Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 37

Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.

***

Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.

Ему отворили против ожидания почти мгновенно. Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко голубую рубашку, неприязненно спросил:

- Что вам нужно?

- Вы мистер Бэзил Блэйк?

- Допустим, я.

- Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.

- А вы, собственно, кто?

- Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. Молодой человек развязно ухмыльнулся:

- Вот так штука! Я понадобился такой особе! Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник

Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.

- Раненько встали, мистер Блэйк.

- Вот уж нет. Я еще не ложился.

- Неужто?

- Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился?

Полковник Мэлчетт откашлялся.

- По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уикэнд вас посетила.., м м.., некая блондинка...

Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался:

- Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек горла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не хуже меня.

- Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. - Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита...

- Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где?

- В библиотеке замка Госсингтон.

- В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано... У старикашки Бантри! У этого зануды Бантри!

Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши.

- Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы получить ваши показания.

- Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? Почему... А впрочем, впрочем....Кого там еще несет?

Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила молодая женщина в черно - белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. Распахнув дверь, она яростно завопила:

- Почему ты меня там бросил, подонок? Бэзил Блэйк встал ей навстречу:

- Легка на помине! А чего мне было дожидаться? Я тебя звал, но ты зафордыбачила.

- Я не хотела еще уезжать. Было чертовски весело!

- С мерзавцем Розенбергом? Будто ты не знаешь ему цену!

- У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все.

- Не воображай о себе слишком много, миленькая. Просто не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать негодяю.





- Брешешь! Сам назюзюкался и лез к этой чернявой испанке!

- Ты приехала со мною и обязана была вести себя пристойно.

- Не желаю, чтобы мне указывали. Ты обещал привезти меня домой. А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело.

- Вот и осталась одна. А мне захотелось уехать, и я уехал. С какой стати потакать твоим идиотским капризам?

- Благодарю за любезность!

- В конце концов ты сама добралась.

- Чтобы сказать тебе, какой ты хам!

- Испугала, как же.

- Не думай, что сможешь мною командовать! Не выйдет.

Их взгляды метали молнии

Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко кашлянул.

Бэзил Блэйк - стремительно обернулся:

- Как? Совсем забыл про вас... Можете отчаливать. Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте щупайте дальше старикана Бантри с его проделками! Чао!

Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил:

- Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам несдобровать. - И вышел, весь пунцовый от возмущения.

9

В Мач - Бенгэм в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт тщательно изучал последние полицейские работы.

- Теперь все как на ладони, - сказал инспектор Слэк. - После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла ранее десяти часов. Она погасила за собой свет; больше туда никто не входил. Слуги разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. Подозрительного шума никто не слышал, кроме.., третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! Громкий шепот, шаги, леденящий душу крик - в общем, полный набор! А соседка по комнате, вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь, не шелохнувшись. Особы с буйной фантазией вечно мешают следствию...

- Что выяснилось насчет взломанного окна?

- Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной стамеской, ответил инспектор Слэк. - Особого шума и не могло быть. Стамеска, вероятно, валяется где - нибудь поблизости, но пока на нее никто не наткнулся. Обычный инструмент в преступлениях подобного рода.

- У вас не создалось впечатления, что кто - то из слуг знает больше, чем говорит?

Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись:

- Нет, сэр. Не думаю. Они просто взволнованы. Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны.

Мэлчетт кивнул. Его не удивляла замкнутость Лоримера. Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.

Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.

- Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными?

- С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. Итак?

- Новости мизерные. Как вы и предполагали, она задушена. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. Ничего нет проще. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил. Следов борьбы нет.

- В котором часу наступила смерть?

- Между десятью часами и полуночью.

- Поточнее нельзя?

- Не хочу рисковать своей репутацией. Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно.