Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 47

Заведя мотор без помощи ключей – спасибо Мэрлу, который в свое время учил младшего братишку правилам жизни, - Дэрил выехал на дорогу и свернул на первом же повороте, высматривая какие-нибудь указатели. Можно было добраться до полицейского участка или же объехать все мотели и гостиницы, ведь где-нибудь там копы могли устроить облаву на Мэрла. В раздумьях Диксон-младший проехал несколько кварталов, пока не приметил мчащуюся на всех парах полицейскую машину. Нетрудно было догадаться, куда она направлялась, и Дэрил, не теряя времени, поехал за ней. Стражи порядка, видимо, были слишком увлечены предстоящей поимкой убийцы, раз не обращали внимания на следующую за ними по пятам машину, что было реднеку только на руку. Не хватало еще, чтобы их с братцем обоих за решетку упекли, ведь вытаскивать их оттуда будет некому.

Полицейский автомобиль свернул на парковку у одного из многоквартирных домов – дешевое и доступное жилье для тех, у кого нет денег на мотель или что-нибудь более приличное. Обычно в таких местах обитают какие-нибудь наркоманы, проститутки и те, у кого полно проблем с законом. Хозяева жилья документами своих постояльцев не интересуются, ограничиваясь оплатой наперед. Видимо, в этом плане Мэрлу не повезло. Если уж кто и сдал его местонахождение, так явно не соседи, тем более, когда за него и награды никакой не назначали.

Чтобы не привлекать к себе лишнего внимания, Дэрил проехал мимо дома и офицеров полиции, которые уже направились к дверям одной из квартир. Объехав здание с другой стороны, мужчина уперся в кирпичную стену, которая закрывала проезд к задней части дома. Проклиная архитектора, который вздумал поставить эту махину именно здесь, зачем-то преградив короткий путь к соседней улице, охотник развернул машину и краем глаза заметил какое-то движение за забором. В двадцати метрах от стены одно из окон вдруг открылось, а затем оттуда выскочил Мэрл собственной персоной. Даже не оглядываясь по сторонам, он бросился бежать, а следом за ним из того же окна выскочил еще один человек со спортивной сумкой в руках. Дэрил не сразу даже сообразил, что спутник его брата – это Цезарь Мартинес, который, пока реднек вспоминал его имя, уже скрылся за поворотом.

Выскочив из машины, Дэрил перемахнул через стенку, благо она была не выше полутора метров, и бросился бежать в ту же сторону, куда умчались Мэрл и Мартинес. Следовало бы раньше догадаться, к кому Диксон-старший решит обратиться за помощью. Если уж он действительно задумал убить Губернатора, отомстив ему тем самым за свою смерть, то наверняка решил, что лучше будет это сделать в компании таких же, как и он. Блейк нажил себе столько врагов, что просто удивительно, что он вообще сумел выбраться из города и куда-то свалить прежде, чем его начали искать. Оперативный мужик, у которого и в простой жизни есть парочка запасных планов спасения.

Но добежав до конца улицы, Дэрил с разочарованием понял, что упустил Мартинеса и Мэрла. Куда бы они не сбежали, отыскать их теперь будет еще сложнее – теперь-то они будут скрываться от полиции, а значит, вести себя куда более осторожно. Хотя, быть может, они и вовсе позабудут о своей жажде мести, чтобы не привлечь к себе еще больше проблем? В конце концов, то, что было, осталось там, в другом мире, который на деле и вовсе оказался ненастоящим. Так стоит ли из-за того, чего на самом деле не было, портить свою настоящую жизнь?

Дэрил слишком хорошо знал Мэрла, что ответить на этот вопрос за него. Еще как стоит.

Мэрл

Растущий прямо под окном куст с невероятно колючими цветами был безжалостно растоптан Мэрлом, который спрыгнул с широкого подоконника, подгоняемый шипящим себе под нос проклятия Мартинесом. Входная дверь угрожающе заскрипела под натиском копов, ни один из которых почему-то не додумался обойти здание и проверить, если ли у квартир запасные выходы. Это было на руку Мэрлу и Цезарю, которые со всех ног кинулись бежать к ближайшему переулку, пробравшись через задний двор одного из частных домов, а уже оттуда вырулили к заправке. Остановившись в тени крошечного здания у мусорного бака, мужчины пытались отдышаться и сообразить, что делать дальше.

- Какого хрена это вообще было? - возмутился Цезарь, гневным взглядом сверля своего напарника по побегу из-под взора стражей порядка. - Что ты уже натворил?

