Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 16

– Попробуем, – согласился Варсен Калан, перекладывая штурвал – Паруса поднять!

– Откуда здесь тучи? – недоуменно пробормотал барон Дитц, стравливая канат и разворачивая боковой парус.

– Пространство между осколками абсолютно не исследовано, до сей поры никто не делал даже теоретического анализа, – ответил ему Корт Ферган. – Думаю, здесь мы встретим еще много неожиданностей.

Ветер вновь переменился. Теперь, к явному удовольствию капитана, он задул с кормы, значительно ускорив движение корабля вперед. Однако ветер недолго оставался попутным и вскоре ударил с правого борта, усиливаясь с каждым мгновением.

Следуя указаниям Варсена Калана, путешественники развернули паруса, подстраиваясь под ветер, однако этого явно не хватало.

– Черт побери! – выругался Варсен Калан, изо всех сил налегая на штурвал. – Нас сносит прямо в грозу!

Мильта Станг так же схватилась за штурвал. Однако даже их совместных усилий не хватало, чтобы выровнять корабль.

– Ничего не выйдет! – крикнул капитан. – Придется менять курс.

– Сдаетесь? – вновь воспользовалась Майра Станг случаем поддеть его.

– Стараюсь сохранить корабль. Если сорвет руль, станем неуправляемы.

Варсен Калан оттолкнул инженера в сторону и быстро переложил штурвал, разворачивая корабль влево.

– Рискуем заблудиться! – предупредил капитана барон Дитц.

Он оглянулся за корму. Очертания родного осколка давно растворились вдали, смена курса действительно грозила потерей всех ориентиров.

– Зато останемся целы! – отозвался Варсен Калан. – Господин Хэрп, помогите господину Шейдеру. Мне нужна полная тяга.

Джарт Хэрп последовал к топке двигателя, где орудовал рыжеусый химик.

Оседлав воздушный поток, капитан направил корабль в обход грозового скопления. Когда уже казалось, что маневр удался, ветер вновь переменился. Налетевший шквал ударил с такой силой, что корпус корабля встряхнуло. Корт Ферган не удержался на ногах, барон Дитц подхватил его под руку. При этом шляпа барона, которую он то и дело успевал подхватывать, окончательно слетела с головы и, подхваченная ветром, скрылась в тумане.

– Нас несет прямо в грозу! – крикнула Майра Станг капитану. – Сделайте же что-нибудь!

– Можно ли обойти грозу поверху? – спросил барон Дитц.

– Не успеем набрать высоту, – ответил Варсен Калан. – Быстро мы можем только снизиться.

– Исключено! – решительно возразил Корт Ферган. – Слишком большой риск разбиться о край осколка.

– Знать бы еще, где этот осколок, – проворчал барон Дитц. – Каковы ваши прогнозы, господин Ферган?

– Мы можем достичь суши через час, а можем и через неделю, – ответил доктор. – Наша скорость очень непостоянна при таком изменчивом ветре.

Как ни старался капитан Калан, закруживший вихрь потянул корабль прямо к скоплению туч, где темная сердцевина шторма озарялась сполохами молний. Паруса вновь пришлось убрать. Постоянно менявшиеся воздушные потоки бросали огромный цилиндр воздушной камеры то в одну, то в другую сторону. При таких внезапных резких маневрах корабль не поспевал за ним, силой инерции его отклоняло так, что днище практически ни на миг не оставалось в горизонтальном положении. В какой-то миг корабль накренился так, что весь груз, хоть и закрепленный тросами, сдвинулся к борту. Не удержавшись, Джарт Хэрп вылетел за борт. Грэм и Гай Мортенс ухватились за страховочный трос, вытягивая геолога обратно.

Одновременно с геологом Майру Станг так же потянуло к борту. Инженер непроизвольно взвизгнула, взмахнула руками и откинулась назад, пытаясь сохранить равновесие. Крепкие пальцы сжали ее запястье. Одной рукой удерживая штурвал, другой капитан Калан притянул женщину к себе.





– Спасибо, конечно, но я и так бы далеко не улетела, – сочла нужным инженер напомнить о своей независимости и самостоятельности, указав при этом на свой страховочный трос.

– Тогда дальше сами, – отозвался Варсен Калан, отпустив ее руку.

Новый резкий толчок в очередной раз накренил корабль, Майра Станг тут же вцепилась в плечо капитана.

