гульде (1864–1923) и его поместье с обширным парком в Лейквуде, штат Нью-Джерси. Ныне оно принадлежит частному католическому университету Georgian Court University.

1069

От англ. accident – несчастный случай, авария.