- А я откуда знаю? - пожал плечами Диксон, которого, судя по всему, внимание полиции мало волновало. - Может, адресом они ошиблись, кто их разберет.

- Мне такие проблемы не нужны, у меня вообще-то жена и дети. Вот они обрадуются-то, когда узнают, что их муж и отец попал за решетку невесть за что, - продолжал злиться Мартинес.





- О чем ты тогда думал, когда согласился со мной Блейка завалить? - прыснул Мэрл, которого реакция друга только позабавила. А ведь во времена апокалипсиса он был тем еще убийцей, который не раздумывал перед тем, как пустить пулю в лоб человека. - Еще и столько пушек притащил. Ну, прям вылитый примерный семьянин, блин.

- Я рассчитывал хотя бы на то, что у нас не будут копы на хвосте сидеть, надеясь схватить тебя за задницу. А оружие не мое, одолжил на работе. Охранник я на одном складе, - сбавив обороты, пояснил Мартинес, особо, впрочем, не вдаваясь в подробности. По его лицу было видно, что работа у мужчины явно была не самая простая и, вполне возможно, в каком-то смысле вне закона, но Мэрл никаких вопросов задавать не стал. Да и не особо его волновало это, когда на него вдруг объявила охоту полиция. Неужели из-за того, что случилось в больнице? Вот уж глупость, да Эд не стоит того, чтобы за его убийство, которое на самом деле было чистой случайностью, кого-то наказывали. Или это жена его такой кипиш устроила? Хотя Дэрил же там с ней, вроде, не стал бы он на брата-то в полицию заявлять. Уж в ком в ком, а в Дэриле Мэрл не сомневался.

- Ладно, надо машину раздобыть и валить отсюда, - сказал Диксон, оглядывая заправку в поисках подходящего транспорта. Как назло, именно сейчас здесь было слишком пусто, не считая старенького пикапа, принадлежавшего, видимо, кассиру.

- Что ты задумал? – насторожился Мартинес, когда Мэрл вытащил из его сумки пистолет. Буркнув: «Стой здесь и жди», Диксон пошел в здание, предварительно осмотрев улицу. В одном ее конце гуляла какая-то мамаша с маленьким ребенком, а в другой стороне шел парень со стопкой газет. Никто из них угрозы не представлял, так что Мэрл спокойно вошел внутрь, заметив у прилавка молодую девушку, которая со скучающим видом смотрела черно-белый телевизор, висящий под самым потолком. Она бросила беглый взгляд на зашедшего мужчину и вновь вернулась к своему занятию.

Не тратя зря время, Мэрл взял одну из корзинок для продуктов и накидал туда все, что под руку попадалось – чипсы, фисташки, бутылки с колой и пивом, буханку хлеба и сырные палочки. Поставив корзинку на прилавок, мужчина вытащил из-за пазухи пистолет, направив на застывшую в испуге девушку, которая явно не думала, что в ее смену может случиться что-то подобное. Слишком напуганная видом оружия, она покорно открыла кассу и отдала оттуда все деньги и ключи от своего пикапа реднеку, не издав при этом ни звука. Лишь когда мужчина направился к двери, приказав девушке еще пять минут сидеть тихо и не вызывать охрану, она вдруг робко сказала:

- Это ведь вас весь день по телевизору показывают?

Усмехнувшись, Мэрл вышел из здания, довольный своей наживой. Мартинес, в отличии от него, такому повороту событий был не рад, и всю дорогу до выезда из города хмуро взирал в окно, витая где-то в своих мыслей. Благополучно миновав табличку, на которой большими буквами было написано пожелание приятной поездки, они выехали за пределы городка, направляясь к Милтону. Который наверняка совсем не ждал гостей, тем более, таких.

Андреа

В доме Шейна невозможно было разобраться, где что лежит. Это только с виду везде царил почти безупречный порядок, а на деле, если открыть ящики и шкафы, то можно увидеть просто груды хлама, совершенно ненужного и лежащего не в том месте. Стараясь ничего не двигать и не трогать, дабы не разгневать хозяина жилища, Андреа пыталась отыскать какие-нибудь красивые тарелки, чтобы вечером накрыть на стол по случаю праздника ее сестры. Быть может, у Шейна и вовсе не было никакой красивой посуды, ведь, по сути, она была ему и ни к чему, но женщина упорно пыталась ее отыскать, надеясь, что не придется тащиться в магазин. Даже салат и тот не в чем было подавать. Не ставить же на стол кастрюли, в самом-то деле.