Страница 1 из 44
Дженнифер Энн Дэвис
Клетка лжи
(Царство тайн — 1)
Перевод: Kuromiya Ren
Глава первая
Аллисса бежала по краю крыши и следила за мужчиной внизу. Он был в трех улицах впереди нее, несся вперед, сжимая мешок монет. Аллисса перепрыгнула пропасть в два фута шириной, попала на соседнюю крышу, не упуская вора из виду. Он замедлился и повернул в переулок. Если повезет, он спрячется там, и она застанет его врасплох.
Аллисса не могла поверить, что бегала за ним по крышам. Гревик настоял, что она могла так делать, потому что была меньше, легче и более ловкой. Она подозревала, что ее друг просто боялся делать это сам.
Еще одно здание. К сожалению, это было куда дальше. Как ей казалось, в восьми или десяти футах. Ровно дыша, она взяла себя в руки и побежала быстрее. Она топала ногами все быстрее и быстрее, край крыши стремительно приближался. Еще двадцать футов. Почему она согласилась на это? Она заставляла себя сосредоточиться. Не было времени думать об этом. Еще десять футов. И пустота.
Ее правый сапог ударил по краю крыши. Она оттолкнулась изо всех сил, полетела в лунной ночи. Она размахивала руками, бежала ногами по воздуху, рухнула на соседнюю крышу, содрогнувшись. Она падала, потому поджала голову и перекатилась на спину, сделала сальто. Она пригнулась, сердце безумно билось. На лице расцвела улыбка. Это было весело. Хоть повторять она не собиралась.
Она вскочила на ноги, посмотрела с края двухэтажного здания, пытаясь отыскать вора. Он был прямо внизу, прятался в переулке. Аллисса вытащила кинжал и легла на живот. Она выглянула и осторожно прицелилась. Пока вор стоял на месте, попасть по нему будет относительно просто. Она досчитала до трех и метнула кинжал, смотрела, как он пролетает тридцать футов и попадает по правому плечу мужчины. Он закричал, бросил мешочек монет и стал безумно озираться в поисках напавшего. Рукоять торчала вверх, и Аллисса надеялась, что она ее не выдаст.
Только бы Гревик прибежал скорее. Когда они последовали за вором, из таверны вышла толпа в двадцать мужчин, перекрыв улицу, когда они начали драться. Аллисса и Гревик не хотели упустить вора, и он сказал ей забираться на здание и бежать за ним. Она надеялась, что Гревик выбрался из толпы без проблем.
Она встала и оглядела примыкающие улицы, не нашла друга поблизости. Вор стоял в переулке, не пытался бежать. Все зависело от нее. Она спустилась по лестнице на боку здания. Глубоко вдохнув, она вышла из-за угла.
Мужчина стоял посреди темного переулка и держался за плечо.
— Назад, или я тебя порежу! — завизжал он.
— Забавно слышать это от раненого вора, — ответила она, стараясь сделать голос ниже.
Мужчина рассмеялся.
— Иди домой, девочка, — он покачал головой.
— Нельзя так говорить с тем, кто тебе одолеет, — она вытащила ножи и держала их низко. — Отдай мне украденные у пекаря монеты и, может, я тебя не убью.
Мужчина выдернул кинжал из плеча, подавив крик. Он поднял голову, глаза опасно блестели. Судя по положению его тела, готовому сражаться, у него были какие-то навыки. Она могла с этим справиться. Не желая рисковать ранами от оружия, она бросила нож в кинжал, который он держал, и металл отлетел на камень улицы со звоном.
— Чего ты ждешь? Боишься? — дразнил мужчина.
Аллисса пошла к нему, сдвинула плащ, открывая ноги и руки.
— Да, — прошептала она в трех футах от него. — Я боюсь. Мне страшно, что я убью тебя, когда ты заслуживаешь гнить в тюрьме, — и она повернулась и ударила его по голове, отправляя на землю. Быстрее, чем она ожидала, он вскочил на ноги и взмахнул кулаком. Она отпрянула и хотела ударить его, но его кулак попал по ее щеке. Звезды вспыхнули перед глазами. Проклятье. Останется след. — Ты не просто ударил меня, — Аллисса кипела от гнева.
