Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 52

— Заметили сэра Тоби? — спросил он.

Синьор Горацио покачал головой.

— Прохвоста не видно.

Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!

— Может, нужно разделиться? — спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.

Роуз прошептала:

— Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!

— И этого у него нет, насколько я знаю, — пробормотал синьор Горацио.

Джек нахмурился.

— О чем вы?

Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:

— Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома… но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.

Акико повернулась к мастеру меча.

— Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?

— Пыль в глаза пускает, — ответил синьор Горацио. — Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.

— Ах, не все, что блестит, золото, — Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.

— Точно, — ответил синьор Горацио. — Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.

— Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, — Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.

Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.

Пьеса закончилась, люди захлопали, и музыка снова заиграла, объявляя начало танцев. Постоянное движение гостей мешало уследить за всеми. После пары мелодий мужчина в костюме Зевса, в тоге, с головным убором в виде молнии и белой фарфоровой маске подошел к Акико.

— Мы можем потанцевать? — он протянул руку. Акико замерла и неуверенно посмотрела на Джека, зная, что они пришли не танцевать.

— Отказываться — плохие манеры, — сказала Роуз. — Так ведь, синьор Горацио? — она протянула руку мастеру меча.

— Certo, синьорина! — улыбнулся синьор Горацио, ведя Роуз танцевать.

Вежливо поклонившись, Акико приняла приглашение Зевса и пошла с ним в центр комнаты, где уже танцевали другие гости. Джек смотрел, как Зевс умело кружил Акико и вел по нужным движениям танца. А потом Зевс стал выпендриваться, вскидывая ноги, крутясь, вызывая восторг у зрителей и Акико. Джек ощутил укол ревности, мужчина очаровывал Акико. Джек повернулся к столу, чтобы отвлечься, выбрал то, что никогда не пробовал: кусочек картофеля. Он попробовал овощ, пока смотрел на гостей, пытаясь понять, где за маской был сэр Тоби. Рядом с ним стояли низкий турецкий султан и высокий средневековый рыцарь. Они не были похожи на сэра Тоби.

Джек прошел по залу, глядя на фейри, королей и королев, богов и богинь. Он заметил бледного Йори у камина. Его друг стоял на стуле и смотрел на герб сэра Генри, висящий над камином. Джек вздохнул. Почему его друзья не могли сосредоточиться на задании? Они или танцевали, или смотрели на картины! Он пошел в сторону Йори, но музыка кончилась, и Акико вернулась с Зевсом.

— Вы чудесно танцуете, — похвалила Акико, чуть запыхавшись.

Зевс склонил голову и ответил:

— Всегда помогает, когда чудесно танцует спутница.

Джека тошнило, и дело было не в картофеле. А потом Йори появился рядом с ним и шепнул:

— Джек, нам нужно поговорить. Я…

— Дамы и господа! — громко сообщил сэр Генри, встав на сцене в своем костюме, чуть покачиваясь. — Пора открыть себя!

Их хозяин снял золотую маску под аплодисменты. Остальные гости последовали примеру, сбросили маски. Раздались смех и вопли удивления. Джек ощущал, как Йори настойчиво тянет его за рукав, снял черную маску арлекина, чтобы поискать теперь сэра Тоби… и в это время Зевс снял свое фарфоровое лицо…

Они смотрели друг на друга.

— ТЫ! — закричал Зевс, его рот раскрылся от возмущения. — Но я думал, ты утонул!

36

Первая кровь





Джек стоял вплотную перед сэром Тоби Нэшем, который чуть не убил его в Мурфилдсе… который врал, чтобы Джека арестовали и повесили, который забрал его сестру! Джек ощущал, как закипает ярость.

Но сэр Тоби тоже был в ярости. Его усы дрожали, на лице была буря, напоминая Зевса. Сэр Тоби схватил Джека за лацканы костюма арлекина.

— В этот раз ты не сбежишь, скользкая рыба! — рявкнул он. — Сэр Эдмунд! Сэр Францис! Скорее сюда!

Султан и рыцарь тут же бросили кубки с вином и окружили Джека, не давая отступить. Но Джек тоже был не один. Акико, Йори, Роуз и синьор Горацио поспешили к нему на помощь. Джек резко взмахнул предплечьями, вырвался из хватки сэра Тоби на его костюме и оттолкнул наглеца. Сэр Тоби пошатнулся и упал, повеселив гостей.

— Как ты смеешь! — закричал он, лицо стало красным, как его волосы. — Тебя бросят в Тауэр за это! Подвесят за оковы на руках! Растянут на столе так, что руки вырвутся! Бросят в яму!

Гости смеялись от его угроз, но не Джек.

— Это вас нужно заточить в Тауэр, — сказал Джек. — Говорите, где моя сестра!

— Твоя сестра? — сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. — Не знаю, о чем ты.

— Знаете. Вы ее похитили!

— Бред! — прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. — Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!

Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:

— Я не бьюсь с женщинами.

— Это благородно, — сказала Роуз и ударила его щитом по носу.

Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.

— Прекратите! Это бал, а не улица! — закричал он и быстро остановил сражение.

Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:

— Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?

— Они прибыли в последнюю минуту, — объяснил сэр Генри. — Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?

— Он разыскивается за преступление! — заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. — Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!

— А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? — спросил сэр Генри.

Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.

— Конечно, нет! Это возмутительно.

— Я видел вас с Джесс в Стратфорде! — заявил Джек. — И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.

Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.

— И вы снова врете! — заявил он. — Я не позволю публично позорить меня!

Сэр Тоби вдруг выхватил кинжал из складок тоги и бросился на Джека.

— Не так быстро! — синьор Горацио вытащил рапиру так быстро, что кончик лезвия оказался у горла сэра Тоби раньше, чем тот сделал шаг.

— Синьор Горацио Палавичино! — оскалился сэр Тоби. — Почему я не удивлен при виде вас в этой плохой компании?

Мастер меча прижал рапиру к горлу сэра Тоби сильнее, угрожая пролить кровь.

— Все еще злитесь из-за поражения? — сказал он.

Сэр Тоби прищурился.

— Я не проигрывал. Вы жульничали!

— Вы выстрелили в меня!

Обе стороны враждебно смотрели друг на друга.