Страница 33 из 56
- Да, - согласилась Байрони, - это верно. - Она вытянула руки по бокам и, выгнув спину, тряхнула головой, рассыпав по спине волны доходивших почти до пояса волос. Брент с шумом втянул в себя воздух. - Так делают леди, Брент? - Она выпятила вперед грудь. - Или твои любовницы? Например, Селест?
К собственному удивлению, Брент почувствовал новый прилив вожделения, но взял себя в руки.
- У Селест грудь полнее, - заметил он с отсутствующим видом. - И соски темнее, и бедра, разумеется, пошире твоих. Есть за что подержаться.
Байрони захотелось посмеяться над ним, отплатить ему тем же, но она не смогла - чувствовала себя потерянной и оскорбленной. Она выскользнула из постели и взялась за халат. Где же ее гордость?
- Я солгала тебе, как ты догадался, - произнесла она холодным, отсутствующим голосом. - Я ненавижу тебя.
Брент, не отрывая глаз, смотрел на Байрони. Дыхание перехватило.
- Но зачем же ты сказала, что любишь?
Потому что люблю, но ты меня не любишь, и я не хочу, не могу дать тебе такую власть над собой.
Байрони заставила себя равнодушно пожать плечами.
- Ты сам дал ответ, Брент. Разумеется, чтобы получить то, чего хочу.
- И чего же ты хочешь?
Она опустила ресницы, чтобы он не увидел боли в ее глазах. Ее губы шевелились, но она не могла произнести ни слова.
- Уверен, что довольно скоро ты скажешь мне, - бросил Брент и быстро поднялся. - Одевайся, Байрони. Мы и так уже опоздали к ужину.
***
- Брент! Слышал, слышал, что вы вернулись домой. Добро пожаловать.
Брент пожал протянутую Джеймсом Милсомом руку, задержав взгляд на лице человека, который был одним из ближайших друзей и ровесников отца. Он выглядел стариком - лицо в морщинах, тонкие седые волосы. Неужели и его отец перед смертью был таким же старым?
Брент проглотил подступивший к горлу комок. Десять лет - не малый срок.
- Да, я вернулся в Уэйкхерст на прошлой неделе.
Мне нужно поговорить с вами, мистер Милсом.
- Я ждал вас, Брент. Садитесь, пожалуйста.
Брент опустился в большое кожаное кресло напротив письменного стола красного дерева, за которым обычно сидел Джеймс Милсом, и обвел взглядом отделанный темными панелями кабинет.
- Я хорошо помню письменный стол, и эти картины, - проговорил он. - Вы по-прежнему выставляете своих лошадей на скачки, сэр?
- Да, действительно. Вот новая картина. - Милсом указал на изображение чалого жеребца для скачек на короткие дистанции. - Его звали Снаряд.
Бедняга подох несколько лет назад. Хорошо, что удалось сделать его портрет. Думаю, это к лучшему - он на скачках сломал ногу. Ну да хватит об этом.
- Начиз изменился, - заметил Брент. - Новые здания, шумные причалы, больше судов на реке.
- Да. - Милсом покачал седой головой. - Пароход, на котором вы когда-то уплыли - "Леди Фортуна", - несколько лет назад взорвался. Идиот капитан поднял пары, чтобы похвастаться скоростью. И угробил человек пятнадцать. Как я понимаю, вы недавно женились. Примите мои поздравления.
- Благодарю вас, сэр.
Джеймс Милсом сел за письменный стол и теперь внимательно изучал сидевшего напротив молодого человека. Совсем мужчина, подумал, он словно стряхивая с себя воспоминания о красивом самоуверенном юнце, каким тот запомнился ему.
- Ваш отец пожалел о том, что произошло, Брент, - сказал он напрямик, без предисловий. - Конечно, не сразу, уж очень он был рассержен. - От старика не укрылось движение Брента, машинально тронувшего пальцами шрам на щеке.
- Он вам обо всем рассказал?
- Да, и только я один знаю, что тогда произошло.
Простите меня, Брент, за то, что я позволяю себе бередить старые раны. Но вы же пришли ко мне, чтобы поговорить об отце, не правда ли?
- И о нем, и о других вещах, - вздохнул Брент. - На его месте я, вероятно, убил бы такого сына. Я был бы не слишком хорошим сыном?
- Все в прошлом, Брент.
- Да, он умер, и теперь слишком поздно пытаться что-то исправить.
- Знаете, что он десятки раз перечитывал ваши письма к брату? Следил за успехами. Узнав, что вы открыли салун в Сан-Франциско, был очень рад за вас. Помню, с удовольствием говорил мне, что наконец-то вы осели на месте, наконец поладили с самим собой.
Брент помнил то письмо, последнее из написанных им. Оно было проникнуто возбуждением, удовлетворенностью, надеждами.
- Как жаль, что он не дожил до вашей свадьбы.
Он очень бы порадовался.
- Думаете? Я не уверен. Возможно, он представлял себе моего сына, в далеком будущем, в постели с новой соблазнительной молодой женой отца. Иронический итог, воздаяние конечной справедливости.
- Не могу представить, чтобы вашей молодой жене вздумалось умереть, сухо заметил Джеймс Милсом.
- Как и я не мог представить, что умрет моя мать.
Милсом, нахмурившись, откинулся на спинку кресла.
- Я думаю, пора избавляться от чувства вины, Брент. Сам я вас, разумеется, не осуждаю, и ваш отец тоже перестал осуждать очень скоро после вашего отъезда. Лорел... - он помолчал, тщательно подбирая слова. - Не считаю, что разумно, как для мужчины, так и для женщины избирать себе спутника жизни за пределами своего поколения. Ваш отец осознал свою ошибку очень быстро. Правда, не раньше, чем застал вас в постели с Лорел. После этого он никогда не был близок с нею.
- Почему? Потому что я ее осквернил?
- Нет, потому что переживал из-за своей глупости и слепоты. Послушайте, Брент, ваш отец провел последние годы не в одиночестве. Он нашел себе другую и был счастлив.
Брент подался вперед в кресле.
- Я не стану называть вам имя этой леди. Достаточно сказать, что он был осмотрителен, и опять-таки я единственный человек, кому он доверил свою тайну.
- Вы меня утешили, - заметил Брент. - Видит Бог, он этого заслуживал. Если бы только я не был таким эгоистом, если бы понимал...
- Мне никогда не доводилось встречать восемнадцатилетных юношей, которые были бы святыми, Брент. Ну а теперь должен сказать тебе кое-что. Я виделся с вашим отцом перед самой его смертью. Он хотел написать вам письмо.., как я думаю, очистить свою и вашу душу. Но на это уже не оставалось времени. К сожалению. Что же касается его завещания, то он поначалу лишил вас наследства, но очень скоро, года через два, изменил решение.