Страница 14 из 16
Чтобы не заблудиться Джарт Хэрп время от времени делал зарубки на стволах.
– Что вы там ищете, господин Ферган? – полюбопытствовал Грэм, обратив внимание на то, как доктор ножом что-то осторожно извлек из коры.
– Взгляни, мой мальчик.
Корт Ферган протянул раскрытую ладонь, продемонстрировав маленького жука.
– И что? – не понял мальчишка, с недоумением глядя на насекомое. – Чем он интересен?
– В общем-то ничем, – ответил доктор, стряхнув жука с ладони. – Обычный короед. Похоже, своей фауной этот мир нисколько не отличается от нашей.
– И комары здесь точно такие же, – проворчал Джарт Хэрп, хлопнув себя по щеке.
– А вы заметили что-нибудь интересное по вашей части, господин Хэрп? – спросил барон Дитц.
– В этом сосняке нечего искать, господин барон, – отозвался геолог. – Разве что дрова.
– Тогда вперед, господа! Надеюсь, этот осколок достаточно велик, чтобы можно было отыскать здесь что-нибудь полезное или хотя бы интересное.
– Тем более, что покинем мы его еще не скоро, – добавил Джарт Хэрп.
Голос геолога звучал ровно, тем не менее, в нем чувствовались нотки пессимизма. Вообще всем своим внешним видом, осанкой, выражением лица, взглядом, он демонстрировал человека, ожидающего от судьбы не самых лучших поворотов. Однако поведение Джарта Хэрпа не вызывало никаких нареканий, держался он вполне уверенно, даже во время крушения не поддавался панике. Казалось бы, абсолютно несочетаемое сочеталось в этом человеке странным образом.
– Между прочим, меня беспокоит наше положение, господин барон, – сказал Корт Ферган. – Корабль и в самом деле не в лучшем состоянии. Как вы думаете, не застрянем ли мы тут навсегда?
– Не переживайте, доктор, такого в моих планах нет, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Я уверен и в госпоже Станг, и в нашем капитане. Они что-нибудь придумают.
– Пока что между ними больше разногласий, – заметил геолог.
– Тем не менее, они неплохо работают вместе, – возразил барон Дитц.
Исследователи направились дальше. Время от времени Мильгран Дитц припадал на одно колено, изучая следы на земле.
– Что-нибудь интересное? – полюбопытствовал Джарт Хэрп.
– Следы невнятные, но ничего необычного пока не вижу, – отозвался Мильгран Дитц. – Хотя, постойте-ка. Господин Ферган, вы ведь еще и антрополог. Взгляните на это.
Он указал доктору на нечеткий след. Корт Ферган потеребил подбородок и задумчиво хмыкнул.
– Что? – нетерпеливо спросил Джарт Хэрп. – В чем дело?
– Это и в самом деле похоже на отпечаток человеческой ноги? – спросил барон Дитц, вновь обратившись к доктору.
– Вы правы, господин барон, – кивнул Корт Ферган.
– То есть, здесь есть люди? – уточнил геолог. – Такие же, как и мы?
Доктор пожал плечами:
– Видимо, да. Только ходят они босиком.
Мильгран Дитц поднялся с колена, уперся прикладом карабина в землю и внимательно посмотрел на доктора:
– Господин Ферган, я не настолько сведущ в естественных науках, как вы, но какова вероятность, что жизнь в двух не сообщающихся мирах развивалась абсолютно одинаково?
– Честно говоря, ничтожно мала, – ответил доктор. – Если вы ждете от меня какого-то конкретного ответа, то сейчас его точно не получите. Нам предстоит еще изучить этот мир, чтобы разгадать тайны мироздания.
– Что ж, займемся изучением, – произнес Мильгран Дитц.
Он закинул карабин за спину, бросил взгляд по сторонам и вдруг насторожился:
– Господа, а где наш мальчик?
Спутники огляделись, Грэма действительно не оказалось рядом.
– Грэм! – позвал барон Дитц. – Где ты, Грэм?!
– Я здесь! – послышалось в ответ. – Идите сюда! Тут такое!..
Мужчины поспешили на его зов. Мальчишку они обнаружили на полянке. Барон Дитц, собравшийся было отчитать юнгу за отлучку, осекся, когда тот указал ему на несколько мухоморов высотой чуть ниже его собственного роста. Геолог присвистнул и полюбопытствовал:
– Интересно, съедобные грибы здесь такие же крупные?
