Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 15



1. «Доктор, можно дать этому больному таблетку аспирина (an aspirin)?» – «Думаю, вреда от этого не будет». 2. «Доктор, можно дать этому больному слабительное (a purgative)?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите не переборщите. (Just don’t overdo it)». 3. «Доктор, можно дать этому больному таблетку снотворного (a sleeping pill)?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите не переборщите». 4. «Можно мне проконсультироваться (consult) у другого врача?» – «Думаю, вреда от этого не будет». 5. «Можно я задам этому парню несколько вопросов?» – «Думаю, вреда от этого не будет. Но только не переусердствуйте, сержант». 6. «Можно я его обыщу (frisk sb), босс?» – «Думаю, это не помешает». 7. «Можно я его свяжу (tie sb up), босс?» – «Думаю, это не помешает».

Ключ. 1. “Doctor, may I give this patient an aspirin?” (Артикль an перед словом aspirin показывает, что речь идёт об одной таблетке, поэтому никаких дополнительных слов не требуется.) “I guess it won’t hurt.” 2. “Doctor, may I give this patient a purgative?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 3. “Doctor, may I give this patient a sleeping pill?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 4. “May I consult another doctor?” “I guess it won’t hurt.” 5. “May I ask this guy a few questions?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it, Sergeant.” 6. “May I frisk him, boss?” (Или: “May I search him, boss?” Но заметьте: frisk – это только личный досмотр методом похлопывания вдоль тела обыскиваемого человека и выворачивания карманов. Глагол search может означать как личный досмотр, так и обыск багажа, помещения и т.п.) “I guess it won’t hurt.” 7. “May I tie him up, boss?” “I guess it won’t hurt.”

Pattern 39

Позвольте себе усомниться в словах собеседника.

A: I will never touch wine again.

B: Sounds familiar.

А: Я никогда больше не прикоснусь к вину.

Б: Звучит знакомо.

1. «Я никогда больше не прикоснусь к еде». – «Звучит знакомо». 2. «Я никогда больше не выйду замуж». – «Звучит знакомо». 3. «Я никогда тебе больше не изменю». – «Звучит знакомо». 4. «Я никогда больше тебя не ударю». – «Звучит знакомо». 5. «Я никогда больше не расстрою тебя». – «Звучит знакомо». 6. «Я никогда больше не совершу (make) эту ошибку». – «Звучит знакомо». 7. «Я никогда больше не буду повышать на тебя голос». – «Звучит знакомо».

Ключ. 1. “I will never touch food again.” “Sounds familiar.” 2. “I will never marry again.” “Sounds familiar.” 3. “I will never cheat on you again.” “Sounds familiar.” 4. “I will never hit you again.” (Или: “I will never strike you again.”) “Sounds familiar.” 5. “I will never upset you again.” “Sounds familiar.” 6. “I will never make this mistake again.” “Sounds familiar.” 7. “I will never raise my voice to you again.” (Или проще: “I will never shout at you again.” – «Я никогда не буду больше на тебя кричать».) “Sounds familiar.”

Pattern 40

Скажите, что, по-вашему, выражает вторая реплика в следующем мини-диалоге – согласие или несогласие?

“We ca

“No, we can’t.”

Ключ. Вторая реплика выражает согласие. Несогласие звучало бы иначе, а именно Yes, we can. Несколько непривычно для русского человека, который сказал бы «Да, не можем» и «Нет, можем», но, тем не менее, правильно будет именно так. Такой ответ, как «Да нет» или – того хуже – «Да нет, наверное» – у англичанина может вызвать замешательство. Ответ должен быть либо «да» (Yes, I can), либо «нет» (No, I can’t).

Такое непривычное для нас выражение согласия или несогласия характерно не только для структур с модальным глаголом can. Мы находим его повсюду. Сравните: “I will not sign this document!” “Oh yes, you will!” – «Я не стану подписывать этот документ!» – «Станешь, ещё как станешь!» Или: “He won’t believe you.” “Oh yes, he will.” – «Он тебе не поверит!» – «Поверит, ещё как поверит!» Как вы заметили, обе первые реплики были отрицательными. Русский человек начинает возражение на такую отрицательную реплику со слов несогласия (причём это не обязательно должно быть «нет»), а англичанин – со слова “yes.” И наоборот. Согласие с заявлением, содержащим отрицание, англичанин начнет со слова “no.” Например: “He won’t believe us.” “No, he won’t.” Русский язык в этом случае допускает два ответа: «Он нам не поверит». – «Да, не поверит», – говорим мы, но мы также можем сказать: «Нет, не поверит». В английском языке нет вариантов: только вышеприведенный ответ будет правильным.

