Страница 5 из 37
Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
***
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
Ему отворили против ожидания почти мгновенно. Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко голубую рубашку, неприязненно спросил:
- Что вам нужно?
- Вы мистер Бэзил Блэйк?
- Допустим, я.
- Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
- А вы, собственно, кто?
- Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. Молодой человек развязно ухмыльнулся:
- Вот так штука! Я понадобился такой особе! Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник
Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.
- Раненько встали, мистер Блэйк.
- Вот уж нет. Я еще не ложился.
- Неужто?
- Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился?
Полковник Мэлчетт откашлялся.
- По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уикэнд вас посетила.., м м.., некая блондинка...
Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался:
- Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек горла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не хуже меня.
- Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. - Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита...
- Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где?
- В библиотеке замка Госсингтон.
- В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано... У старикашки Бантри! У этого зануды Бантри!
Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши.
- Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы получить ваши показания.
- Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? Почему... А впрочем, впрочем....Кого там еще несет?
Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила молодая женщина в черно - белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. Распахнув дверь, она яростно завопила:
- Почему ты меня там бросил, подонок? Бэзил Блэйк встал ей навстречу:
- Легка на помине! А чего мне было дожидаться? Я тебя звал, но ты зафордыбачила.
- Я не хотела еще уезжать. Было чертовски весело!
- С мерзавцем Розенбергом? Будто ты не знаешь ему цену!
- У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все.
- Не воображай о себе слишком много, миленькая. Просто не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать негодяю.
- Брешешь! Сам назюзюкался и лез к этой чернявой испанке!
- Ты приехала со мною и обязана была вести себя пристойно.
- Не желаю, чтобы мне указывали. Ты обещал привезти меня домой. А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело.
- Вот и осталась одна. А мне захотелось уехать, и я уехал. С какой стати потакать твоим идиотским капризам?
- Благодарю за любезность!
- В конце концов ты сама добралась.
- Чтобы сказать тебе, какой ты хам!
- Испугала, как же.
- Не думай, что сможешь мною командовать! Не выйдет.
Их взгляды метали молнии
Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко кашлянул.
Бэзил Блэйк - стремительно обернулся:
- Как? Совсем забыл про вас... Можете отчаливать. Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте щупайте дальше старикана Бантри с его проделками! Чао!
Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил:
- Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам несдобровать. - И вышел, весь пунцовый от возмущения.
9
В Мач - Бенгэм в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт тщательно изучал последние полицейские работы.
- Теперь все как на ладони, - сказал инспектор Слэк. - После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла ранее десяти часов. Она погасила за собой свет; больше туда никто не входил. Слуги разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. Подозрительного шума никто не слышал, кроме.., третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! Громкий шепот, шаги, леденящий душу крик - в общем, полный набор! А соседка по комнате, вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь, не шелохнувшись. Особы с буйной фантазией вечно мешают следствию...
- Что выяснилось насчет взломанного окна?
- Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной стамеской, ответил инспектор Слэк. - Особого шума и не могло быть. Стамеска, вероятно, валяется где - нибудь поблизости, но пока на нее никто не наткнулся. Обычный инструмент в преступлениях подобного рода.
- У вас не создалось впечатления, что кто - то из слуг знает больше, чем говорит?
Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись:
- Нет, сэр. Не думаю. Они просто взволнованы. Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны.
Мэлчетт кивнул. Его не удивляла замкнутость Лоримера. Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.
Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.
- Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными?
- С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. Итак?
- Новости мизерные. Как вы и предполагали, она задушена. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. Ничего нет проще. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил. Следов борьбы нет.
- В котором часу наступила смерть?
- Между десятью часами и полуночью.
- Поточнее нельзя?
- Не хочу рисковать своей репутацией. Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно.