Страница 15 из 16
– Похоже, обломок дротика, – произнес барон Дитц, осмотрев находку. – Понятно, почему зверь набросился на мальчика. Раненные звери часто впадают в ярость и безумство.
– Смотрите! – воскликнул Грэм, вскидывая карабин.
Старшие товарищи последовали его примеру, приготовив оружие, за исключением доктора, даже не притронувшегося к своей кобуре. Из-за деревьев показался человек, затем еще один, затем еще и еще. Вскоре путешественников окружили не менее двух десятков полуголых людей с пиками и луками в руках. Одеждой им служили куски серой материи, повязанные на бедрах таким способом, что образовывали подобие очень коротких штанов. Внешне вышедшие из леса люди практически не отличались от самих путешественников, разве что кожа была чуть темнее, да лица разрисованы белыми линиями. Их длинные волосы были собраны на затылках у кого в хвост, у кого в пучок.
– А вот и местные жители, – тихо пробормотал Джарт Хэрп.
– Ваши предложения, господин Ферган? – спросил Мильгран Дитц. – Что будем делать?
– Нужно как-то договариваться, – ответил доктор.
– И каким же образом? Может, внешне они и похожи на нас, но очень сомневаюсь, что мы разговариваем на одном языке.
В этот момент один из незнакомцев что-то произнес, остальные тут же надвинулись на чужаков со всех сторон с пиками наперевес. Мильгран Дитц вскинул ствол карабина вверх и выстрелил. Лесные жители замерли в недоумении.
– Похоже, этот звук им не по нраву, – заметил Джарт Хэрп, хищно ухмыльнувшись.
– Стрелять только в воздух, – предупредил барон Дитц, передернув затвор. – Неизвестно, сколько их тут, лучше обойтись без кровопролития.
Один из незнакомцев, видимо, старший из них, шагнул к барону, протянув руку. Его соплеменники так же пришли в движение. Мильгран Дитц вновь выстрелил в воздух. Геолог и Грэм поддержали его. Грохот сразу трех карабинов явно произвел на лесных людей более сильное впечатление, все тут же пали ниц, уткнувшись лицами в землю. Мильгран Дитц оглянулся на своих спутников и недоуменно пробормотал:
– Ну и что это означает?
– Возможно, все дело в нашем оружии, – предположил Корт Ферган. – Вероятно, им никогда не доводилось видеть такого прежде.
– И слышать тоже, – добавил Джарт Хэрп.
– Это хорошо или плохо? – с опаской спросил Грэм.
– На нас не нападают, значит, хорошо, – сделал вывод барон Дитц. – Похоже, людишки-то примитивные – полуголые, ходят босиком, с пиками… Господин Ферган, не желаете ли провести переговоры, пока эти парни такие спокойные?
– Пожалуй, вы правы, господин барон, – согласился доктор.
Он осторожно приблизился к старшему из незнакомцев и легонько тронул его за плечо. Лесной обитатель несмело приподнял голову, но, увидев ствол карабина Мильграна Дитца, направленный прямо ему в лицо, тут же снова уткнулся лбом в землю.
– Господин барон, вы их пугаете, – осуждающе произнес доктор.
– Простите, господин Ферган, но при данных обстоятельствах предпочитаю, чтобы меня боялись, а не угрожали, – отозвался барон Дитц. – Следите в оба, – предупредил он Джарта Хэрпа и Грэма.
Корт Ферган вновь похлопал лесного жителя по плечу и, когда тот осмелился поднять глаза, постарался придать себе самый доброжелательный вид, подкрепив свою мимику словами:
– Не бойтесь, уважаемый, мы не причиним вам зла.
– Вряд ли они хоть что-то понимают, – усомнился Джарт Хэрп, пренебрежительно глядя на выгнутые спины лесных обитателей.
– Ну, надо же с чего-то начать.
Приобняв главу лесных людей за плечи, Корт Ферган чуть не силой заставил его подняться на ноги. Следом так же робко поднялись и остальные. Впрочем, смотреть на путешественников прямо никто из них не осмеливался, все стояли, склонив головы почтительно и даже с явным раболепием.
Поймав испуганный взгляд старшего, Корт Ферган попытался объяснить, кто они такие:
– Мы прилетели сюда издалека, – Для убедительности доктор даже помахал руками, словно птица крыльями, полагая, что так будет понятнее. – Мы упали.
