Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 44

День туманный, но солнечный. Я чувствовал себя, как всегда перед отъездом, нервозно. Приехавши в город на Liberty Street, пошел на почту отправ[ить] А[нюте] письмо. Потом с Е[леной] К[онстантиновной] покупать сапоги у Wanamaker’a[1070] и на 42-ю ул[ицу] кожаный bag[1071]. Вернулся в 12. Телефонировал Захарову. Пришли Гришковские и О[льга] Лав[ровна] из деревни, где она гостила.

Уехал около половины 2-го с Е[леной] К[онстантиновной] и Гришковскими. На pier’e[1072] тысячная толпа из отъезжающих и провожающих. Немного блуждали, пока не попали куда следует. «Левиафан» (60 [тысяч] тонн) поразил своей величиной.

Меня проводили до каюты, тесной, некрасивой, но чистой. Мой компаньон – Mr. Solomon Pred, симпатичный и общительный еврейчик 24-х л[ет], едущий для профессуры изучать ф[ранцузский] язык в Besançon. Прощание с Е[леной] К[онстантиновной], О[льгой] Л[авровной] и Женей было очень трогательное. Е[лена] бросилась ко мне на шею с поцелуями, т[ак] ч[то] Женя шутя говорил: «Довольно, довольно». Они ушли на pier, и я долго смотрел на них с парохода, улыбаясь и отвечая на их сигнализацию – так долго, что и мне было мучительно, и им, должно быть, скучно. Но они остались до самого отхода, даже долго бежали по pier’у, пока мы не потеряли друг друга из вида.

Третий класс: тесные крутые лестницы, небольшая палуба, неуютно, но чисто.

Столовая с узким длинным столом и привинченными стульями. Пил чай после 4-х. В 6 обед, довольно вкусный и обильный, но я ел мало. Гулял по палубе, познакомился с двумя невзрач[ными] евреями из поляков, но не гов[орящими] по-русски, и молод[ым] америк[анцем] с a wicked face[1073], но скорее, attractive[1074]. Ходил в первый класс за папиросами – там невероятная роскошь: hall[1075] в два света, большой танцевальный зал с эстрадой и большими картинами в стиле Louis Quinze[1076] на стенах. Наш 3-й класс – на носу. Рано лег спать, т. к. устал. Говорил с Mr. Pred’ом – он старается по-фр[анцузски] и гов[орит] недурно. Мил и общителен. Наивен и неинтересен.

15 июня, воскр[есенье]

Ветер разбудил около 8-ми. Сейчас же breakfast[1077]. Гулял по палубе, не качало, неск[олько] раз шел небольшой дождь. Просматривал фр[анцузскую] грамматику, conversation book[1078] и cours d’histoire[1079], одолжен[ный] мне Mr. Pred’ом. Читал Book Review из N[ew] Y[ork] Times’a. После обеда, за кот[орым] играл японский струнный оркестр, но совр[еменную] евр[опейскую] музыку, читал книгу Huret об Америке. Выходил на палубу: небо мрачное, тучи, неясная луна то уходит, то выходит.[1080] Не совсем темно, и видел 2 зарницы. Ветрено, но не качает. Я все же затянул пояс по Диминому способу. Рассматривал план Парижа. Путешественники – преимущественно молодежь, добродушно настроенная и приветливая, б[ольшей] ч[астью] студенты. Дам меньше, и несколько детей. Собрался в каюту в 11, но брился. Лежал до прихода M[iste]r’a Pred’a, котор[ый] еще долго болтал, полураздетый показывал мне, какие гимнастич[еские] упражнения он делает.

16 июня, понед[ельник]

К 8-ми был готов к breakfast’у[1081]. Читал все время Huret, кончил его после обеда: Jules Huret. En Amérique. De New York à la Nouvelle-Orléans. Paris, Charpentier, 1904. Утром шел дождь с сильным ветром. После обеда прояснилось, но ветер не утих. Мало, почти не качает. Познакомился за чаем со студ[ентом], слушавшим Ростовцева в Madison’e[1082] и гов[орившим] о нем восторженные отзывы. Начал читать книгу о Casanov’e. Лег спать довольно рано. После обеда выходил на палубу на нос корабля, а потом на палубу 2-го этажа за ветром, из-за заслоняющих его спасат[ельных] лодок; стоял довольно долго.

17 [июня], вторник

Дождя нет, туман. Сегодня проверяли паспорта. Читал почти весь день о Casanov’e. Почти ни с кем не разговаривал, если не считать обеденных компаньонов да еще одного симпат[ичного] юноши, с кот[орым] немного говорил об исп[анском] языке. Скучаю, тесно, чуждо. Не предвкушаю еще Париж и Мифа. Да и не знаю, когда думаю о нем, что будет. Грусть о прошедшем безвозвратно или renouveau[1083]?[1084] Как пуста моя душа любовью.

