Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 44

18 апр[еля], пятница

Страшный дождь целый день. Утром ездили (художники) в studio Tiffany – показывал сам – параличный и полуглухой старик[786] и его помощник. Изумительные материалы и техника, но предметы бо[льшей] частью безвкусные. Кое-что все же красиво очень. На выставку. В 3 часа приехала Анна Павлова с Дандре[787] и Сориным – она меня поцеловала. Моложава и тонка (ей, верно, 45 лет[788]). Грабарь просил ее нам помочь – полуобещала, но она скупая и, наверное, ничего не сделает.

Поехал домой, переоделся в смок[инг] и поехал к 8-ми на обед к Mrs. Colby. Обедал один запросто, был еще очень молодой человек, что-то вроде племянника, и 3-я ее дочка (1-й не было). Потом подошла Базавова. Mrs. Colby была необычайно любезна – то шаловлива, то элегична. После обеда сидел у нее в раб[очем] кабинете (пишет роман). Втроем говорили о всякой всячине, шутили, маривандажничали[789], я притворялся и бросал пыль в глаза, очаровывал их. После ухода Юл[ии] Алекс[андровны] она просила остаться и рассказала мне свою драму с мужем, разъезд, его измену, объявление ее слабоумной, показывала мне его портреты[790]. Уехал в 12 часов.

19 [апреля], суббота

Утром меня дома дразнили Mrs. Colby. Поехал на выставку. День хороший, солнечный. Познак[омился] на выставке с худ[ожником] Edw[ard] Volkert’ом[791], дававшим нам советы и давшим билеты на академ[ическую] выставку. Пришел Бор[ис] Ал[ександрович] и выбирал много вещей, не то себе, не то кому-то. Торговался, чувствовалось, что пришел на падаль. Приобрел и одну мою вещь за 200 д[олларов], мне – сто. Уехал в седьмом часу, ехал со служащим у нас уборщиком Шильдером и, заговорившись с ним, проскочил на 181-ю ул[ицу]. Обедал поздно, потом пошел один в Gotham: «The Song of Love»[792] из арабск[ой] жизни – борьба франц[узов] с восставшими арабами. Очень красивый лицом Joseph Schildkraut (еврей), но с некрасивой и маленькой фигурой. Был бы изумительно хорош.

Хорош был еще акт[ер], игр[авший] араба. Кроме того, летнее пребывание собаки (мило), «Gossip»[793], несмешной комич[еский] номер (впрочем, хороши сцены в купальне) с замедленными движениями бросающихся в воду и брызгов. Скучный рисованный номер[794]. Пил чай вдвоем с О[льгой] Л[авровной], что мне всегда скучно. На выставке водил еще Коханских. P.S. Читал на ночь о Byron’е и о его любви к cont[essa] Teresa Guiccioli[795].

20 [апреля], воскр[есенье]

Последний день нашей выставки. День Пасхи. Встал позднее, чем всегда. Рассматривал картинки из N[ew] Y[ork] Times’a. Выехал я после часа. Сначала на выставку в Academy of Design[796]. Average[797] приличный, грамотный, но ни одной выдающейся картины. Но и не очень уж хуже и наших вещей, чтобы ни говорил Иг[орь] Грабарь. Встретил на в[ыставке] Volkert’а, говорил с ним, похвалил его стадо среди цветущих лавров. Он познакомил меня с Фешиным и его женой.

Фешин участв[овал] на выставке. Оттуда на нашу выст[авку]. Зашел на минуту в St. Patrick[798] – хорошо построен[ная] готич[еская] церковь. На выставке много народу. Пришел Volkert с сестрой и другими св[оими] товарищами и знакомыми. Со всеми я говорил. Познакомился с Miss Williams, писательницей по искусству, членом худож[ественного] клуба при Carnegie. Она предложила мне устроить мою выставку в клубе.

Много знакомых. Ходили пить кофе в италь[янский] ресторан, говорили с waiter’ом[799]-немцем – русским военнопленным, женившимся на русской. Опять на выставке. Приходил еще академ[ический] художник, очень высокий, восхищался нашими картинами и моими в частности. Пришел и Бор[ис] Алекс[андрович].

Пришел Крэн и нас поразил своей generosity[800]: купил на 5700 д[олларов] две картины Поленова. Обещал помочь Захарову. Виноградов сказал ему два прочувств[ованных] слова, когда он уходил. Пришли Зилоти.

Закрыли выставку довольные и веселые. Пошли ужинать в итал[ьянский] ресторан на углу 47-й и Lexington’a[801]. Длинный стол. Все мы, кроме Трояновского, все наши дамы-сотрудницы, включая Бенигсен, О[льга] Лавр[овна], оба Зило-ти, Борис Алекс[андрович], Сорин, Судьбинин, Бурлюк в глазетов[ом] жилете, Фед[ор] Ник[олаевич], Яковлев и кассир. Челов[ек] 26. Было оживленно. Коктейль, приготовл[енный] Ник[олаем] О[сиповичем]. Я сидел между ним и Захаров[ым] против Елены и Бор[иса] Алекс[андровича]. Говорили тосты. Разошлись около 12-ти часов.