Он, как мог, изобразил падение. Лесные жители поняли его по-своему и тут же все разом рухнули на колени, снова уткнувшись лицами в землю и вытянув руки. Корт Ферган озадаченно хмыкнул, потеребил кончик носа и поправил пенсне.
– У меня такое чувство, что нас приняли за каких-то высших существ, – предположил Мильгран Дитц.
– Может, оно и к лучшему, – заметил Джарт Хэрп.
– Согласен, – кивнул барон Дитц. – По крайней мере, нас тут уважают.
– Нельзя играть на доверчивости других людей, – осуждающе произнес Корт Ферган. – Может быть, они примитивны в своем развитии, но они люди.
– Для пользы дела можно, – возразил Мильгран Дитц. – Продолжайте переговоры, господин Ферган, у вас неплохо получается.
Доктор снова поднял на ноги старшего из разрисованных людей.
– Уважаемый, нам не помешает помощь, – принялся объяснять он, подкрепляя свои слова жестами. – Нам нужна вода и еда.
Как ни странно, в этот раз лесной житель явно понял, что ему говорят. Он согласно закивал и, поминутно кланяясь и что-то бормоча, жестами поманил путешественников за собой.
– Идем с ними, – согласился барон Дитц. – Посмотрим, где живут эти ребята. Наверняка на деревьях или в каких-нибудь норах. Господин Хэрп, не забывайте оставлять зарубки, мы должны сегодня вернуться к нашим товарищам.
В окружении лесных обитателей путешественники двинулись в путь. Несмотря на явное почтение со стороны незнакомцев, Мильгран Дитц и геолог держались настороже, не убирая пальцев со спусковых крючков карабинов. Грэм все пытался рассмотреть лесных людей получше, однако те словно боялись встречаться взглядом с мальчишкой и боязливо опускали свои раскрашенные лица. По пути Корт Ферган продолжал свою беседу с главой лесных жителей, пытаясь хоть немного освоить их речь.
Тушу убитого зверя незнакомцы подняли на скрещенные пики и понесли вслед за его победителями.
К немалому изумлению Мильграна Дитца и его спутников встреченные в лесу люди оказались вовсе не лесными жителями. Через полчаса пути лес неожиданно расступился, и взглядам предстало большое скопление каменных строений под деревянными навесами и за оградами из жердей – на равнине раскинулось довольно-таки обширное поселение. Чуть в отдалении от него возвышалось пирамидальное ступенчатое сооружение не менее тридцати футов в высоту.
Появление из леса отряда соплеменников и странных, на их взгляд, четверых незнакомцев вызвало интерес местных жителей, тут же собралась изрядная толпа. Старший из охотников, сопровождавших путешественников, что-то крикнул и вся толпа разом опустилась на колени. Встреченные в лесу люди с пиками отступили в стороны и так же пали ниц.
– Они так и будут постоянно падать? – недоуменно пробормотал Грэм.
– Лично меня это устраивает, – рассмеялся барон Дитц. – Лишь бы на нас не нападали.
Из глубины поселения появился мужчина крепкого телосложения с длинными седыми волосами. В отличие от всех прочих соплеменников, его плечи были покрыты широким белым пончо с разноцветной вышивкой, на предплечьях поблескивали металлические браслеты, голову так же охватывал металлический обруч.
– Взгляните на его украшения, господин барон, – произнес Джарт Хэрп. – Это медь. Как и наконечники пик и стрел.
– Стало быть, кое-какие металлы здесь имеются в достатке, – удовлетворенно кивнул Мильгран Дитц.
Между тем старик в пончо опустился на колени и коснулся лбом земли.
– Ну, это уж слишком! – возмутился Корт Ферган. – Старый ведь человек!
Но вмешаться он не успел. Старик поднял голову и, все так же стоя на коленях, развел руки в стороны и что-то сказал.
– Что он говорит, господин Ферган? – спросил барон Дитц.
– Что-то вроде того, что народ пикчу приветствует нас, – пояснил доктор.
– Пикчу? – с любопытством переспросил Грэм.
– Да, так они себя называют.
– А вы делаете успехи, господин Ферган! – одобрительно рассмеялся Мильгран Дитц. – Ко всему прочему вы, оказывается, еще и неплохой лингвист. Почтенный, поднимитесь, прошу вас, – обратился он к старику.