Вот ещё несколько примеров. Обратите внимание на то, что сама структура остаётся неизменной, меняется лишь ее наполнение:

“She is not going anywhere!” “Yes, she is!” – «Она никуда не пойдёт!» – «Нет, пойдёт!»

“He wasn’t even there.” “Yes, he was.” – «Его там вообще не было». – «Нет, он там был».

“He didn’t do it!” “Yes, he did!” – «Он этого не делал!» – «Делал, делал».



“I wasn’t eavesdropping.” “Yes, you were.” – “Я не подслушивал». – «Нет, подслушивал».

“She shouldn't work so hard.” “No, she really shouldn't.” – «Ей не следует так много работать». – «Да, не следует».

Pattern 41

Возразите собеседнику. Обратите внимание на разницу между английской и русской репликами.

A: You can’t cook.

B: Yes, I can.

А: Ты не умеешь готовить.

Б: Нет, умею.

1. Шрек: «Ты не умеешь петь, осёл». Осёл: «Нет, умею. Вот послушай! Не затыкай уши (stop your ears)!» 2. «Ты не умеешь рисовать, Джейн». – «Нет, умею. Вот смотри. Это ты, а это обезьянка». – «Не вижу никакой разницы (difference)». – «А её и нет». 3. «Ты не можешь приходить домой пьяным каждый день». – «Могу. У меня есть свои права». 4. «Я не могу сделать вас молодой, мадам». – «Нет, можете, доктор. Я знаю, вы можете. Пожалуйста, сделайте это». 5. «Он не может ошибаться (здесь: be wrong)». – «Нет, может. Может, Стефани». 6. «Ты не можешь передумать (change your mind)». – «Могу». 7. «Ты не можешь без меня обойтись (do without sb)». – «Могу».

Ключ. 1. Shrek: “You can’t sing, Donkey.” Donkey: “Yes, I can. Listen. Don’t stop your ears.” 2. “You can’t draw, Jane.” “Yes, I can. Look. This is you and this is a monkey.” “I don’t see any difference.” “There is none.” (Или: There isn’t any.) 3. “You can’t come home drunk every day.” “Yes, I can. I have my rights.” 4. “I can’t make you young, madam.” “Yes, you can, doctor. I know you can. Please do it.” 5. “He can’t be wrong.”9 “Yes, he can. He can, Stephanie.” 6. “You can’t change your mind.” “Yes, I can.” 7. “You can’t do without me.” “Yes, I can.”

Pattern 42

Возразите собеседнику, закончив вторую реплику словами Make no mistake about it, которые представляют собой устойчивую фразу со значением «не обманывайся на этот счёт», «даже не сомневайся».

Desdemona: You can’t kill me just like that.

Othello: Yes, I can. Make no mistake about it.

Дездемона: Ты не можешь просто взять и убить меня.

Отелло: Могу. Даже не сомневайся.

1. «Ты не можешь просто взять и уйти от меня!» – «Могу. Не обманывайся на этот счёт, дорогая». 2. «Вы не можете просто взять и уволить меня!» – «Могу. Даже не сомневайтесь». 3. «Вы не можете просто взять и арестовать меня». – «Могу. Даже не сомневайтесь». 4. «Вы не можете просто взять и вышвырнуть меня на улицу (throw sb out)». – «Можем. Даже не сомневайтесь». 5. «Ты не можешь просто взять и изменить завещание (sb’s will), дедушка». – «Могу. Не обманывайся на этот счёт». 6. «Ты не можешь просто взять и вычеркнуть меня из завещания (cut sb out of one’s will), дедушка». – «Могу. Не обманывайся на этот счёт». 7. «Вам не удастся меня заткнуть (shut sb up)!» – «Удастся. Даже не сомневайся».

9

Be wrong буквально означает «быть неправым». Можно также сказать: He can’t be mistaken, но никак не He can’t mistake. Заметьте: глагол mistake не имеет значения «допустить ошибку» в том широком смысле, который мы вкладываем в русское слово «ошибаться». Он означает лишь «принимать одно за другое»: I mistook him for his brother. – Я принял его за его брата.