Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 52



— Такое вы точно еще не видели! — сказал Джек, поднимая клинок и заставляя сэра Тоби встать на носочки. Толпа восхищенно хихикала, а сэр Тоби плясал на кончике клинка. — Теперь говорите, — прошипел Джек, — где моя сестра?

Сэр Тоби хмуро глядел на него.

— Я же говорил, что не знаю, о чем ты.

— Может, это напомнит, — Джек отдернул рапиру и порезал край носа сэра Тоби. Струйка крови потекла из его ноздри.

— Первая кровь! — объявил сэр Генри, и толпа захлопала неожиданной победе Джека.

Сэр Тоби прижал ладонь к ноздре.

— Это кровь из носа! Продолжим!

Но его протесты утонули в шуме и аплодисментах. Сэр Тоби не хотел признавать поражение, схватил другую рапиру со стены и бросился в атаку на Джека, клинок пронзал воздух. Но Джек знал, что у сэра Тоби нет чести, и он был готов к такому — оставался настороже и быстро отразил атаку.

— Сэр Тоби, опустите оружие! — приказал сэр Генри.

Но сэр Тоби не слушался, делал выпады снова и снова, решив пронзить сердце Джека. В этот раз Джек ответил другой техникой: Из горы в море. Джек атаковал неожиданно и бросил свой кинжал в сэра Тоби. Клинок кружился, рукоять попала по его лбу. Сэр Тоби пошатнулся и упал на пол, и Джек прижал кончик рапиры к его сердцу.

— Клянусь, я проткну вас, — пригрозил Джек, — если не скажете правду!

Сэр Тоби побелел, поняв, что проиграл.

— Хочешь правду? — рявкнул он с дрожью в голосе. — Слушай. Твоя любимая сестра мертва!

— Мертва? — слово гремело, как колокол, в голове Джека. — Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.

Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.

— Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, — сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. — Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.

— Врешь! — закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.

— НЕТ! — закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. — Клянусь, это правда. Жизнью!

— Опусти меч, Джек! — приказал сэр Генри. — У него нет повода врать. Помилуй его.

Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.

Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.

— Его убийство не вернет Джесс, — тихо сказал его друг. — Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!

Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, — ключ к жизни самураем».

Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.

— Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, — приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.

Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.

— Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! — закричал он и нажал на курок.

— НЕТ! — синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.

Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.

38

Дыра священника

Звуки бала-маскарада продолжились в Главном зале, музыка и голоса были тише, чем раньше. На первом этаже дома Роуз лежала на кровати со столбиками, окруженная встревоженными лицами, которые смотрели, как ее нагрудник осторожно снимали. Кровь пропитала зеленое платье. Синьор Горацио взял нож, отрезал участок ткани и осмотрел рану в животе Розы.

— Вы можете ее спасти? — спросил Джек.

— Я вижу пулю, — мрачно ответил мастер меча, пока мыл руки в миске горячей воды. — К счастью, броня ее костюма замедлила удар. Если я вытащу пулю, шансы есть.



Роуз стонала от боли, ее лицо было пепельным и блестело от пота. Акико протирала лоб Роуз прохладной тканью, а Йори держал ее за руку и напевал «Вам» — исцеляющую мантру для живота. Над трепещущим пламенем свечи синьор Горацио нагрел нож, чтобы стерилизовать его, и дал стали остыть.

— Будет больно, синьорина, — предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.

Роуз выдавила улыбку.

— Вы хотя бы… хорошо владеете… клинком, — прошептала она.

Джек протянул деревянную ложку.

— Спасибо… не голодна, — она попыталась рассмеяться, но скривилась от боли.

— Это нужно сжать зубами, — объяснил Джек. — Возьми.

Синьор Горацио вонзил нож в ее плоть. Роуз сжала древко ложки, закричала сквозь зубы. Синьор Горацио медленно вынимал пулю из ее живота. Пуля вылетела, Роуз охнула и отключилась. Теперь кровь текла свободно, и синьор Горацио прижал ладонь к ране.

— Теперь ты и твоя травяная магия, Йори, — сказал мечник, отходя в сторону.

Йори вытащил темную пасту из мешочка лекарств, которую заготовил для ран Джека. Он нежно нанес мазь и стал перевязывать Роуз. Он почти закончил, когда в дверь постучали. Заглянул сэр Генри.

— Как пациентка? — спросил он.

— Синьор Горацио смог вытащить пулю, — ответил Джек, помогая Йори завязать бинт.

Мастер меча осторожно убрал прядь рыжих волос с лица Роуз.

— Она будет жить.

— Рад слышать, — сказал сэр Генри с облегчением. — Я поговорил с сэром Тоби, и он сожалеет. Он согласился не сообщать властям о вас, если… случай с пистолем вы забудете.

— Случай? Это был не случай! — взревел синьор Горацио с гневом. — Идиот пытался пристрелить Джека, но чуть не убил Роуз!

Сэр Генри спокойно улыбнулся.

— Понимаю, вы расстроены, сэр. Но для всех лучше не привлекать стражей порядка. Я могу немного повлиять, но не обещаю остановить тяжелую руку закона. А мы не хотим, чтобы тебя снова арестовали, да, Джек?

— А моя сестра? — осведомился Джек, горячие слезы жалили его глаза.

Сэр Генри ответил с сожалением на лице.

— Трагический случай. Сэр Тоби едва может говорить об этом.

— Тогда где ее тело? — спросил он. — Где она похоронена?

— Думаю, на церковном кладбище, — сказал сэр Генри и перекрестился. — Я могу отвести тебя туда завтра. Но пока советую слушаться сэра Тоби. Лучше быть с горем, но свободным, чем еще и в заточении.

Джек проклинал хитрость сэра Тоби. Он мог повлиять на Джека и его друзей ложными обвинениями. Подлец не только ранил Роуз, но и был в ответе за смерть Джесс, и все же оставался свободным.

— Проследите, что сэр Тоби сдержит слово.

— Конечно, — ответил сэр Генри. Пока остальные занимались Роуз, сэр Генри увел Джека в сторону. — Прости, что спрашиваю снова в такое тяжелое время, Джек, но в свете печальной гибели твое сестры ты случайно не подумал над моим предложением?

Джек был потрясен бесчувственностью мужчины. Почему сэр Генри снова спрашивал об этом, еще и в такое печальное время? Джек знал ответ. Он понимал, как отчаянно обедневший сэр Генри хотел развить торговлю.

Узнав, что Джесс мертва, Джек лишился связи с Англией. За эти пару недель родина порой ощущалась чужой сильнее, чем Япония.

А потом он понял другое: как он вообще будет выживать в этой стране? Деньги в кошельке скоро кончатся. Ему нужен был дом… и новая цель. А заработать он мог только как штурман торгового корабля. Вернуться в Японию было очевидным решением… и, может, так он сбежит от горя. А еще за ним охотились четыре ниндзя, так что стоило покинуть Англию. Он уже знал, что Акико и Йори были бы рады вернуться домой. Так что решение было почти принято за него.

Джек вздохнул.

— Я принимаю ваше предложение, — сообщил он.

— Отлично! — сэр Генри улыбнулся и хлопнул его по спине. — Ты не пожалеешь, Джек. И морской воздух поможет тебе оправиться от потери. А теперь прости, мне нужно вернуться к гостям, — и сэр Генри ушел.