Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 52

Акико с интересом посмотрела на Джека.

— Почему он так обрадовался?

Джек смотрел из окна спальни на ночное небо, серебряный свет мерцал на лугах. На небе ярко сияла Полярная звезда, на которую ориентировались в море.

— Я согласился направлять его торговый флот в Японию, — сказал он.

Глаза Акико засияли почти так же ярко, как Полярная звезда.

— Это чудесно! Но… — искра угасла, печаль наполнила ее голос. — Ты так старался попасть домой, Джек. Ты точно не хочешь остаться?

Он прижался головой к прохладной раме окна.

— Я навеки потерял Джесс, так что у меня нет повода оставаться тут. Я ценю то, что вы с Йори сделали, чтобы помочь мне найти ее. Ваша дружба и верность очень важны для меня. Но пора забрать вас домой…

Йори кашлянул.

— Перед этим я могу кое-что тебе показать?

Джек нахмурился.

— Конечно. Что же?

— Лучше увидеть самому и сделать выводы, — загадочно ответил он.

Джек посмотрел на Роуз, медленно приходящую в себя.

— Йори, это не может подождать?

Йори решительно покачал головой.

— Не переживай, — синьор Горацио помогал Роуз сделать глоток воды. — Я присмотрю за ней.

Оставив раненую подругу с мастером меча, Джек и Акико пошли за Йори в галерею оружия. В комнате было пусто, гости ушли в Главный зал, и только засохшая кровь показывала, где упала Роуз.

— Смотрите, — Йори поманил Джека и Акико к портрету над камином.

Джек посмотрел на картину.

— Это все впечатляет, но что мы должны увидеть?

— Вот! — Йори указал на подпись в правом углу.

— Н.Х., - прочел Джек и нахмурился. — И?

Йори тяжко вздохнул, словно ответ был очевидным.

— Твой медальон! Это тот же художник.

Джек снял медальон с шеи, сравнил инициалы, стараясь игнорировать печаль при виде лица сестры.

— Н.Х. — Николас Холм. Что с того? Он рисовал много портретов.

— Да, один портрет — простое совпадение, — согласился Йори. — Но я проверил другие картины в Люпус-холле, сэр Генри многое заказывал у этого художника. Ему явно нравится стиль. Может, он даже его постоянный клиент.

— Это не значит, что сэр Генри связан с медальоном, — сказала Акико.

— Верно, — не спорил Йори. — Но возможность есть, — он отвернулся и прошел к аркебузам. — На балу я услышал, как гости говорили о гербе сэра Генри. Говорили, он купил его и не связан родством с благородным родом.

— Это бывает, — Джек не знал, куда клонил друг. — Многие успешные торговцы покупали себе право носить герб.

— В Японии это было бы странно, — отметила Акико, — как рыбак, купивший катану, чтобы стать самураем!

— Не в том дело, — сказал Йори, — а в самом гербе, — он указал на черно-белый щит над рядом оружия. — Не помните, что сказала миссис Винтерс? Остерегайся красного волка у двери!

Джек разглядывал щит — белый олень напротив красного волка. Ему стало не по себе.

— Но старушка была безумна, — напомнила Акико. — Зачем принимать ее слова всерьез?

— Она не была безумна, а боялась! — возразил Йори. — Боялась красного волка.

Джек посмотрел на Йори.

— Хочешь сказать, что сэр Генри — красный волк? Может, тебе пора в «Бедлам» за такое! Сэр Генри был дорогим другом моего отца. Он помогал приглядывать за Джесс. Он предложил мне работу.

— Вот именно, — сказал Йори. — Ему нужно, чтобы ты вернулся в Японию, чтобы получить деньги. Боюсь, он притворился бы и давно потерянным дядей, если бы это убедило тебя. Но, думаю, он что-то скрывает. Сокровище ценнее серебра или золота.

Йори вывел Акико и Джека в озаренный луной двор. Он указал на окно, где Джек видел лицо сестры.

— Сколько окон на том этаже?

Джек посмотрел.

— Пять, — ответил он.





— Теперь идем со мной… — Йори прошел внутрь, схватил масляную лампу и пошел к центральной лестнице.

На середине пути они пересеклись со слугой, спускающимся навстречу, лицо было осунувшимся в свете лампы. Он нес пустой поднос.