– Даже если и так, пробовать все равно не советую, – ответил Корт Ферган, поправляя пенсне на переносице. – Это явно не нормально.
– Тут какая-то штука торчит, – сообщил Грэм.
Он указал на верхушку ржавого металлического цилиндра, высовывавшуюся из земли под ножкой одного из мухоморов.
– Вот вам и следы разумной деятельности, – произнес барон Дитц, внимательно приглядевшись к находке.
– Похоже на часть какого-то механизма, – согласился Корт Ферган. – Возможно, именно она и повлияла на такой рост этих грибов.
– Думаете, в этой штуке какой-то технический яд? – спросил барон, еще ниже склонившись к незнакомому предмету и ощупывая его взглядом.
– Думаю, что грибы просто так не вытягиваются в рост человека.
Издалека послышался шорох ветвей и топот, он стремительно нарастал, словно что-то большое мчалось напролом сквозь кустарники. Мохнатые лапы елей позади грибных зарослей качнулись, среди них возникла продолговатая морда. Увидев зверя, Грэм отступил назад, зацепился ногой за ветку и растянулся на земле. Зверь тут же выскочил из ельника и бросился к мальчишке, распахнув клыкастую пасть. Присутствие остальных людей его, похоже, ничуть не смутило. Ни барону Дитцу, ни его спутникам не приходилось видеть раньше подобное существо, это было крупное животное величиной чуть меньше лошади и, судя по внушительным клыкам, точно не травоядное. Больше оно напоминало огромную бесхвостую и безухую собаку.
Грэм вскрикнул от испуга. Подхватив за ствол свой карабин, упавший рядом, он ударил зверя в морду прикладом. Зубы хищника впились в древесину приклада. Одним движением головы зверь вырвал карабин из рук мальчишки и отбросил далеко в сторону – один из мухоморов рухнул, сбитый цевьем. Мощная лапа придавила Грэма к земле: внушительный вес так сдавил грудь, что невозможно стало даже вздохнуть.
Корт Ферган выхватил из кобуры револьвер, но от растерянности не придумал ничего лучше, кроме как швырнуть оружие в голову хищника. Джарт Хэрп проявил большую сообразительность. Вскинув карабин, он выстрелил в зверя. Пуля, оцарапавшая плечо лесного обитателя, и звук выстрела на мгновение отвлекли его от своей добычи. Грохнул еще один выстрел. Пуля Мильграна Дитца, пробившая череп хищника, сразила его наповал. Тяжелая туша поверженного зверя рухнула на мальчишку.
Трое мужчин откатили труп хищника в сторону. Грэм глухо простонал, потирая грудь.
– Ты цел? – спросил Мильгран Дитц мальчишку. – Доктор, осмотрите его!
Корт Ферган наскоро провел осмотр, задал Грэму несколько вопросов, затем успокоил спутников:
– Ничего страшного. Ребра целы, серьезных повреждений нет, всего лишь синяки и ссадины.
– Держи, парень, – Джарт Хэрп протянул мальчишке его оружие.
Опираясь на карабин, Грэм поднялся на ноги, геолог помог ему отряхнуться.
– А это, кажется, ваше, – с усмешкой произнес барон Дитц, возвращая доктору револьвер. – Господин Ферган, вы хоть приблизительно представляете, как надо пользоваться огнестрельным оружием?
– Простите, растерялся, – смутился Корт Ферган, неловко засовывая револьвер обратно в кобуру. – Все случилось так неожиданно.
– А вы меткий стрелок, господин барон, – отметил Джарт Хэрп.
Мильгран Дитц вновь самодовольно усмехнулся и подкрутил усы, польщенный похвалой. Тронув подошвой сапога труп животного, он оглянулся на доктора:
– Так вы говорите, господин Ферган, что здешняя фауна не отличается от нашей? Не припоминаю, чтобы у нас когда-нибудь водилось подобное. Что это вообще за зверь такой?
Корт Ферган лишь пожал плечами.
Джарт Хэрп окинул взглядом труп зверя и произнес:
–– Занятная тварь. Похожа и на кошку, и на собаку.
–– А по размеру на лошадь, – с усмешкой добавил барон Дитц.
Джарт Хэрп обошел тушу убитого животного и присвистнул.
– Поглядите-ка на это!
Упершись ногой в труп, он с усилием выдернул что-то из задней его части, затем продемонстрировал товарищам обломок древка с медным наконечником.