Страница 25 из 44
Джарвик молчал. Они шли в тишине. Может, он не слушал ее, может, она сказала слишком много. Может, он просто хотел поддержать беседу. Вряд ли он хотел знать правду. Они ведь ненавидели друг друга?
— Это «Деревянная гостиница»? — спросил он.
— Да. Зайдем и посидим в ее таверне, чтобы осмотреться? Или хочешь пройтись снаружи?
Он разглядывал улицу, ближайшие здания и одиноких прохожих.
— Трое моих людей останутся в патруле снаружи, — прошептал он у ее уха, заставив ее вздрогнуть. — Еще трое пройдут внутрь с нами, чтобы проверить место, — он обвил рукой ее плечи. — Нельзя привлекать лишнее внимание, так что нужно изобразить дружбу. Сделай вид, что нам приятно в обществе друг друга.
— Хорошо, — ответила она. — Но ты понимаешь, что тебе придется быть добрым со мной, дорогой Джарвик, — сладко улыбнулась она ему.
Он покачал головой.
— Я всегда хороший. Я о тебе переживаю.
Они прошли в гостиницу и отправились в таверну внутри. Тут было людно, но свободные столы оставались. Они сели у стены, чтобы их спины были защищены, и заказали две миски рагу и две кружки эля.
Аллисса отклонилась и задрала ноги на ближайший стул. Сквайр вскинул брови, но смолчал. Ей нравилась свобода города, когда не нужно было вести себя как принцесса. Это было чудесно. Трое солдат Френа прошли внутрь и пошли к бару, слились с клиентами.
Служанка принесла им еду. Джарвик взял ложку и стал есть. Аллисса пристально смотрела на него.
— Что? — буркнул он, жуя.
— Ничего, — она опустила ноги на пол. — Просто пытаюсь тебя понять.
— Не нужно. Мы тут не ради любезностей.
Она фыркнула. Он не говорил, что нужно изображать дружбу? Может, он имел в виду, что нужно лишь казаться дружелюбными, а не нежничать друг с другом.
— Прости, как я могла ошибиться? — с сарказмом протянула она. Попробовав рагу, она вытерла рот и склонилась. — Ты заметил мужчину в углу на восточной стороне? Коричневый плащ с капюшоном? Он не тот, кого мы ищем, но выглядит опасно.
— Почему? — Джарвик опустил ложку.
— Он один, но озирается и теребит ручку кружки. Он нервничает, — она жалела, что тут не было Гревика. Он бы уже пошел поговорить с мужчиной, не стал бы сомневаться. Когда они с Джарвиком закончат, она должна навестить друга.
— Ты сосредоточишься? — Джарвик отвлек ее.
— Я сосредоточена, — сквайр не заметил преступника в двадцати футах от них. Джарвик так увлекся анализом места встречи с убийцей, что не замечал то, что происходило перед ним.
Сквайр взял ложку и сказал:
— Верхние комнаты будут проблемой, — он кивнул на второй этаж с видом на таверну. Там было около шестнадцати комнат. — Ясно, почему он выбрал это место, — он снова принялся за рагу.
Мужчина в углу встал и пошел к другому столику, где сел и поговорил с двумя мужчинами, сидящими там. Он вытащил из-под плаща черный мешочек размером с его ладонь. Он подвинул его по столу к мужчинам, которые дали в ответ пару монет. А потом он встал и пошел на выход. Она вспомнила, что телегу обокрали пару недель назад. Среди украденного были украшения и редкие пряности.
— Идем, — Аллисса встала и оставила пару медяков на столе за их еду и напитки.
— Я не готов, — ответил Джарвик. — Я еще не все увидел.
Они уже проверили место, все было сделано. Качая головой, Аллисса пошла за вором, не желая упустить его. Джарвик выругался и пошел за ней.
— Что ты творишь? — прошипел он. Она лишь улыбнулась. Они были на ее земле, и она так жила.
Снаружи она увидела, как мужчина идет по переулку. Аллисса побежала за ним. Джарвик и пара его людей не отставали. Когда она добралась до угла здания, она выглянула из-за него. Мужчина был в пятнадцати футах от нее. Она вдохнула и вытащила кинжалы.
Сквайр сжал ее запястья.
— Что ты творишь? — осведомился он.
— Там вор, — ответила она. — Я его поймаю. И доставлю к тому, кто обеспечит его арест.
— Я не могу тебя пустить, — сказал он. — Это слишком опасно.
