Страница 22 из 37
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
- Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
- По - моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
- Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает Пита!
- Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. Не потому, что она кокетка...
- Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри.
- Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, задумчиво проговорила миссис. Бантри. - Что же, вы не ошиблись.
- А Марк Гэскелл? - спросил с легким смешком сэр Генри.
- Обыкновенный пройдоха, - безапелляционно ответила мисс Марпл.
- У вас имеется и для него деревенский прототип?
- Представляете! Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился на солидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
- Он вам не нравится?
- Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. На меня это, впрочем, не действует. Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив. Неосторожен.
"Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение. Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей".
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме:
- А это, - медленно произнес сэр Генри, - Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
- Очень красивый молодой человек.
- Как сказать.
- Не будьте смешным, сэр Генри, - вмешалась миссис Бантри. - Он действительно на редкость красив.
- Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте? невинно спросила мисс Марпл.
- Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
- Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещался господин из полиции.., ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
- Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что - то хотели?
- Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона. Чуть ли не директор Скотленд - Ярда или что - то в этом роде...
- В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не правда ли?
- О нет, сэр. Это устарелый стиль. Потешаться над полицией теперь вышло из моды... А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
- Представь, нет.
- Следствие очень вас заинтересовало, Пит? - ласково спросила миссис Бантри.
- О, да, мадам! Это мое главное занятие сейчас. Где я только ни лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет. То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. Хотите взглянуть? Представляете, мама велела выбросить. Взрослые иногда так недальновидны!
Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл ее и показал спасенное сокровище.
- Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. Я наклею этикетку "Ноготь задушенной женщины" и покажу в колледже. Мировой сувенирчик?
- Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл.
- Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и ноготь сломался. Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил. Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда? Я ведь не знал, что ее убьют.
- А еще что - нибудь вы не отыскали? - с надеждой спросил сэр Генри.
- Нет. Но кое - что интересненькое у меня хранится.
- Поясните, мой мальчик, что именно?
Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка.
- Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. Утром я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если...
- На какой случай?
- Если он окажется преступником, конечно! Ведь он виделся с Руби последним, согласитесь. Это подозрительно. А что, ужин скоро? Просто умираю от голода. По - моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго. О, да это дядя Хьюго! Я и не знал, что мама вызвала его. Он всегда появляется в трудные минуты. А вот и Джози идет сюда. Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
- Как поживаете, мисс Тернер? - со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. - Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос:
- Это так мучительно! До сих пор ничего не известно. По крайней мере, в газетах ни слова. Я боюсь, что репортеры вот - вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться:
- Вполне понимаю ваши затруднения, милая. Ее сочувствие подбодрило Джози.
- Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить? Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. Меня ведь упрекнуть не в чем?
- Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос5 - вежливо вмешался сэр Генри.
- Пожалуйста, - отозвалась Джози упавшим голосом.
- Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими?
Джози нервно стиснула руки. Голос ее звучал неуверенно:
- Право.., никто из них не сказал ни слова упрека. Но у меня впечатление, будто они сердиты из - за.., ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби. Однако я вовсе в этом не виновата! Я сама была очень удивлена. - Она говорила горячо и искренно.
- Охотно допускаю, - любезно заметил сэр Генри. - Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повёл речь об удочерении вашей кузины?
Джози вздернула подбородок:
- Ей привалило неслыханное счастье. Но ведь каждый имеет право на удачу?
Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу.