Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 44



Джарвик молчал. Они шли в тишине. Может, он не слушал ее, может, она сказала слишком много. Может, он просто хотел поддержать беседу. Вряд ли он хотел знать правду. Они ведь ненавидели друг друга?

— Это «Деревянная гостиница»? — спросил он.

— Да. Зайдем и посидим в ее таверне, чтобы осмотреться? Или хочешь пройтись снаружи?

Он разглядывал улицу, ближайшие здания и одиноких прохожих.

— Трое моих людей останутся в патруле снаружи, — прошептал он у ее уха, заставив ее вздрогнуть. — Еще трое пройдут внутрь с нами, чтобы проверить место, — он обвил рукой ее плечи. — Нельзя привлекать лишнее внимание, так что нужно изобразить дружбу. Сделай вид, что нам приятно в обществе друг друга.

— Хорошо, — ответила она. — Но ты понимаешь, что тебе придется быть добрым со мной, дорогой Джарвик, — сладко улыбнулась она ему.

Он покачал головой.

— Я всегда хороший. Я о тебе переживаю.

Они прошли в гостиницу и отправились в таверну внутри. Тут было людно, но свободные столы оставались. Они сели у стены, чтобы их спины были защищены, и заказали две миски рагу и две кружки эля.

Аллисса отклонилась и задрала ноги на ближайший стул. Сквайр вскинул брови, но смолчал. Ей нравилась свобода города, когда не нужно было вести себя как принцесса. Это было чудесно. Трое солдат Френа прошли внутрь и пошли к бару, слились с клиентами.

Служанка принесла им еду. Джарвик взял ложку и стал есть. Аллисса пристально смотрела на него.

— Что? — буркнул он, жуя.

— Ничего, — она опустила ноги на пол. — Просто пытаюсь тебя понять.

— Не нужно. Мы тут не ради любезностей.

Она фыркнула. Он не говорил, что нужно изображать дружбу? Может, он имел в виду, что нужно лишь казаться дружелюбными, а не нежничать друг с другом.

— Прости, как я могла ошибиться? — с сарказмом протянула она. Попробовав рагу, она вытерла рот и склонилась. — Ты заметил мужчину в углу на восточной стороне? Коричневый плащ с капюшоном? Он не тот, кого мы ищем, но выглядит опасно.

— Почему? — Джарвик опустил ложку.

— Он один, но озирается и теребит ручку кружки. Он нервничает, — она жалела, что тут не было Гревика. Он бы уже пошел поговорить с мужчиной, не стал бы сомневаться. Когда они с Джарвиком закончат, она должна навестить друга.

— Ты сосредоточишься? — Джарвик отвлек ее.

— Я сосредоточена, — сквайр не заметил преступника в двадцати футах от них. Джарвик так увлекся анализом места встречи с убийцей, что не замечал то, что происходило перед ним.

Сквайр взял ложку и сказал:

— Верхние комнаты будут проблемой, — он кивнул на второй этаж с видом на таверну. Там было около шестнадцати комнат. — Ясно, почему он выбрал это место, — он снова принялся за рагу.

Мужчина в углу встал и пошел к другому столику, где сел и поговорил с двумя мужчинами, сидящими там. Он вытащил из-под плаща черный мешочек размером с его ладонь. Он подвинул его по столу к мужчинам, которые дали в ответ пару монет. А потом он встал и пошел на выход. Она вспомнила, что телегу обокрали пару недель назад. Среди украденного были украшения и редкие пряности.

— Идем, — Аллисса встала и оставила пару медяков на столе за их еду и напитки.

— Я не готов, — ответил Джарвик. — Я еще не все увидел.

Они уже проверили место, все было сделано. Качая головой, Аллисса пошла за вором, не желая упустить его. Джарвик выругался и пошел за ней.

— Что ты творишь? — прошипел он. Она лишь улыбнулась. Они были на ее земле, и она так жила.

Снаружи она увидела, как мужчина идет по переулку. Аллисса побежала за ним. Джарвик и пара его людей не отставали. Когда она добралась до угла здания, она выглянула из-за него. Мужчина был в пятнадцати футах от нее. Она вдохнула и вытащила кинжалы.

Сквайр сжал ее запястья.

— Что ты творишь? — осведомился он.

— Там вор, — ответила она. — Я его поймаю. И доставлю к тому, кто обеспечит его арест.

— Я не могу тебя пустить, — сказал он. — Это слишком опасно.

