Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 44

Потом дивертисмент и кусочки (ретроспектив), бывших за 10 лет (по случаю 10-л[етия] театра) знаменитейших фильм: Pickford[918], Barrymore, Chaplin и др[угие].

P.S.

8 мая, четверг

Разбудила гроза часов в 8. Утром 2-й сеанс углем. Не так позорно, как обыкновенно. Показал Е[лене] К[онстантинов]не. С часу до 4-х в Gotham’e смотрел John Barrymore’a в «Beau Brummel»[919] с красивой Mary Astor, Carmel Myers и Irene Rich; Alec Francis (Pr[ince] of Wales)[920]. Интересная, но очень сентиментальная и неестественная история: Brummel все стареет, а все вокруг остаются такими же.

Берримор очень красив, но немолод. Утром получил два письма: отказ приобрести мои фигурки и малень[кий] Frankenthal от Metrop[olitan] Museum’a[921]. Второе – приглашение на осень Boston Art Club’a[922] участв[овать][923] нам в колич[естве] 50 картин. Вечером поехал к Mr. и Mrs. Gree – свез ей 12 красив[ых] полураспустившихся роз – они были тронуты. Приятно и незначительно болтали. <…>[924]. Слопали целый ананас. Во сне видел <…>[925] dream[926].

Показал сегодня рисунок Е[лене] К[онстантиновне], О[льге] Л[ьвовне] и Жене.

Одобрили, но Женя согласен, что лицо сл[ишком] длинно.

9 мая, пятница

Рисовал, опустил глаза. Сходство как будто меньше[927]. После сеанса и кофе пошел с Е[леной] К[онстантиновной] на 145-ю, уг[ол] Broadway’я во фр[анцузскую] кондитерскую, купил бриоши, тарталетки с земл[яникой], petits fours’ы[928] и шокол[адные] конфеты для своего five-o-clock’a. Болела голова, и я лежал, убрал еще раньше комнату с Е[леной] К[онстантиновной]. Сначала пришла Базавова, потом Mrs. Colby. Шел страшный marivaudage[929]. Дамы, в особ[енности] Colby, были в восторге от моих [работ] – спящей, пасторали и rendez-vous. Хвалили толково и красноречиво, несколько sophisticated[930]. Е[лена] К[онстантиновна] подарила мне чуд[есную] lavender water[931] Yardleys’a. К 11-ти ч[асам] поехал к Белле, там Белоусов, и мы мило болтали до часу ночи, и целый день дождь и холодно[932]. Женя одобрил поправленный рисунок. P.S.

10 мая, суббота

Вставши, стал работать – начал покрывать холст красками, – работал часа 3.

Сходство большое. Вернувшийся Женя был очень доволен. Около половины 3-го приехали Коротневы с Lewis’ом [с женой]. Mr. Lewis – очень привлекательный и добродушный господин. Она показалась мне очень красивой. Сидели долго и болтали за чаем. Показал ему все картины. Он ничего не понимает. О ценах не спрашивал. О портрете жены ничего не говорил. Верно, если не Кор[отнев], ничего не купит. Пришло письмо А[нюты] и Женьки. Грустное письмо – безденежье и осенняя погода. Пришел Афоня (Трутнев). Мне стало грустно из-за Анюты. Проводили его на автомобиле до его дома. Вечер[ом] дома, брал ванну.

11 мая, воскр[есенье]

Из-за дурной погоды остались дома, и я писал портрет. Кончил 1-й слой лица.

Все довольны. Е[лена] К[онстантиновна] позировала 3 часа. На авто[мобиле] меня довезли к 5-ти часам к Зилоти. Там Коханская и дочь Оксана. А[лександр] И[льич] рассказывал про Толстого, Чайковского и Листа. Оксана говорила похабные вещи при одобрении родителей. Веч[ером] звонил к Ниночке, Перцову, но не застал их. Дозвонился до М. В. Сафоновой и к 10-ти был у нее. Она с подругой, кислой и грустной, певшей; говорил о пении и певцах. Она спела: «Non so più»[933] и ariett’у

Marcellin’ы из «Figaro». Жаловалась на свои несчастья и смерть отца. М[ария] В[асильевна] больше молчала.