Аллисса рассмеялась.
— А ты думал, чем я занималась тут по ночам?
Джарвик нахмурился.
— Ты искала преступников? — поразился он.
Она не могла тратить время на споры. Вор был уже далеко. Выскользнув из хватки Джарвика, она направилась за мужчиной, расправив плечи и расслабив тело для боя. Аллисса свистнула, привлекая его внимание.
Вор обернулся.
— Кто ты? — он вытащил нож.
— Кто я? — она изобразила шок. Мужчина отпрянул от нее. — Я тут за тем, что ты украл.
Он повернулся и побежал. Аллисса прицелилась и бросила кинжал. Она попала рукоятью по его спине, и он споткнулся и снова повернулся к ней. Она пошла к нему и спросила:
— Куда собрался? — нож мужчины дрожал в руке. Хорошо, он нервничал. — Я сказала, что заберу то, что ты украл.
Он сорвал свободной рукой плащ и бросил его на землю.
— Давай, — дразнил он. — Ты мелкая. Точно хочешь боя?
— Я буду только рада, — она вытащила второй кинжал. Стойка вора была неправильной. Она собьет его за минуту без оружия.
Она оглянулась, увидела, что Джарвик и еще двое мужчин в конце улицы смотрят и не пытаются ей помочь. Она сосредоточилась на воре, улыбнулась ему. Он бросился к ней и взмахнул рукой, желая ударить по лицу. Она пригнулась.
— Ой, — сказала Аллисса. — Ты промазал.
Он замахнулся снова, целясь в ее бок. Она извернулась.
— Опять промазал. Ты говорил о бое. Не знаю, что это, но точно не бой. Это как танцы.
— Сволочь, — прорычал он, слово разнеслось по переулку.
— Нельзя так говорить, — сказала она. — Теперь ты меня разозлил, — она сжала кулак, отвела руку и ударила вора по животу. Он охнул и согнулся. Аллисса подняла колено и ударила его снова. Он пытался схватить ее. Дурак. Она сжала его руку, вывернула ее, прижалась спиной к его груди и перебросила его через плечо. Он рухнул на землю с громким оханьем. — Вот так, вор, — она наступила на его запястье, прижимая его руку к земле.
Джарвик шагнул вперед.
— Ты хочешь смерти.
— Но ты просто смотрел.
— Было интересно увидеть тебя в действии.
— Что думаешь? — спросила она.
— Довольно неплохо.
Она улыбнулась. Это были лучшие его слова для нее.
— Когда отведем вора товарищу в страже, можем заглянуть к моему другу Гревику?
— Я не хочу даже отвечать, — заявил Джарвик.
— Почему?
— Там тебя нашел убийца. Вряд ли стоит туда сейчас идти.
— Мне нужно к другу.
— Знаю, — сказал он. — Если подождешь, пока с убийцей разберутся, я лично тебя отведу к нему.
Глава пятнадцатая
Аллисса стояла у стрельбища и смотрела, как принц Одар поднял лук, прицелился и отпустил тетиву. Стрела пронеслась по воздуху и попала в центральное кольцо.
— Неплохо, — сказала она. Не в яблочко, но все же в центре.
— Я бы хотел увидеть, как ты стреляешь, — сказал он. — Я слышал, что ты хороша.
Она прошла вперед, вытащила стрелу из колчана, вложила, прицелилась и отпустила тетиву. Ее стрела вонзилась со стуком в яблочко.
— Ты не хороша, — отметил он. — Ты исключительна. Я еще не видел, чтобы женщина так стреляла.
Она опустила лук и повернулась к мужчине.
— Ты не серьезно.
— Во Френе у женщин нет таких хобби.
Она покачала головой. Как так?
— Женщины не охотятся и не защищают землю?
Он улыбнулся, голубые глаза искрились.
— Для этого мужчины, — он посмотрел так, словно она была безумной, а не он.
— Как-то мне не хочется видеть твое королевство, — она шутила лишь отчасти.
— Френ не готов для тебя, — парировал он.
Сверху собрались тучи. Близилась гроза.
— Может, пойдем внутрь? — спросила Аллисса. Она хотела обойти цветочное поле, но вот-вот мог пойти дождь.
— Покажешь мне замок?
Там было почти нечего показывать, но она согласилась, и они прошли внутрь.
— Где твой сквайр? — спросила она. Принц Одар редко бывал без Джарвика.