Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 44

24 мая, суббота

Написал брови и кончил лоб. В 3 выехали, несмотря на пасмурный день, за город, с О[льгой] Лавровной. На Long Island к С. А. Сатиной в Huntington. Ехали 2 часа на нашем car’e[981] Красивый серый день. От Сатиной ездили на одну из beach’ей[982], любовались мрачным перед грозой видом воды. Гроза и сильнейший дождь. В ресторане ели; в 8½ ч[асов], оставив раскапризничавшуюся О[льгу] Л[авровну] у С[офьи] А[лександровны], под сильнейшим дождем, уже в темноте, поехали домой. Ехали три часа. Было приятно и красиво.

25 мая, воскре[сенье]

Писал очень недолго волосы. К 2½ зашел за Базавовой и с нею к завтраку к приглас[ившей] меня Mrs. Ramsay. Там Mrs. Colby, Dr. Bakery с женой (?) и муж База-вовой. Я сидел рядом с Colby. Перекрестная болтовня, за котор[ой] я с трудом следил. Отличалась Colby. После завтр[ака] долго говорил об искусстве с Baker’ом, кот[орый] уже на старости лет стал учиться рисовать. Всей компанией поехали к Базавовой смотреть русские картины. Сидели там часа 2, я говорил с пожилой американкой, кот[орая] пришла туда, – о литературе и о театре. В 6 уехал домой. К 10-ти отправился к Изабелле. Был у нее один. Говорили по душе[983]: она рассказывала о своей любви и о том, что отказывается из-за нее сделаться женой Белоусова, кот[орый] ей предлагает соединиться с ним. Даже немного поплакала. Я советовал ей взять Белоусова. Subway, the same girl (of 22 May)[984]. <285 – зачеркнуто>; 425 сто сорок 2[985]. Invited me[986]. Все было. Она два [раза кончила]. Перф[орация][987].

Немного виски.

26 мая, среда

Писал с отчаянием плечи с 11-ти до почти 5-ти. Причем 2 часа уже один мазал без конца. Устал и был desperate[988]. Немного гулял. Обедала у нас Сатина. После обеда пришли смотреть кв[артиру] мать и дочь – Алексеевы (?); взяли кв[артиру] и согласились въехать только 7-го, чему я обрадовался из-за портрета. Пришел Афоня; с ним пил чай. Я читал книгу об Америке Jules’a Huret[989]. Женя узнал для меня, что сделать, чтобы беспрепятственно вернуться в А[мерику], и написал для меня письмо в Вашингтон директору[990] иммиграции.

27 мая, вторник

Писал чепчик. Е[лена] К[онстантиновна] довольна. Немного гулял. После обеда поехал в «Rio» на 83-ю улицу смотреть Pola Negri в «Men»[991], интересно поставл[енную] фильму. Хороши многие актеры, в особ[енности] Edeson (старый банкир), старики, не хорош Frazer в роли любовника. Кроме того, «Misfit»[992] – забавная фильма с Clyde Cook в гл[авной] роли. Потом «Gossip»[993] – извержение лавы где-то в экзот[ических] странах – очень интересно. Чай пили у Животовских – там всегда скучно – отсутствие разговора или неин[тересные] мелочи. Шел дождь, но я отделался от них и гулял, obsessed[994].

28 мая, среда

Писал руку до 4-х часов, кончал ее один. Гулял, fu

29 [мая, четверг]

Решил переписать руку, т. к. она вышла сл[ишком] темна. Начал, потом все со-склоблил. Начал снова, мучился, едва дописал. По тону лучше, но живопись ужасна. К 7-ми к Mrs. Colby, до дороге в sub видел арапа, флог[гед] з[е] турки[1000]. Прошел через парк. Mrs. Colby повела в ресторан на Madison Avenue. Не позволила за себя платить. Болтали – и всё тот же маривандаж. Спрашивала, как я живу, есть ли амуры. Я сказал, что some accidents[1001], она: «It can be not healthy»[1002].

Пошли в кино Plaza. Давали Will Rogers в пародиях (бой быков, полицейский и т. д.), сцены «Park Avenue Street Fair» и «Woman to Woman» by Michael Morton[1003] с Betty Compson и Brook’ом, котор[ый] очень похож на Качалова в молодости.

Изобр[ажены] Париж и Лондон, кафешантанная героиня, отшибленная shell shock’ом[1004] память героя. Ребенок, новая жена. Глупо неестественная и, как всегда, сентиментальная история. Mrs. Colby все время болтала, довел ее до дому. Хотел [идти] назад через парк. Долго гулял obsessed[1005]; вернулся домой в час. Дома меня дразнили Mrs. Colby. С ней скучно – гов[орит] все об одном и том же: о муже, о дружбе, о любви и мужчинах, но так, что неинтересно.

30 [мая], пятница

Писал кисть руки, долго и отвратительно. Получил от А[нюты], Д[имы] и Ж[ени] дл[инное] письмо – все грустно. Все эти дни я расстроен из-за работы. Женя принес мне вчера кв[итанцию] на парох[одное] место: оказывается, такая поездка с retour’ным билетом дает мне право въехать в А[мерику] обратно. Alea jacta est[1006]!

Грустно из-за Анюты, из-за неприятностей, кот[орые] могут возникнуть. Надо хлопотать об отсрочке[1007].

Сег[одня] Decoration day[1008] и праздник. На motor’e ездили на 5th Avenue [угол] 125-й ул[ицы], 2010, в русс[кий] ресторан обедать – якобы дворцовый повар. Обед неважный, скверно сервир[ованный] и медлительный. Вернулись домой и поехали на subway’e на Broadway, где людская каша. В Globe, где presents Fred Stone «Stepping Stones», mus[ical] play, music by Jerome Kern, lyrics by A

Изумительные пляски скелета «Skeleton Janitor»[1010] George Herman’a, у кот[орого] нет костей – очень красиво, unheimlich[1011]. На черном фоне под зеленым светом сам Stone 4 раза переодевался – ужасно забавен испанской гадалкой на картах. Dorothy мила и хорошо танцует. Hoyer красив в фантас[тических] фраках из цв[етного] сукна и парчи. Истории нет почти никакой – бессвязные сцены. Да, еще: очаровательный театр марионеток (Tony Sarg’a[1012]). Я и Елена были очень довольны, Женя ворчал. С нами были Малышевичи. Вернулся домой. В Filmfair’e объявлен contest[1013] на название из двух слов, [начинающихся на буквы] H. [и] L. До 3-х часов со словарем придумывал titles[1014]. Кажется, придумал неплохо очень в 2½ часа.

981

Автомобиле (англ.).

982

Пляжей (англ.).

983

Так в рукописи.

984

Метро, та же девушка (что и 22 мая) (англ.). Как следует из записи от 22 мая 1924 г., а также более ранних дневниковых записей, речь в действительности идет о мужчине.

985

Так в рукописи. Вероятнее всего, таким образом передан адрес.

986

Пригласила меня (англ.).

987

То есть проникающий анальный секс.

988

Здесь – в состоянии безысходности (англ.).

989

Книга французского писателя и журналиста Жюля Юре (1863–1915) «В Америке» («En Amérique» – франц., 1904) выходила в т. ч. и в русском переводе.

990

От англ. director – начальник управления, руководитель отдела.

991

«Мужчины» (англ.). США, 1924.

992

«Неудачник» (англ.). США, 1924.

993



«Сплетня» (англ.).

994

Исполненный желания (англ.).

995

Забавная сцена <в> мужском туалете (англ.).

996

Художник писал сестре: «Тороплюсь дописывать портрет Ел[ены] Конст[антиновны], нервничаю из-за него. Не понимаю, какой он. Модель в восхищении, и это меня утешает. Но я не могу отделаться от своей медлительности. Пишу по 3, по 4 часа уже 3-ю неделю <…>. Думаю уехать из НьюЙорка 14 июня. М[ожет] б[ыть], дней 6 проведу с Ев[гением] Ив[ановичем] на их даче в чудной местности на берегу океана». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 21.

997

Sub[way] (метро – англ.).

998

Пять или шесть слов неразб.

999

Fogged the turkey alone. Made. (Гонял шкурку один. Кончил. – искаж. англ.)

1000

Гонявшего шкурку (англ.).

1001

Несколько случаев (англ.).

1002

Это может быть небезопасно (англ.).

1003

«Женщина женщине» Майкла Мортона (англ.). Английский драматург Майкл Мортон был автором сценария этого фильма (США, 1923).

1004

Полученной на войне травмой (англ.).

1005

Исполненный желания (англ.).

1006

Жребий брошен (лат.).

1007

Об отсрочке возвращения в СССР. В письме к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. Сомов пояснял: «Все мне советуют остаться здесь еще на сезон, просить продления моего отпуска: осенью у меня могли бы почти наверно наладиться 2 заказных портрета. <…> С деньгами, которые я здесь заработал, я могу жить до осени и вернуться в Россию без копейки. Вот потому-то все друзья говорят, что я буду очень неблагоразумным, если не останусь». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об.

1008

День украшения могил (англ.) – день поминовения всех погибших в войнах с участием США.

1009

Фред Стоун представляет «Stepping Stones», музыкальную постановку, музыка Джерома Керна, слова Анны Колдуэлл (англ.). Название мюзикла (1923) имеет несколько значений, в т. ч. «дорожка для перехода через грязь или болото», а также «средство для улучшения чего-либо, трамплин». Кроме того, оно перекликается с фамилией семьи наиболее именитых актеров постановки и названием танца степ. Фред Стоун (1873–1959) – американский актер, участник многих постановок бродвейских театров.

1010

«Скелет-дворник» (англ.).

1011

Жутко (нем.).

1012

Сарг Тони (1880–1942) – американский художник. Характерной чертой его творчества было использование кукол большого размера, в т. ч. надувных, в рекламных целях, для театрализованных шествий.

1013

Конкурс (англ.) – в данном случае устроенный журналом о кино на название фильма.

1014

Названия (англ.).