— Гостям наверх нельзя, — пробормотал он.

— Мы просто ищем окно, — ответ Йори сбил слугу с толку, и он ушел дальше.

Джек и Акико спешили за Йори, слуга затерялся в полумраке. Йори повел их по коридору с паутиной наверху. Он остановился, лампа озаряла половицы комнаты.

— Сосчитай окна еще раз, — сказал он Джеку.

Джек начал с одного края, прошел по коридору к комнате.

— Один… два… три… четыре…

Но пятого окна не было. Он сосчитал еще раз.

— Где еще одно окно? — спросил он.

— И я об этом, — Йори скрестил руки. — Это значит…

— Там дыра священника! — выдохнула Акико. Джек был потрясен.

Они оставили масляную лампу на письменный стол, тут же отправились обыскивать комнату на чердаке. Они стучали стены, искали пустоты. Они проверили половицы, потолок. Но ничего не нашли.

— Может, мы не так посчитали, — расстроено сказала Акико.

Йори покачал головой.

— Нет, снаружи пять окон.

Джек стоял посреди комнаты, повернулся по кругу, глядя на все изгибы.

— Дыра священника где-то здесь, — сказал он. Он услышал тихий шорох и посмотрел на остальных. — Слышите это?

Акико и Йори кивнули и прислушались, пытаясь определить звук.

Шорох стал громче. Серый зверек выбежал из камина.

— Это просто мышь! — застонал Джек.

— Да, но откуда она выбежала? — спросил Йори, заглядывая в камин.

Джек заметил, что в камине не было остывших углей. Там вообще ничего не было. Оп провел по кирпичу камина.

— Его вычернили нарочно, чтобы подражать дыму!

Он шагнул в камин и склонился, нашел потайной засов. Он подвинул его и толкнул стену. Она чуть поддалась, а после еще одного толчка открылась. Джек оглянулся на Акико и Йори с потрясением.

— Ложный камин!

39

Пленник

Дыра священника была зеркальной версией комнаты на чердаке, но в дальнем углу тут был маленький алтарь для ежедневной молитвы, а еще деревянная кровать. В окно — то самое, пятое — проникал лунный свет и озарял недоеденный ужин на письменном столе. Остальная комната была в тени. Глаза Джека привыкали к темноте, он заметил сжавшуюся фигуру на кровати. Йори и Акико прошли в комнату с лампой, и тьма пропала, стало видно девушку. Она закрыла глаза рукой от яркого света. Йори приглушил огонек, и девушка опустила руку.

Джек смотрел на нее. Такая знакомая, но другая. Старше, но и юная. Он видел в девушке ту девочку, которую когда-то знал. Золотистые волосы были длиннее, чем он помнил. Голубые глаза — темнее, но все еще хитрые. Изящный подбородок их матери. Сильный лоб их отца. Губы и нос пуговкой его сестры.

Она смотрела, боясь, но три нарушителя в комнате вызывали и ее интерес.

— Джесс? — сказал Джек тихо, боясь разбить иллюзию.

Девушка медленно кивнула, осознание заполнило ее голубые глаза.

— Джек?

Джеку не требовалось подтверждение. Он подбежал и обнял сестру. Он прижал ее к груди, не хотел больше отпускать. Теперь он был дома. Путь, который он начал семь лет назад, закончился. Он нашел сестру, несмотря на препятствия и врагов. Они снова были семьей.

Джесс обнимала его с теми же радостью и отчаянием.

— Я молилась… и молилась за ваше возвращение, — всхлипывала она. — Я уже переставала надеяться.

— Твои молитвы были услышаны, — ответил Джек, целуя ее в лоб. Он посмотрел на маленький деревянный крестик на алтаре. — Как и мои.

— Я думала, что заметила тебя на фестивале урожая, — объяснила она, — но сэр Тоби сказал, что это все мое воображение. А потом я увидела тебя во дворе и поняла, что ты вернулся. Я пыталась выбраться, но моя комната была заперта, как всегда.

— Сэр Тоби сказал, что ты мертва! — с горечью сказал Джек.

— Он врет… и он жестокий, — пробормотала Джесс. — Но теперь ты вернулся, и мне нечего бояться, — она осмелилась отодвинуться и посмотрела на брата. — Где отец?

В этот миг радостная улыбка на лице Джека стала пеплом.