На мгновение всех ослепила вспышка молнии, через секунду по ушам ударил громовой раскат. В следующую минуту шквальный порыв ветра швырнул корабль прямо в грозу. Со всех сторон обнял такой густой туман, что стало трудно дышать, одежда моментально впитала влагу и потяжелела, на тросах и балках повисли капли воды. Потяжелевший корабль потянуло было вниз, но очередной порыв ветра, ударивший снизу, протолкнул воздушную конструкцию еще дальше в эпицентр грозы.

Неожиданно похолодало, весь корабль мгновенно покрылся инеем и коркой льда. При каждом порыве ветра мельчайшие кристаллики, наполнявшие воздух, кололи лица путешественников, усы барона Дитца и Гирпа Шейдера превратились в сосульки, влажные шевелюры путешественников так же обледенели. Молнии сверкали непрерывно, раскаты грома слились в нескончаемый грохот. Попытавшись повернуть штурвал, капитан Калан не достиг никакого успеха – покрывшийся льдом поворотный механизм словно спаялся в единое целое. Он тут же ухватился за трос, открывающий клапан в оболочке, решив стравить горячий воздух и, снизив корабль, вырваться из морозного плена. Однако и клапан не поддался его усилиям, видимо, тоже обледенев. Майра Станг так же ухватилась окоченевшими пальцами за трос, к ним присоединился Мильгран Дитц. При каждом движении одежды людей трещали, рассыпая ледяную крошку. Но даже совместными усилиями им не удалось открыть крышку клапана.

– Весь корабль во льду! – крикнул барон Дитц в ухо капитану. – Мы ничего не сможем сейчас сделать!

– Мы все равно уже снижаемся! – крикнула с другой стороны Майра Станг.

С каждой секундой масса льда все более увеличивалась – водяная пыль, оседая на уже обледенелых частях корабля, тут же замерзала, увеличивая толщину ледяного покрытия. Да и охладевший воздух в оболочке шара уже не мог удержать судно на прежней высоте. Корабль начал движение вниз, все ускоряясь.

Варсен Калан указал на двигатель и подтолкнул барона:

– Перекрыть заслонку!

Барон Дитц устремился к двигателю так быстро, насколько это было возможно при непрекращающихся толчках, качке и наледи под ногами. Услышав приказ капитана, Гирп Шейдер полностью перекрыл заслонку воздуховода. Движение вниз еще более ускорилось и вскоре корабль вышел из туч.

– Мы опускаемся слишком быстро! – крикнул Корт Ферган.

– Придется рисковать! – отозвался капитан. – Мы сейчас лишены управления, все тросы замерзли, нужно их отогреть!

Он вернулся к штурвалу. Колесо по-прежнему не повиновалось, тросы рулевого управления намертво примерзли к блокам на оболочке шара. Ветер разворачивал корабль то в одну, то в другую сторону, влекомый лопастями винта, он продвигался вперед тем курсом, на который его поворачивал шторм.

– Проверьте бортовые паруса! – распорядился капитан. – Если удастся их развернуть, будем рулить ими!

Не сразу, но все же удалось поставить косые паруса по обоим бортам. С обледенелых тросов посыпались сосульки, замерзшая парусина развернулась не полностью, но все же достаточно, чтобы можно было поймать ветер и стабилизировать вращающееся судно. Обухом топора барон Дитц разбил лед, сковавший поворотные механизмы балок, все вместе путешественники налегли на реи, выполняя команды капитана и ставя паруса в нужное положение.

– Открыть заслонку! – скомандовал Варсен Калан. – Держать высоту!

Корпус корабля вновь тряхнуло, кормовая часть заскрипела и перекосилась. В воздухе просвистел канат и ударил в мачту с правого борта, разорвав парусину.

– Что за чертовщина?! – воскликнул барон Дитц, от неожиданности отпрянув в сторону.

– Крепежный канат оборвался! – крикнула Майра Станг.

Один из шести толстых пеньковых канатов, что связывали корпус корабля и оболочку воздушного шара, не выдержал испытания стихией. Видимо, сперва намокшая, а затем замерзшая пенька расплелась, а возможно, ее перерубил осколок тающего льда, сорвавшийся с оболочки шара.

– Назад! – крикнул барон Дитц, схватив Корта Фергана за шиворот и потянув его за собой.