Аллисса рассмеялась.

— А ты думал, чем я занималась тут по ночам?

Джарвик нахмурился.

— Ты искала преступников? — поразился он.

Она не могла тратить время на споры. Вор был уже далеко. Выскользнув из хватки Джарвика, она направилась за мужчиной, расправив плечи и расслабив тело для боя. Аллисса свистнула, привлекая его внимание.

Вор обернулся.

— Кто ты? — он вытащил нож.

— Кто я? — она изобразила шок. Мужчина отпрянул от нее. — Я тут за тем, что ты украл.

Он повернулся и побежал. Аллисса прицелилась и бросила кинжал. Она попала рукоятью по его спине, и он споткнулся и снова повернулся к ней. Она пошла к нему и спросила:

— Куда собрался? — нож мужчины дрожал в руке. Хорошо, он нервничал. — Я сказала, что заберу то, что ты украл.

Он сорвал свободной рукой плащ и бросил его на землю.



— Давай, — дразнил он. — Ты мелкая. Точно хочешь боя?

— Я буду только рада, — она вытащила второй кинжал. Стойка вора была неправильной. Она собьет его за минуту без оружия.

Она оглянулась, увидела, что Джарвик и еще двое мужчин в конце улицы смотрят и не пытаются ей помочь. Она сосредоточилась на воре, улыбнулась ему. Он бросился к ней и взмахнул рукой, желая ударить по лицу. Она пригнулась.

— Ой, — сказала Аллисса. — Ты промазал.

Он замахнулся снова, целясь в ее бок. Она извернулась.

— Опять промазал. Ты говорил о бое. Не знаю, что это, но точно не бой. Это как танцы.

— Сволочь, — прорычал он, слово разнеслось по переулку.

— Нельзя так говорить, — сказала она. — Теперь ты меня разозлил, — она сжала кулак, отвела руку и ударила вора по животу. Он охнул и согнулся. Аллисса подняла колено и ударила его снова. Он пытался схватить ее. Дурак. Она сжала его руку, вывернула ее, прижалась спиной к его груди и перебросила его через плечо. Он рухнул на землю с громким оханьем. — Вот так, вор, — она наступила на его запястье, прижимая его руку к земле.

Джарвик шагнул вперед.

— Ты хочешь смерти.

— Но ты просто смотрел.

— Было интересно увидеть тебя в действии.

— Что думаешь? — спросила она.

— Довольно неплохо.

Она улыбнулась. Это были лучшие его слова для нее.

— Когда отведем вора товарищу в страже, можем заглянуть к моему другу Гревику?

— Я не хочу даже отвечать, — заявил Джарвик.

— Почему?

— Там тебя нашел убийца. Вряд ли стоит туда сейчас идти.

— Мне нужно к другу.

— Знаю, — сказал он. — Если подождешь, пока с убийцей разберутся, я лично тебя отведу к нему.

Глава пятнадцатая

Аллисса стояла у стрельбища и смотрела, как принц Одар поднял лук, прицелился и отпустил тетиву. Стрела пронеслась по воздуху и попала в центральное кольцо.

— Неплохо, — сказала она. Не в яблочко, но все же в центре.

— Я бы хотел увидеть, как ты стреляешь, — сказал он. — Я слышал, что ты хороша.

Она прошла вперед, вытащила стрелу из колчана, вложила, прицелилась и отпустила тетиву. Ее стрела вонзилась со стуком в яблочко.

— Ты не хороша, — отметил он. — Ты исключительна. Я еще не видел, чтобы женщина так стреляла.

Она опустила лук и повернулась к мужчине.

— Ты не серьезно.

— Во Френе у женщин нет таких хобби.

Она покачала головой. Как так?

— Женщины не охотятся и не защищают землю?

Он улыбнулся, голубые глаза искрились.

— Для этого мужчины, — он посмотрел так, словно она была безумной, а не он.

— Как-то мне не хочется видеть твое королевство, — она шутила лишь отчасти.

— Френ не готов для тебя, — парировал он.

Сверху собрались тучи. Близилась гроза.

— Может, пойдем внутрь? — спросила Аллисса. Она хотела обойти цветочное поле, но вот-вот мог пойти дождь.

— Покажешь мне замок?

Там было почти нечего показывать, но она согласилась, и они прошли внутрь.

— Где твой сквайр? — спросила она. Принц Одар редко бывал без Джарвика.