Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 52

— Господа, может, решим этот спор дуэлью? — предложил сэр Генри, опуская ладонь на рапиру и заставляя синьора Горацио опустить ее. — Так мы избежим кровавой бойни на моем балу.

От этого гости тут же завопили:

— ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ!

— Я не хочу снова биться с синьором Горацио, — заявил сэр Тоби, нахально задрав нос.

— Боитесь снова проиграть? — спросил синьор Горацио.

— Конечно, нет. Но меня злит Джек Флетчер, — ответил сэр Тоби, — и биться я буду только с ним.

Сэр Генри приподнял бровь и с тревогой посмотрел на Джека.

— Что скажешь, Джек?

— Я хочу правду, — ответил Джек. — Если сэр Тоби не расскажет сам, я сражусь с ним ради правды.

— Так тому и быть, — сэр Генри вздохнул. — Дуэль до первой крови.

— Но он соврал, должно быть до смерти! — возмутился сэр Тоби.

— Мой дом, мои правила, — твердо сказал сэр Генри. Джек понял, что хозяин дома ограничивал сражение не только по доброте: сэр Генри хотел сохранить Джеку жизнь для торговой экспедиции. И Джек не хотел убивать сэра Тоби. Ему нужно было просто заставить его рассказать, где Джесс.

Джек оказался в галерее оружия, куда его привела воодушевленная толпа. Казалось, все гости хотели посмотреть, и Роуз пришлось даже отгонять некоторых шитом, пока Джек готовился к бою. Йори забрал его маску арлекина, Акико протянула его катану.

— Никакого иностранного оружия! — заявил сэр Тоби, выбирая самую острую рапиру из тех, что были на стене. — Это английская дуэль.

— Возьми мою рапиру, — синьор Горацио предложил свое оружие из итальянской стали.

— Ха! — оскалился сэр Тоби. — Ваш меч его не спасет, синьор Горацио.

Синьор Горацио уверенно улыбнулся.

— Я дал Джеку не только оружие, синьор, но и тренировки!

— Тогда вы добавили бедняге проблем! — фыркнул сэр Тоби, пару раз взмахнув рапирой, лезвие свистело в воздухе. Гости радостно смеялись от его слов, но мрачное лицо сэра Тоби показывало, что он переживал из-за слов синьора Горацио больше, чем показывал.

Игнорируя слова противника, Джек взвесил рапиру наставника в руке. Она была легкой, как перышко, быстрой, как молния. Он сжимал рукоять и словно ощущал рукопожатие друга. Клинок был длинным и тонким, рукоять была такой, что отражала и ловила клинок врага. Восхитительное оружие.

Акико передала ему кинжал.

— Помни, — прошептала она, — нападение — это защита. Отбивай атаки. Не открывай для атаки лицо. Не перегни…

— Я буду в порядке, — убедил ее Джек. Но он ощущал себя не так. Его сердце колотилось, кровь шумела в ушах. Его ладони стали скользкими от пота, а дыхание давалось с трудом. В этой дуэли он бился не за свою жизнь, а за сестру.

37

Правда

— En garde! — крикнул сэр Тоби, занимая стойку. Все гости притихли в предвкушении, Джек занял место в центре галереи. Джек лично знал, что сэр Тоби был сильным мечником. Ему придется сражаться изо всех сил, если он хотел одолеть противника. Йори нервно переминался с ноги на ногу, тревожась из-за дуэли больше Джека.

Сэр Тоби мрачно смотрел на Джека, выражая стойкой величие. Джек ответил тем же хмурым взглядом, старался не выдавать на лице мысли и чувства. Оружие или кулаки, но бой происходил в разуме, и это решало исход. Джек знал о таком бое, и он не позволял яростному взгляду противника повлиять на него, хоть адреналин и гудел в теле.

— Allez! — крикнул сэр Генри, начиная дуэль.

Два мечника стояли с рапирой и кинжалом в руках, не хотели делать первый ход. Толпа смотрела, затаив дыхание, пока они медленно шли по кругу. Сэр Тоби в этот раз был куда осторожнее. Джек топнул ногой, сделал финт мечом.





Но сэр Тоби не повелся на тактику. Он стоял, даже не попытался отбить ложную атаку.

— Это все, чем ты научил мышонка, синьор Горацио? Пищать?

Толпа рассмеялась. В этот миг сэр Тоби бросился, целясь в левый глаз Джека. Только благодаря стойке Горацио Джек не стал слепым — кончик рапиры замер в дюйме от глаза. Джек отбил клинок ножом, ответил выпадом. Сэр Тоби легко отразил удар и наступал, снова целясь в лицо. Джек отбил рапиру, изобразил атаку в голову, а потом бросился в сторону тела. Сэр Тоби отскочил и остановил клинок своим кинжалом. Он начал отгонять Джека бросками и выпадами.