Мужчина даже рассмеялся. Она бросила последний нож в его бедро. Он завизжал. Слабак. Она ударила его ногой по груди, и он отлетел на землю. На всякий случай, и потому что он ударил ее по лицу, она подошла и ударила его в пах. Он сжался в комок и сдался.
Кто-то вбежал в переулок за ней. Она развернулась и оказалась лицом к лицу со своим другом, Гревиком.
— Ты вовремя, — сладко улыбнулась ему Аллисса. — Пропустил все веселье.
Он прошел к мужчине на земле, проверил, что он без сознания.
— Пока ты прыгала по крышам как газель, я застрял в потасовке у таверны «Змеиная кожа», — он выпрямился и повернулся к ней. — Поверить не могу, что ты вырубила этого мужчину без меня, Лилли.
Когда она встретила Гревика годы назад, назвалась ему как Лилли, чтобы он не подозревал, кем она была.
— Я не могла тебя ждать, — она пожала плечами. Теперь она видела Гревика в свете луны и заметила, что его костяшки были в крови. — Ты в порядке? — спросила она, указывая на его руки, надеясь, что он не сломал кость.
Он кивнул.
— Было прощу ударить по парочке пьяниц, чтобы пройти сквозь толпу, — Гревик осмотрел крышу. — Видимо, можно добавить прыжки по крышам к растущему списку твоих умений.
— Было весело, — она не смогла скрыть улыбку.
Гревик покачал головой.
— Ты невероятна. Только тебе бег по крышам в тридцати футах над землей кажется весельем.
— Ты говорил сделать это, чтобы не упустить вора, — она подняла кинжалы и убрала в ножны.
— Вини меня, — пошутил он, обвив рукой ее плечо, притягивая ее ближе к себе. Аллисса напряглась, но заставила себя расслабиться. Так делали друзья. — Идем, — сказал он. — Нужно отдать этого неудачника моему товарищу в городской страже, чтобы я мог пойти домой. Мы задержались, и я не хочу, чтобы мама проснулась и обнаружила, что меня нет.
— И мне нужно домой, — сказала Аллисса. Если она не прибудет до утра, будут серьезные проблемы.
* * *
— Вставай, — шипела Майра. — Твоя мама идет сюда. Она вот-вот будет тут.
Аллисса застонала и зарылась глубже в теплые одеяла. Слишком рано. Она не была готова вставать и встречать день. Ее тело болело от бега по крышам и боя с взрослым мужчиной ночью. Еще пара часов — только это она и просила. Майра сорвала с нее одеяла.
— Жестоко! — возмутилась Аллисса. Она схватила подушку и закрылась ею от яркого света.
— Ты не слышала? — попыталась снова Майра. — Твоя мама будет тут через пять минут. Уже середина утра. Если она обнаружит тебя в постели, ты знаешь, что будет.
Майра была права. Аллиссе нужно было выбраться из кровати и одеться до прибытия матери. Иначе ей придется долго слушать нотации. Она убрала подушку с лица и потянулась.
Глаза Майры расширились при виде нее, она охнула:
— Что случилось?
— Я просто устала, — Аллисса зевнула и села. — Я хочу легкое платье без кружев.
Майра покачала головой с ужасом в глазах.
— Что такое? — спросила Аллисса, выбираясь из кровати и двигаясь к высокому зеркалу в углу комнаты. Она ожидала увидеть утомленное лицо. Ловля воров была сложным заданием. Она посмотрела на себя и прошипела. — Сволочь! — одна сторона ее лица была лиловой, почти как баклажан. Она зарычала. Она забыла, что вор ударил ее ночью.
— Я принесу пудру, — Майра побежала к шкафу. — Мадэлин, — позвала она поверх плеча, — найди для Аллиссы что-нибудь лиловое.
Они не могли скрыть это до прибытия ее матери. Плохо. Она поспешила в гардеробную, приглаживая длинные каштановые волосы. Она могла изобразить, что простыла, но тогда придется оставаться в постели весь день, и вокруг будут суетиться люди. От одной мысли об этом ее тошнило.
Мадэлин сняла с вешалки лавандовое платье и сунула ей. Аллисса схватила ткань и натянула наряд через голову, втиснулась в него. Майра принесла пудру. Мадэлин завязывала платье, а Майра попыталась скрыть синяк на лице Аллиссы.
Майра покачала головой.