Страница 16 из 39
Возмущенные служанки набросились на темнокожего кучера с упреками, но он только усмехнулся и вышел во двор.
***
Новое бальное платье мисс Кеноби с турнюром, сшитое из нежно-сиреневой тафты, украшенное рюшами и кружевом, нравилось Роуз гораздо больше, чем ярко-алый наряд миссис Хакс (слишком глубокое декольте докторши чопорные дамы в Нииме обсуждали еще с месяц после торжества в доме мистера Платта).
Когда полностью одетая к празднику мисс Рей вышла из своей спальни в гостиную, Роуз от восторга застыла с приоткрытым ртом.
Густые волосы хозяйки были уложены в высокую прическу, не скрывавшую изящную шею. Золотисто-карие глаза блестели, а на щеках выступил румянец, так что миссис Хакс пришлось убрать баночку с розоватым порошком и пуховку. Лицо мисс Кеноби не нуждалось в косметике.
Докторша еще раз придирчиво осмотрела подругу и была вынуждена признать, что мисс Рей просто восхитительна.
– Миссис Хакс права, Рей, – сказал Ричард Кеноби, изумленно разглядывавший кузину, – ты потрясающе выглядишь!
Стоявший рядом с ним принарядившийся Томас тоже пробормотал что-то одобрительное.
Миссис Хакс кокетливо поправила свою прическу, объявила, что пора ехать в дом мистера Платта, и спустилась в прихожую, где ее ожидал муж.
Ричард, немного поколебавшись, обратился к кузине.
– Рей! Думаю, было бы недурно надеть на праздник ожерелье, которое тебе преподнес мистер Платт.
Он не поленился, подошел к комоду, сам достал футляр из алого бархата и протянул девушке. Мисс Рей не двинулась с места.
– Сделай это, дорогая, порадуй именинника! – Ричард прошел в спальню и положил футляр на столик перед зеркалом. – Пусть девчонка тебе поможет!
– Не упрямься, Рей! – попросил Томас, и оба кузена, одетые в черные фраки, вышли из комнаты.
Мисс Рей открыла футляр, посмотрела внутрь и лукаво усмехнулась.
– Ну и как я могу надеть это ожерелье? Оно же совершенно не подходит к моему платью! – она захлопнула крышку. – Роуз, душечка, а принеси из комода синюю коробочку!
Девочка быстро отыскала то, что требовалось. Внутри футляра оказался очень красивый гарнитур: серебряные серьги с блестящими камешками (Роуз уже знала, что они называются бриллиантами) и цепочка с кулоном в виде звезды с множеством лучей.
Мисс Рей погладила украшения своими тонкими пальчиками.
– Их подарил мне дедушка Бенджамин на Рождество. Это был последний праздник, который мы провели вместе… Жаль, что он никогда не сможет сопровождать меня на бал!
***
Из окошка маленькой гостиной Роуз наблюдала, как кузены помогли мисс Рей сесть в экипаж, а потом сами уселись напротив, чтобы не помять ее платье. Финн легонько стегнул холеных лошадок вожжами, и семейство Кеноби уехало в дом Ункара Платта.
Девочка быстро сложила вещи, разбросанные по спальне хозяйки во время сборов, и отправилась домой.
Вечер выдался погожий и очень тихий. Потемневшее небо было украшено розоватыми и фиолетовыми полосками, напоминавшими кружева на бальном платье мисс Рей. Роуз не сомневалась, что ее хозяйка будет самой красивой дамой на празднике.
Подойдя к дому миссис Канаты, девочка услышала голоса. Во дворе собралась небольшая компания: сама хозяйка, мистер Йода, который жил по соседству, и ветеринар Соло.
Миссис Каната увела бакалейщика, пожаловавшегося на ревматизм, в свой теплый дом, а Бен, заметив девочку, воскликнул.
– А вот и Роуз! Добрый, вечер, детка! – подхватил ее на руки и быстро закружил.
– Добрый! – согласилась смеющаяся Роуз, хватаясь за широкие плечи своего друга. – А почему ты такой веселый? Тебя же не пригласили на бал к мистеру Платту! Не увидишь, какая мисс Рей сегодня нарядная да красивая…
– Когда я шел к мистеру Йоде, чтобы осмотреть его старичка Билли, видел, как мисс Кеноби садилась в экипаж. И бал у мистера Платта – не самый последний праздник, который будет в Нииме. Надеюсь, скоро мы с мисс Рей сможем вместе ходить в те дома, где нам будут рады.
