Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 44

31 мая, суббота

Встал в 9 ч[асов]. Начал писать в 12; до 3½ мучился над рукой, презирая себя. Вышло прескверно (2-я рука). Но материал – кисти, и краски, и жидкость – враждебны. Приходила прощаться Любовь Власьевна, уезж[ающая] на farm’у[1015]. Заходила Сатина за Еленой ехать на дачу. Я остался один писать завтра фон. После

работы поехал в Cortlandt Park – чудесный день – нашел красив[ую] тропинку над обрывом. Сижу на камне и пишу в этот diary[1016]. Вернулся домой, заварил себе кофе. Сидел дома, сочинял title’ы на competition Filmfair’a[1017]. Делал пакеты для книг

и журналов. После чая в половине перв[ого] поехал на 145-ю. В sub the same gir[l].

She rather slighted me. Told her job in Brooklyn in the office of a vaudeville th[eater][1018].

Проводил до угла ее улицы. Поехал на 125-ю и оттуда по набережной river’a[1019] домой.[1020] Зашел в self service, выпил кофе с croll’ем[1021]. P.S.

1 июня, воскр[есенье]

В половине 11-го встал, сделал себе невкусный кофе. В полов[ине] двенад[цатого] сел за работу и непрерывно раб[отал] до 7-ми. Сделал фон. Много моментов отчаяния. Перерыв. P.S. После 7-ми приехала О[льга] Л[авровна]. После кофе с яйцами и ветчиной пошел в Gotham на «When a Man’s a Man»[1022] c John Bowers’ом и Frazer’ом и Marguer[ite] De La Motte. История в ranch’e[1023] c cowboys’aми и лошадьми. И Bowers, и Frazer – евреи. Потом Will Rogers в «The Cake Eater»[1024], «Aesop’s Fabes»[1025] (рисованные) «Мыши и коты», «Gossip»[1026] (бутлегеры – преследование).

Читал Book Review и ждал возвращения с дачи Е[лены] К[онстантиновны] и Жени.

Одобрили фон[1027]. Лег спать в 3-м часу.

2 июня, понед[ельник]

Писал платье. Ходил на почту. После обеда, за кот[орым] были жарен[ые] форели, подар[енные] Жене Судьбининым, поехал к Коротневым. С ними приятно болтали, до 12-ти. В sub met the same girl[1028], но мы не говорили, а только <…>[1029] друг другу. She must be[1030] <…>[1031]. Читал Book Review о Joubert’e[1032] и Carlyle’e[1033].

3 июня, вторник

Неожиданно для меня сегодня оказались наши с Ел[еной] именины. Она подарила мне черн[ый] кож[аный] портсигар, я – ничего и был сконфужен. Сеанс последний был короткий сравнительно. Написал мех, браслет и фон (кресло). В общем очень недоволен, жалкая живопись. Убирал комнату, т. к. жду Mrs. Colby и Ramsay.

Ходил в кондитерскую, купил [для] five-o-cl[ock] угощение и шокол[адные] конф[еты] Елене, также ей 12 красн[ых] и розовых роз.

Пришли Mrs. Colby c издателем фирмы Brace и Harcourt H. Smith’ом[1034], невзрачным и малоразговорч[ивым] господином, и Miss Janet Ramsay. Потом пришла Базавова. Чай, разговоры, показывание картин и портретов. Похвалы[1035]. Mrs. Colby и Базавова остались дольше, и начался мандеж и маривандаж. Colby кривлялась довольно ридикюльно. После их ухода вскоре пришли Зилоти, Гришковск[ий] и Судьбинин, котор[ого] пригласили из-за подар[енных] им форелей. Опять показывал портрет. Обед вкусный и длинный. Я занимал Веру Павловну. Когда гости ушли, мы с Гришк[овским] пошли уже час[ов] в 11 к Капустиным поздравлять имен[инницу] Елену Ивановну. Там самого Фед[ора] Ник[олаевича] не было дома.

Мура, старшая девочка, читала свои стихи по-русс[ки] и по-англ[ийски], начиная с 7-летнего возраста. Ничего особенного, но и не плохо. Слишком много только.

Теперь ей 13 лет.

4 июня, среда

Утром с Женей поехал в downtown[1036]: сначала брать билеты на «Левиафана»[1037], потом в Custom House[1038] платить income tax[1039] – всего 17 д[олларов] 50 с[ентов].

Потом в контору на Liberty St[reet]. Телефонировал Браиловскому. Тот назначил для свидания рестор[ан] италь[янский] на углу 14-й [улицы] и 2nd Ave[nue].

Советовал начать хлопотать о продлении отпуска не сейчас, а когда уляжется неблагопр[иятное] для нас впечатление, т. е. осенью, и обещал свое тогда содействие. Был любезен и долго разгов[аривал] со мной о живописи, прося моих объяснений относ[ительно] новых течений – всех «-истов». Отчасти разгов[ор] был полемический, для меня неинтересный, длился он часа полтора. Я отказался от завтрака, как он меня ни уговар[ивал], сказал, что только что lunch’ировал и выпил кофе. Оттуда на Union Square, нашел лавочку одних штанов, купил пару черную за 6,95 и белую за 2,50. На bus’e к J. Keim’у – продал 3 Мифиных бримбориона[1040] за 60 долл[аров]. Заходил еще в 10 cents store[1041] за носками и проч[им]. Вернулся усталый почти к обеду. Вечер почти весь посвятил уборке и разборке вещей; купил себе dust trunk[1042], сдирал холсты с подрамков, связывал рамы и т. д., и т. д. Лег в 5 часов.

5 июня, четв[ерг]

Утром ездил к P. Juley’ю снять 4 картины. К 2-м часам домой. Приехала Софья Ал[ександровна]. Потом опять до вечера уборка.[1043] Взял ванну и сбрил себе усы, плохо обрезанные; стало хуже, и я похож на евнуха. После обеда пришли наши жильцы Алексеевы, мать принесла акварели своей дочери мне на показ, я их не одобрил, т. к. хлам любительский. У дамы вдруг заболела голова, и она легла у Е[лены] К[онстантиновны] на постель. Женя шутил, [будто она это сделала,] чтобы испробовать постель, я – от coup de foudre[1044]. Звонил Перцов, пригласил к половине 10-го встретиться у ferry[1045], чтобы ехать в Palisades Amusement Park[1046]. Поехал. Он, его жена и молодая девица Ольга (?). Там бродили, смотрели. Перцовы катались с гор. Я ездил с ними по каналу в лодке – почти все время в темноте – это устроено для good time’ов[1047], – кое-где лубочные скульп[туры], фигуры, потом вдруг панорама Венеции. Без Überraschungen’ов[1048]. Видели красивый фейерверк.

1015

Ферму (англ.).

1016

Дневник (англ.).

1017

Названия <на> конкурс Filmfair’a (англ.).

1018

<В> метро та же девушка. Она мной несколько пренебрегла. Рассказала о своей работе в Бруклине в конторе театра варьете (англ.).

1019

Реки (англ.).

1020

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов приехала О[льга] Л[авровна].

1021

Так в рукописи. Возможно, подразумевается булочка (англ. bread roll) или бутерброд с ней.

1022

«Когда мужчина – мужчина» (англ.). США, 1924.

1023

Ранчо (англ.).

1024

«Едоке торта» (англ.). США, 1924.

1025

«Басни Эзопа» (англ.).

1026



«Сплетня» (англ.).

1027

Не сомневаясь в искренности одобрения со стороны родственников, Сомов тем не менее замечал: «Портрет им всем чрезвычайно нравится. Я же им говорю, что у них отношение родственное, а не объективное». См. письмо Сомова А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 2.

1028

<В> метро встретил ту же девушку (англ.).

1029

Одно слово неразб.

1030

Она должна быть (англ.).

1031

Неск. слов неразб.

1032

Жубер Жозеф (1754–1824) – французский писатель и философ. Литературный секретарь Д. Дидро, был близок как к его кругу, так и к кругу Шатобирана, с которым дружил.

1033

Карлейль Томас (1795–1881) – английский историк и переводчик, автор «Истории Французской революции» (1837).

1034

Смит Гаррисон (1888–1971) – американский редактор и издатель. Окончил Йельский университет. В 1918–1928 г. был редактором в издательстве Harcourt, Brace and Company, которое покинул, открыв собственную фирму.

1035

Несколько позднее художник писал о портрете Е. С. и Т. Ф. Михайловым: «Женька, я теперь почиваю на лаврах – если можно ими назвать те родственные похвалы и восторги, которые вызвал написанный мной портрет Елены Константиновны. Он вышел лучше многих мной написанных, лучше твоего <…>, но все-таки так далеко до совершенства больших мастеров – Рослена, Левицкого и tutti quanti – и так далеко до того, что и я сам мог бы сделать, если бы было больше времени, больше усидчивости и больше энергии. Тут было препятствие то, что мне из-за передачи квартиры надо было его окончить во что бы то ни стало к сроку, и в последние сеансы, очень длинные, я торопился нещадно. Много недостатков и со стороны формы и живописи. Чувствую, что, чтобы сделаться приличным портретистом, надо мне много и долго упражняться, не думая о заказах и деньгах. Хочу в Париже написать для себя, совершенно свободно, кого-нибудь из знакомых. И, главное, быстро. Что меня удручает – это медлительность моей работы. Елена Константиновна изображена мной в простой позе, en face [анфас – франц.]. В зеленом шелковом платье, отороченном мехом серого цвета. Платье спущено с одного плеча. На голове чепчик из белого тюля с черной бархатной лентой. Сама она смуглая, с очень черными густыми бровями и очень ярким красным ртом. Большие глаза. Это первый портрет, на котором я изобразил модель не inélégant [неизящной, некрасивой – франц.]. По крайней мере и сама Елена Константиновна, и ее муж находят, что она очень на нем красива. Елене Константиновне портрет так нравится, что она позировала мне без конца, иногда по 4, по 5 часов сразу». Что касается собственно демонстрации произведения, художник сожалел, что показал его теперь, «потому что он сразу сильно пожух и вся тональность и отношения [цветов] временно изменились. Надо ждать 4–6 месяцев до покрытия лаком…>». Письмо от 18 июня 1924 г. Частный архив.

1036

Деловую часть города (англ.).

1037

Позднее Сомов сообщил сестре: «…я взял билет на Шербург на громадный пароход в 60 т[ысяч] тонн Leviathan. Еду очень скромно, чтобы деньги тянулись возможно дольше. При- соединился к tourist trip’у [туристической поездке – англ.]. Билет стоит всего 100 д[олларов] до Франции. Поеду среди учителей, студентов в улучшенном 3-м классе». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об. Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г.

1038

Таможню (англ.).

1039

Подоходный налог (англ.).

1040

От франц. brimborion – безделушка.

1041

Магазин «Всё по 10 центов» (англ.).

1042

Здесь – пыльник, мешок для защиты вещей от загрязнений (англ.).

1043

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов coup de foudre.

1044

Любви с первого взгляда (франц.).

1045

Парома (англ.).

1046

Парк развлечений Палисейдс (англ.).

1047

Приятного времяпрепровождения (англ.).

1048

Сюрпризов (нем.).