— Я научу тебя, как не врать! — прорычал сэр Тоби.

— Это вы врете! — Джек безумно отбивался. — Я знаю, что моя сестра у вас!

Гости стали хлопать навыкам сэра Тоби. И, несмотря на растущее недовольство из-за неспособности нанести удар, сэр Тоби стал играть на публику. Он танцевал вокруг Джека, драматично блокировал и нападал, играя.

— Одет как дурак и борешься как дурак! — дразнил сэр Тоби, его рапира искала слабое место Джека.

Джеку пришлось отступать от этих ударов.

— Не танцуй под его ритм! — крикнул синьор Горацио. — Укради его меч, атакуй!

Джек слушался наставника, смог захватить контроль над клинком сэра Тоби, сдвинуть его. Это нарушило ритм противника, и Джек смог направить рапиру к горлу. Сэр Тоби остановил его рапиру, тут же парировал. Но теперь, отражая меч, Джек каждый раз отвечал ударом. Неделя напряженных тренировок с синьором Горацио прошла не зря, и Джек мог выстоять в бою, не уступая сэру Тоби. Сталь зазвенела в галерее, они яростно бились.

Толпа теперь хлопала ответу Джека, и вскоре вопли поддержки сэра Тоби смешались с криками «Джек! Джек! Джек!», и голоса его друзей звучали громче всех.

Джек уже не уступал врагу в скорости, стал увереннее. Но сэр Тоби прыгал и кружил, как заяц. Джек не мешал ему, он тянул время, чтобы противник ошибся.

— Ты не можешь вонзить иголку в игольницу! — рассмеялся сэр Тоби, уходя от атаки в бедро и отвечая выпадом. И он ошибся. Сэр Тоби открылся, пока нападал.

Джек направил рапиру к сердцу сэра Тоби, но его рапира тут же ушла с курса, клинок сэра Тоби сбил ее в сторону. Джек боролся, пока тот давил на его рапиру, отскочил, но клинок прорвал его костюм. Толпа охнула, кто-то робко крикнул:

— Первая кровь!

Но, когда сэр Тоби убрал рапиру к себе, крови не было. Клинок пронзил ткань, не плоть. Сэр Тоби не успел ударить во второй раз, Джек быстро отступил.

— Не отвлекайся на блеск его меча! — крикнул синьор Горацио. — Он заманивает тебя, пока красуется.

— Это я уже понимаю! — выдохнул Джек и продолжил атаку.

Но сэр Тоби все отражал. Не реагировал на финты. Ничто не срабатывало. Казалось, сэру Тоби надоело играть с Джеком, и теперь он собирался закончить дуэль.

Джек не знал, что делать. Он устал, был на грани поражения. Он не мог проиграть. Он должен был заставить сэра Тоби статься, рассказать о Джесс. Джек вдруг вспомнил, как Акико побеждала его на тренировках. Он поправил хватку, взял рапиру за край рукояти. Через миг он заметил брешь в защите сэра Тоби, направил рапиру к лицу противника. Сэр Тоби не ожидал, что Джек теперь доставал дальше…

Он чудом успел отвернуться, и рапира чуть не задела его щеку.

Сэр Тоби отбил рапиру Джека и фыркнул со смешком.

— Не думай, что глупые тактики синьора Горацио меня перехитрят. Он мог сделать это раз, но не дважды!

Сэр Тоби нападал, отгонял Джека, не прекращая делать выпады и пытаться уколоть.

У Джека кончились идеи. Сэр Тоби знал все трюки и техники, известные Джеку. Его противника не удавалось обхитрить, и Джек понял, что вскоре его пронзит клинок сэра Тоби. Он хотел бы сейчас держать в руках катану! Так он мог бы удивить противника. Он мог бы атаковать техникой Огнива и Искры… Осеннего листа… или Из горы в море. А если использовать технику Двух Небес с рапирой? Запад и восток встретятся. Стили и оружие смешаются.

Сэр Тоби направил рапиру к его сердцу, и Джек ответил ударом Осеннего листа.

Он бросился вперед, ударил дважды по рапире сэра Тоби клинком. К радости Джека, резкий двойной удар выбил рапиру из руки сэра Тоби, она зазвенела по полу. Сэр Тоби в ужасе смотрел на свою рапиру. Остался только кинжал, и он не мог сравниться с атаками Джека — непредсказуемый выпад закончился кончиком рапиры в его носу!