Бен подмигнул девочке и поставил ее на землю.
– Роуз! Она сказала, что я могу поговорить с ее кузенами. На днях приезжает мой отец, и мы вместе пойдем просить руки мисс Кеноби!
========== 17 ==========
– Расскажи-ка мне толком, Хан Соло, что у вас сегодня вышло с молодыми Кеноби, – попросила миссис Каната, разрезая горячее мясо на щедрые порции.
Она приготовила баранину с овощами и специями и испекла пирог с патокой на ужин по случаю сватовства Бена Соло к мисс Рей. Очень уж хотела она порадоваться за будущих молодоженов, а заодно и угостить Хана Соло, к которому испытывала искреннюю симпатию.
Днем отец и сын Соло встретились с братьями Кеноби в мебельной мастерской, доставшейся Томасу и Ричарду от деда, а вечером пришли к миссис Маз. Судя по хмурому настроению обоих гостей, сватовство было неудачным.
– А то и вышло, уважаемая миссис Каната: братцы Кеноби были настолько удивлены нашим предложением, что не смогли ничего объяснить внятно. Разводили руками и блеяли оба, дескать, сестру они так любят, что не готовы расстаться, что их дорогая Рей еще слишком молода. И все в таком ключе. Видно, сказать прямо, что мой Бен – неподходящая партия для их кузины, духу не хватило, вот и попытались отделаться отговорками! – объяснил хозяйке дома расстроенный Хан Соло. Впрочем, совсем уж подавленным он не выглядел и аппетита не утратил, ловко орудовал столовыми приборами, и его тарелка быстро опустела.
А вот Бен сидел грустный и вяло ковырял сочную баранину вилкой.
– Ты-то правильно понял слова девушки? – обратился Хан к сыну. – Может, она посмеяться над тобой захотела, потому и отправила к кузенам?
– Нет, мисс Рей не стала бы играть моими чувствами: либо прямо отказала бы, либо промолчала, – твердо сказал Бен. – На прошлой неделе мы встретились с ней в магазине мистера Йоды, и девушка выразилась вполне определенно. Не мог же я сказать ее кузенам, что уже объяснился с ней и добился согласия. Этого Рей они точно бы не простили! Я не хочу усложнять ей жизнь…
– Ну, раз девочка сама не против брака с тобой, выход один: уехать из Ниимы вместе и обвенчаться. В свое время мы с Леей так и сделали, когда ее родня на дыбы встала. Посадил я любимую на своего Сокола – ох, и славный конь у меня был тогда, миссис Каната, – обратился гость к хозяйке дома, – второго такого резвого в целом свете не сыскать, да только нас и видели! Может, мисс Рей тоже на такое решится, а нет, так и жалеть нечего, значит, не дорог ты ей по-настоящему!
– Кузены мисс Рей еще не понимают, что пара и партия – вещи разные! – снисходительно сказала мисс Каната. – А тебе, Бен, надо хорошенько все обдумать, прежде чем предложить девушке вступить в брак без одобрения родни. Побег из дома – дело нешуточное!
– Во всяком случае, Бен, на первое время поселитесь у нас, а как встанете на ноги – заживете своим домом. Девочка-то славная, я же видел. Жаль, если достанется какому-нибудь скоту или дураку из местных! – вздохнул Хан Соло.
Роуз так поражена была этим разговором, что не заметила, как выронила под стол свою ложечку, которой ела сладкий пирог.
Ложечка громко звякнула, и взрослые вздрогнули. Хан Соло тихонько рассмеялся и подмигнул девочке.
– Роуз, ласточка, ты ведь понимаешь, что это большой-пребольшой секрет?
***
На следующий день Роуз встала ни свет ни заря и отправилась на работу, ощущая себя не девочкой, а прямо-таки копилкой с чужими тайнами. Видимо, так и начинается взрослая жизнь: ты становишься свидетелем или участником таких удивительных событий, о которых знать всем на свете не обязательно. Ох, как мучительно и трудно держать язык за зубами!
Вот и мисс Рей пока не будет знать о планах Бена Соло. Он сам должен найти возможность объясниться с девушкой. Обидно, что этим двоим придется уехать из Ниимы тайно, точно они беглые каторжники, а не влюбленные. А миссис Маз и Роуз лишатся таких хороших друзей.