Страница 10 из 16
– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.
Парень виновато развел руками:
– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.
Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.
– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.
– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.
– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.
– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.
Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.
– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.
Он перевел взгляд на Варсена Калана:
– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.
– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.
– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.
– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.
– Вы не пожалеете, господин, – заверил его новый член экипажа. – Я многое могу.
Взглянув на Майру Станг, он подмигнул женщине и добавил:
– А кое-кого могу и греть по ночам.
Барон Дитц рассмеялся:
– Ох и наглец!
Майра Станг ответила новому члену экипажа холодным взглядом, полным презрения:
– Кое с кем ты можешь и перегреться.
– Господин Хэрп, переоденьте нашего нового матроса, – распорядился капитан. – В таком виде ночью он даже сам себя не согреет.
Джарт Хэрп увел Гая Мортенса с собой в носовую часть судна. Проводив парня взглядом, барон Дитц спросил капитана:
– Думаете, достойное приобретение?
– Посмотрим. Он ловок и крепок, может пригодиться. Господин Шейдер, дайте полный ход! Все по местам!
Все больше набирая скорость, корабль поплыл к самому краю осколка.
глава четвертая
Перегнувшись через борта с обеих сторон, путешественники зачарованно смотрели вниз. Даже Варсен Калан на время покинул штурвал, застопорив его в одном положении. Такого прежде не доводилось видеть ни одному жителю осколка.
Под днищем корабля величественно проплыли последние перелески и холмы родного осколка. Взглядам открылся рваный край со скальными выступами, уходивший на мили вниз и терявшийся в туманной дымке.
– Вот это глыба! – вырвалось у Гая Мортенса.
Корт Ферган щелкнул затвором массивного фотоаппарата на треноге, направив объектив вниз.
– Члены общества естествознания непременно должны это увидеть, – ответил он на вопросительные взгляды товарищей.
Порыв ветра, ударивший снизу, едва не сорвал шляпу с головы барона, тот успел подхватить ее в последний миг.
– Все по местам! – скомандовал капитан, вновь вернувшись к штурвалу. – Приготовьтесь!
Члены экипажа поспешно заняли заранее распределенные места, застегнули страховочные пояса.
Порывы ветра налетали то с одной стороны, то с другой, но были настолько незначительны, что Майра Станг даже пренебрежительно фыркнула:
– Если это и есть тот самый воздушный шторм, то вы, господин Ферган, явно преувеличили его мощность.
– Наше счастье, если это действительно так, – произнес капитан, напряженно вглядываясь вдаль.
– Я бы не рассчитывал на длительное спокойствие, – на всякий случай предупредил Корт Ферган.
В подтверждение его слов ветер усилился, ударив сбоку. Капитан переложил штурвал, выравнивая курс.
– Не ошиблись ли мы, господин Ферган? – поинтересовался барон Дитц. – Насколько можно быть уверенным, что именно этот курс выведет нас на другой осколок? Ни черта же не видно!
Впереди и в самом деле виднелась лишь сплошная серая масса с редкими вкраплениями темных пятен.
– Он должен быть там, господин барон, – отозвался Ферган. – Главное, не сбиться с курса. Ветер очень переменчив, это может здорово нам помешать.
– Ветер действительно непостоянен, – согласился с ним Варсен Калан, снова перекладывая штурвал. – Если порывы усилятся, придется свернуть паруса.
– Не уверены в себе, капитан? – не упустила случая поддеть его Майра Станг.
В своем обычном комбинезоне, да еще берете, лихо заломленном на бок, она всем видом демонстрировала свой задиристый нрав.
– Не уверен, что вы успеете вовремя сменить парус, – спокойно отозвался Варсен Калан.
– Уж я-то в себе не сомневаюсь, – самоуверенно фыркнула инженер.
– Не время для состязаний, дорогая госпожа Станг! – осадил ее барон Дитц. – Выполняйте все распоряжения капитана. Мы не для того отправились в путь, чтобы из-за детских споров рухнуть в бездну.
Грэм, управлявший носовым парусом вместе с Джартом Хэрпом, выглянул за борт, потом оглянулся на Корта Фергана, что вместе с бароном обслуживал боковой парус, и сообщил:
– Там внизу что-то светится.
– Что там может светиться? – удивился барон Дитц.
Корт Ферган и Мильгран Дитц одновременно выглянули за борт.
– Действительно, – пробормотал барон, увидев внизу красное мутное пятно.
Пятно почти сразу исчезло, словно растворившись в тумане. В лицо ударил теплый воздух.
– Держитесь все! – крикнул Корт Ферган, первым сообразив, в чем дело.
Мощный поток воздуха тут же ударил в днище корабля, подхватил шар и потащил вверх. Паруса надулись, словно крылья, от напряжения заскрипели реи. От резкого толчка все едва устояли на ногах.
– Капитан, мы должны вырваться из этого потока! – снова крикнул Корт Ферган. – Нельзя подниматься вместе с ним!
– Закрыть заслонку! – скомандовал Варсен Калан. – Сброс воздуха! Убрать паруса! Полный вперед!
– Да куда уж полнее?! – отозвался Гирп Шейдер, перекрывая заслонку воздуховода. – Ход максимальный!
Варсен Калан потянул трос, открывая клапан в оболочке воздушного шара и сбрасывая избыток горячего воздуха. Члены экипажа с трудом свернули паруса, преодолевая сопротивление воздуха. Корабль замедлил движение вверх, а вскоре начал снижаться.
– Что это было? – спросил барон Корта Фергана.
– Думаю, нам выпал редкий случай, когда между нами и ядром не оказалось ни одного осколка во всех слоях. Господин барон, мы видели ядро. Жаль, я не мог сфотографировать этот момент.
– Почему нельзя было подняться выше? – поинтересовалась Майра Станг.
– Есть риск попасть в более высокую облачность на границе разных температур воздушных потоков и сбиться с курса, – ответил Корт Ферган. – А то и вовсе зацепить нижнюю часть осколка из верхнего слоя. Тогда нас просто разорвет в клочья.
– Так значит, мы оказались в воздушном потоке, нагретом самим ядром? – уточнил Джарт Хэрп.
– Именно так, – подтвердил Корт Ферган. – Как только он столкнется с более холодным воздухом верхних слоев, образуется вихрь.
Прислушивавшийся к их разговору Гай Мортенс, похоже, не особо понял всю суть. Он просто пожал плечами и махнул рукой:
– Живы, и ладно.
– Не спеши радоваться, приятель, – недобро усмехнулся Джарт Хэрп.
Он указал на темные разводы в вышине за кормой корабля, сплетавшиеся в спираль.
– Надеюсь, нас уже не заденет, – произнес капитан.
В центре вихря блеснула молния, длинное ветвистое щупальце протянулось, как показалось, к самому кораблю. Раздался такой оглушительный грохот, что у всех заложило уши, а Майра Станг даже присела от испуга.
– О подобном вы не предупреждали, господин Ферган, – заметил капитан Калан.
Доктор виновато развел руками:
– Видимо, здесь так бывает.
Между тем корабль оказался в новом воздушном течении и начал стремительно опускаться.
– Открыть заслонку!
В течение нескольких минут положение корабля удалось выровнять.
– Капитан, нам лучше взять правее, – посоветовал Корт Ферган. – Похоже, те темные пятна, это грозовые тучи, а нам лучше не попадать в эпицентр грозы.