12 мая, понед[ельник]

Два письма от Мифа. Валечка достал мне визу[934]. После сеанса, длившегося 3 часа, поехал в consulat général[935] – визы [не] оказалось, и надо прийти завтра. Купил себе белый жилет у Gimbl’я за 12½ дол[ларов]. Носил часы для regulating[936] их. Дома до обеда варили и разливали cacao-chova[937]. Читал кое-что из «Le cabinet secret de l’histoire»[938] Cabanès’a. Веч[ером] у нас Гри, оба. Болтали. Гри много рассказывал интер[есного] о шпионаже во время войны. Ушли около часу, и я их до 116-й улицы проводил. P.S.

13 мая 1924, вторник[939]

С 11-ти до ½ работал[940]: намазал (именно) фон и часть платья. Поехал в consulat general français[941] (9 East 40th Str[eet]). Ждал недолго, и мне выдали тетрадочку sauf-conduit[942]. Заплатил 6 д[олларов]. Погода теплая и ясная, прошелся по 5th Avenue до М[етрополитен]-музея, зашедши сначала к Woolworth’y за mothballs[943]. В музее у registrator’a взял обратно Frankenthal’я и фотографии моего фарфора. В музее смотрел комнату new accessions[944] (ничего особенно интересного). Потом там же осмотрел бегло выставку манускр[иптов], книг и переплетов, очень интересную.

На bus’e домой. После обеда ходили в Gotham: «Lilies of the Field»[945] с Cori

14 мая, среда

Писал и дописал весь 1-й слой, и платье и руки. Показал приехавшей С. А. Сати-ной. Ездил к фр[анцузскому] консулу и получил sauf-conduit[948]. Оттуда покупать ноты на 59-й ул[ице], maulstick[949] и домой. Вечер[ом] к 10-ти на собр[ание] Mrs. Colby.

Скука, много дам, кот[орые] меня занимали, а я – их. Банально, всё еще плохо понимаю их говор. Лучше других Miss Bagley, лет 40, блондинка, писательница. Ирландка еще была, потом Базавова с братом. Сириец довольно жалкого вида во фраке (я тоже был во фраке и белом жилете – в таком костюме меня очень одобрила Е[лена] К[онстантиновна]), 3 дочери Mrs. Colby. Еще 3 дамы и двое мужчин, из котор[ых] один – автор «You Tоo»[950]. Ужин и чай à la fourchette. Под конец веч[ера] я аккомпанировал Шумана старшей Miss Colby[951], у кот[орой] есть голос и музыкальность. Дома нашел письмо от Hugh с упреками.

918

Пикфорд Мэри (1892–1979) – американская актриса, жена Д. Фэрбенкса.

919

«Красавчике Браммеле» (англ.). США, 1924. Браммел Джордж (1778–1840) – английский денди, друг принца Уэльского – будущего короля Георга IV (1762–1830).

920

Принц Уэльский (англ.). Сомов ошибся – Алекс Фрэнсис (1867–1934) исполнял в этом фильме роль Мортимера, принца Уэльского играл другой актер – Уиллард Луис (1882–1926).

921

Музея Метрополитен (англ.).

922

Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением выставок в собственном зале.

923

Следующее слово приписано над строкой.

924

Одно или два слова неразб.

925

Около десяти слов неразб.

926

Сон (англ.).

927

Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше беспокойства: «…каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень довольны. Надо торопиться, т. к. 1-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.

928

Птифуры (франц.) – род пирожного.

929



Здесь – жеманные разговоры (франц.).

930

Здесь – без простоты, естественности (англ.).

931

Лавандовую туалетную воду (англ.).

932

Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую – она получила место профессора в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт – ПГ]. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц, что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от 13 мая 1925 г. С 1979. С. 242.

933

«Я не знаю» (итал.) – речь идет об арии Керубино из 1-го действия оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so più cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что со мной, что мне делать» – итал.).

934

Въездную визу во Францию.

935

Генеральное консульство (франц.).

936

Регулировки (англ.).

937

Сорт ликера.

938

«Тайного кабинета истории» (франц.) – роман французского писателя О. Кабанеса.

939

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.

940

Так в рукописи.

941

Генеральное консульство Франции (франц.).

942

Пропуск (франц.).

943

Нафталиновыми шариками против моли (англ.).

944

Новых поступлений (англ.).

945

«Полевые лилии» (англ.). США, 1924.

946

«Строители империи» (англ.). США, 1924.

947

Нырянием (франц.).

948

Пропуск (франц.).

949

Муштабель (англ.).

950

«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.

951

Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896–1960) – дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.