Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 37

- Такие уроки, видимо, порядком надоедают? - участливо спросила мисс Марпл.

- Да, особенно в конце сезона.

Начальник полиции встал с озабоченным видом:

- Если позволите, я зайду через полчаса.

- Отлично. Буду вам благодарна.

Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил:

- Вы мне разрешите присесть рядом?

- Сделайте одолжение, - отозвался сэр Генри. - Не хотите ли сигарету?

Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд... Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил об этом у Старра.

- Когда я начал выступать, меня называли Районом. "Рамон и Джози" нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Ричмонд, английское.

- Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл.

Молодой человек с улыбкой покачал головой:

- Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из Аргентины.

"Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри.

- Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. - Что может быть прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? Из Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.

Сэра Генри внезапно осенило:

- Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!

- Именно.

- Вот бы никогда не подумал!

- Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно пробормотал:

- Видимо, превратности судьбы?..

- Пожалуй, что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью - Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: "Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!"

Реймонд помолчал.

- Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.

Сэр Генри сердечно сказал:

- Очень рад, что мы разговорились.

- Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мною она не вела.

- Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл.

- Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно.

- Значит, - продолжал сэр Генри, - подозрений нет?

- Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.

- У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл.

Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.

- Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.





Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.

- Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, - нехотя процедил тот.

- Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! Миссис Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!

Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:

- Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.

- Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.

- Деньги очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама.

- Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал:

- Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.

Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.

- Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки...

- Вероятно, чтобы повысить класс игры, - предположил сэр Генри.

- Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно. Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил:

- Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.

- Он из старинной семьи Старров, девонширец, - ответил с достоинством сэр Генри.

- Как? Быть не может!

Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился.

- В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.

- А когда она попросила вас приехать? - осведомился сэр Генри.

- Э.., э.., когда произошло преступление.

- Она сообщила вам телеграммой?

- Телеграммой.

- Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.

- Вот уж не знаю.

- А в котором часу вы ее получили?

- Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.

- Почему? Где же вы находились?

- Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери - Хид.

- Так близко отсюда?

- Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик".

Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:

- Меня уверяли, что в Дейнбери - Хид нет такой дороговизны, как здесь.