Страница 29 из 37
- Такие уроки, видимо, порядком надоедают? - участливо спросила мисс Марпл.
- Да, особенно в конце сезона.
Начальник полиции встал с озабоченным видом:
- Если позволите, я зайду через полчаса.
- Отлично. Буду вам благодарна.
Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил:
- Вы мне разрешите присесть рядом?
- Сделайте одолжение, - отозвался сэр Генри. - Не хотите ли сигарету?
Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд... Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил об этом у Старра.
- Когда я начал выступать, меня называли Районом. "Рамон и Джози" нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Ричмонд, английское.
- Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл.
Молодой человек с улыбкой покачал головой:
- Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из Аргентины.
"Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри.
- Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. - Что может быть прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? Из Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.
Сэра Генри внезапно осенило:
- Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!
- Именно.
- Вот бы никогда не подумал!
- Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно пробормотал:
- Видимо, превратности судьбы?..
- Пожалуй, что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью - Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: "Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!"
Реймонд помолчал.
- Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.
Сэр Генри сердечно сказал:
- Очень рад, что мы разговорились.
- Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мною она не вела.
- Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл.
- Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно.
- Значит, - продолжал сэр Генри, - подозрений нет?
- Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.
- У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл.
Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
- Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.
- Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, - нехотя процедил тот.
- Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! Миссис Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!
Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
- Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
- Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.
- Деньги очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама.
- Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал:
- Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
- Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки...
- Вероятно, чтобы повысить класс игры, - предположил сэр Генри.
- Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно. Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил:
- Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.
- Он из старинной семьи Старров, девонширец, - ответил с достоинством сэр Генри.
- Как? Быть не может!
Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился.
- В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
- А когда она попросила вас приехать? - осведомился сэр Генри.
- Э.., э.., когда произошло преступление.
- Она сообщила вам телеграммой?
- Телеграммой.
- Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
- Вот уж не знаю.
- А в котором часу вы ее получили?
- Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
- Почему? Где же вы находились?
- Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери - Хид.
- Так близко отсюда?
- Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик".
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
- Меня уверяли, что в Дейнбери - Хид нет такой дороговизны, как здесь.