Книга о Казанове, кот[орую] я прочел: Joseph Le Gras. L’extravagante perso

18 [июня], среда

Время идет скоро, но скучно. На палубе холодно и ветрено; не качает. После брекфаста[1086] гулял, потом менял деньги, стоя в хвосте; за 20 дол[ларов] дали 345 франк[ов]. После обеда писал письмо Диме и Жене-Тосе, записку Анюте, писал долго, потому что очень много. Сидел в каюте с Mr. Pred’ом. Он Predmetsky – родители его из Белостока и Риги. Говорили о религии еврейской, еврействе и о половой жизни, которую он еще не начал. Я его немного развращал. Читал и до, и после обеда «Secret City»[1087] Walpole’я – мне интересно, но по-видимому, это a poor book[1088]. Интересно, т. к. это Петербург и роман писан частью, а м[ожет] б[ыть], и весь у меня в моей зеленой комнате. В столовой художники и художницы (молодежь) рисовали с натуры двух старых дам. Очень скверно – я подглядел.

Выбрился, лег в постель, поговорил с Pred’ом.

19 [июня], четв[ерг]

Сегодня солнце, и ветра меньше. Гулял по 1-му классу – роскошь и простор. Дал радио[1089] Мифу, что завтра в 8 приеду. Но кажется, это неверно. Читал почти весь день «The Secret City» Hugh. Мне интересно, но нехорошо. Окрошка из Достоевского и др[угих] рус[ских] авт[оров]. Снимали фотогр[афически] большую группу, но я сидел сбоку и похож (что заметил, когда за обедом показывали пробную карточку). Перед обедом приходил едущий на пар[оходе] commander general Pershing[1090], произнес речь молодежи о responsibility[1091] и о военной защите родины на будущее. Вечные shame and lies[1092]. (М[ежду] пр[очих] едут R. Navarro и композит[ор] Gallo[1093] – я их не видел.) Pershing’a чествовали глупым cheer’ом[1094], который прорепетировал с нами заранее пришед[ший] юноша.

После обеда танцы в украшенном флагами внутреннем deck’e[1095] до 8-ми ч[асов].

Потом entertainment[1096] с напечатанной афишей. Very poor fun[1097]; говорили речи двое, из кот[орых] од[ин] – professor Madison’ского университета. Художник и художница рисовали комические картинки. Дама-комик, жена пастора из Китая и старик-имитатор, менявший парики. Под скрипку все пели хором. Потом хором без скрипки. Я скучал и многое не понимал, но если бы и понял, не веселился бы. Все же были в восторге. После был extra treat[1098], на котором я не был, т. к. брился, но любезный Pred принес мне в каюту 2 бутерброда и кэк[1099]. Не радуюсь – как всегда, когда бы следовало радоваться. А завтра увижу Мефода! Неважно себя чувствую, <…>[1100]. Сосед Pred’a за столом, с кот[орым] я тоже познакомился, – Mr. Harper, шотландец, родом из Glasgow.

1070

Здесь и далее рукописи ошибочно – Vanemaker’a. В данном случае имеется в виду универсальный магазин Wanamaker’s.

1071

Сумку (англ.).

1072

Причале (англ.).

1073

Злым лицом (англ.).

1074

Приятным (англ.).

1075

Зал (англ.).

1076

Людовика XV (франц.).

1077

Завтрак (англ.).

1078

Разговорник (англ.).

1079

Курс истории (англ.).

1080

Далее вставка (одно предложение), расположенное в записи за этот день, после слов несколько детей.



1081

Завтраку (англ.).

1082

Профессор М. И. Ростовцев преподавал в университете Мэдисона в 1920–1925 г.

1083

Возрождение (франц.).

1084

В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует.

1085

Жозеф Ле Грас. Экстарвагантная личность Жака Казановы, авантюриста, 1725–1798 (франц.).

1086

От англ. breakfast – завтрак.

1087

«Таинственный город» (англ.) – роман Х. Уолпола на сюжет из русской революции (1919).

1088

Жалкая книга (англ.).

1089

То есть радиограмму.

1090

Военачальник генерал Першинг (англ.). Першинг Джон (1860–1948) – генерал американской армии, участник испано- американской войны. Во время Первой Мировой войны командовал американским экспедиционным корпусом во Франции.

1091

Ответственность (англ.).

1092

Позор и ложь (англ.).

1093

По всей видимости, Сомов перепутал имя находящейся на том же пароходе знаменитости с композитором итальянского барокко Доменико Галло (Domenico Gallo; 1730 – ок. 1768).

1094

Аплодисментами, одобрительными возгласами (англ.).

1095

Палубе (англ.).

1096

Эстрадный концерт (англ.).

1097

Весьма жалкая забава (англ.).

1098

Дополнительное угощение (англ.).

1099

От англ. cake – торт.

1100

Неск. слов неразб.