Сорин нам всем прислал на выст[авку] по куличу, по пасхе и по 6 яиц.

21 апр[еля], понед[ельник]

Ездил на выставку – там пустыня. Носил фотографу снять 4 своих вещи. Вернулся на в[ыставку]. Сорин вручил мне билет на А. Павлову. Веч[ером] поехал туда, сидел в перв[ом] ряду кресел. Павлова еще очень хороша. Но антураж ее и постановки – cheap[802]. Недурно – 3 карт[ины] из «Oriental Impressions»[803]. Она сама – в крас[но]-желт[ом] и pink[804] кост[юме], усыпан[ном] серебр[яными] точками. Allegri списал инд[ийскую] миниатюру[805]. Осв[ещена] она была синим светом, и лицо ее было голубое. «Амарилла-цыганка»[806], переделанная и укороченная, балет «Ruses d’amour»[807] Глазунова со вставками из Дриго[808]. «Лебедь» Сен-Санса[809] и «Вакханалия» из «Времен года»[810] с Новиковым[811]. Новиков неплох. После спектакля пошли за кулисы. Новиков долго тряс мне руку, комплиментируя меня. Анна Павлова ластилась и целовала меня. Я ей сказал похвалы, говорил про не на месте нарисованные брови. Дандре обещал прислать 3 билета на пятницу. Павлова выпрашивает у меня рис[овать] костюмы. Пили чай с Сориным в рестор[ане] self service, [он] советовал мне разные вещи – карьерные.

Веч[ером] читал Волконского.[812] Сегодня в Pittsburgh’е умерла Duse[813].

22 апр[еля], втор[ник]

Опять дождь. Поехал на выставку, дела нет. Опять понес фотогр[афии] – снимать еще 4 вещи.[814] Ездил с Гришк[овским] к Судьбинину, у кот[орого] в studio выставка его вещей; посидел с 15 минут и ушел. На нашу выставку опять. Вернулся домой в 5-м часу, читал из Book Review[815] Times’a.

786

Подразумевается Луис Тиффани (1848–1933) – сын основателя ювелирной фирмы «Тиффани» и ее главный художник.

787

Дандре Виктор Эмильевич (1870–1944) – балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ. Т. 1. С. 459–460.

788

В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.

789

От франц. marivauder – любезничать, жеманничать.

790

Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, – сообщал Сомов в письме к сестре позднее, 11 мая 1925 г., – они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы и хорошо оплачиваются. <…> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолепную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.

791

Волкерт Эдвард (1871–1935) – американский художник-импрессионист.

792

«Песнь любви» (англ.). США, 1923.

793

«Сплетня» (англ.).

794

Имеется в виду мультипликационный фильм.

795

Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) – итальянской аристократке (1800–1873), любовнице лорда Д. Байрона.

796

Академию дизайна (англ.). Национальная академия дизайна – объединение художников США, основана в 1825 г. для популяризации американского искусства.



797

Здесь – средний уровень (англ.). Подразумевается качество выставленных произведений.

798

Собор святого Патрика – католический храм в Нью-Йорке, построенный в стиле неоготики.

799

Официантом (англ.).

800

Щедростью (англ.).

801

То есть Lexington Avenue.

802

Дешевый (англ.).

803

«Восточных впечатлений» (англ.) – балет на музыку американского композитора Генри Эйхейма (1870–1942).

804

Розовом (англ.).

805

Речь идет о декорациях, созданных художником О. К. Аллегри.

806

Балет «Амарилла, брошенная цыганка» на музыку из сочинений А. К. Глазунова.

807

«Уловки любви» (франц.) – балет А. К. Глазунова, известный также как «Барышня-служанка, или Испытание Дамиса» (первая постановка – 1900 г.).

808

Дриго Риккардо (1846–1930) – итальянский композитор и дирижер. На протяжении нескольких десятилетий работал в России, в т. ч. как дирижер и композитор императорского балета.

809

См. прим. к записи от 26 февраля 1924 г.

810

Одноактный балет на музыку А. К. Глазунова (первая постановка – 1900 г.).

811

Новиков Лаврентий Лаврентьевич (1888–1956) – танцовщик, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. В 1906–1918 г. выступал в Большом театре. Участвовал в Русских сезонах в Париже. В 1914 г. вернулся в Россию, работал с театром «Московская опера» как хореограф и исполнитель. После Октябрьской революции – в эмиграции. В 1919–1921 г. – в Русских балетах С. П. Дягилева. В 1921–1928 г. – танцовщик и балетмейстер в труппе А. П. Павловой. Некоторое время работал с Т. П. Карсавиной. Переехал в США, где выступал в балетной труппе Чикагской оперы, был балетмейстером Метрополитен-Оперы. РЗФ. Т. 2. С. 302.

812

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.

813

Дузе Элеонора (1858–1924) – итальянская актриса.

814

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов из Book Review Times’a .

815

«Книжного обозрения» (англ.) – литературного приложения газеты «Нью-Йорк таймс».