Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10

Вот ещё несколько примеров, в которых выбор артикля определяется главным образом ситуацией.

Играя с собакой, хозяин бросает палку и говорит: “Fetch the stick. That’s a good boy. Now sit.” – «Принеси палку. Молодец. А теперь сидеть!»

Зеваки на улице наблюдают за тем, как один мужчина гонится за другим и кричит: “Stop the thief! He’s getting away!” − «Держите вора! Он удирает!»

“Drop the gun.” “I will do nothing of the kind.” – «Брось пистолет!» − «И не подумаю».

29.

Police officer: Are you the lady who reported a hold-up?

Полицейский: Это вы та самая дама, которая заявила об ограблении?

Комментарий. В этом примере придаточное предложение уточняет, о какой именно даме идёт речь: это та самая дама, которая заявила в полицию о вооружённом ограблении. Такой вид контекстуального уточнения встречается особенно часто.

Вот ещё несколько примеров:

We have found the thief who stole your car. − Мы нашли вора, который украл вашу машину.

What happened to the soup we ordered? – Что случилось с супом, который мы заказали?

Purser! That’s the man I want to see! – Казначей! Это как раз тот человек, что мне нужен!

Один бандит другому: “Look, boss, I’ve got an idea about the job we’re going to pull tomorrow night.”10 – «Послушай, босс, у меня есть одна мыслишка насчёт того дельца, что мы собираемся провернуть завтра ночью».

30.

Police officer: What were you doing at the scene of the crime?

Detainee: What do you mean what I was doing there? I live there!

Полицейский: Что вы делали на месте преступления?

Задержанный: Что значит, что я там делал? Я там живу!

Комментарий. В словосочетании the scene of the crime определённый артикль стоит перед обоими существительными, поскольку оба они конкретны – второе по той причине, что преступление уже произошло, и оба собеседника о нём знают, а первое потому, что любое преступление совершается в одном конкретном месте.

Вот ещё два аналогичных примера:

Did you get the number of the truck? – Ты запомнил номер грузовика? (Здесь также речь идёт о конкретном грузовике с конкретным номером.)

Из разговора на свадьбе:

“Who is that bald gentleman?”

“He is the father of the groom.”

“And the woman standing next to him?”

“Oh, that’s the mother of the bride.” – «Кто тот лысый джентльмен?» – «Это отец жениха». – «А женщина рядом с ним?» – «О, это мать невесты». (На свадьбе только один жених и одна невеста, у которых по одному отцу и по одной матери.)

Здесь следует обратить ваше внимание на схожую по форме конструкцию, которая, тем не менее, имеет несколько иной смысл.

“This will be the robbery of the century, gentlemen.” – «Это будет ограбление века, господа».

В этом предложении определённый артикль перед словом robbery указывает на уникальность и единичность преступления: это будет непревзойдённое ограбление.

Сравните также:

“Man, I almost made the mistake of the century.”11 – «Чёрт, я чуть было не совершил ошибку века».

Their wedding became the event of the year. – Их свадьба стала событием года.

31.

Wife: Benjamin, darling! Oh, I’m so glad you’re home, dear.

Husband: Hold it! Hold it! All right. Let me see it. How much was it?

Wife: See what, Benjamin?

Husband: The new dress you bought today.

Wife: I didn’t buy a new dress, Benjamin.

Husband: All right, the new hat, then.

Wife: I didn’t buy a hat either.

Husband: But there’s got to be some reason why you’re so nice to me.

Wife: I didn’t buy a thing!

Husband: Okay. What is it? Spill it!

Жена: Бенджамин, милый! О, я так рада, что ты дома, дорогой!

Муж: Перестань! Перестань! Хорошо. Дай мне на него взглянуть. Сколько оно стоило?

Жена: Взглянуть на что, Бенджамин?

Муж: На новое платье, что ты купила сегодня.

Жена: Я не покупала никакого нового платья, Бенджамин.

Муж: Хорошо. В таком случае на новую шляпку.

Жена: Никакой шляпки я тоже не покупала.

Муж: Но должна же быть какая-то причина, почему ты так ласкова со мной.

Жена: Я ничегошеньки не покупала.

Муж: Хорошо. В чём тогда дело? Выкладывай.

Комментарий. Этот диалог интересен выбором артиклей, которые отражают разницу между тем, что думал Бенджамин, и тем, что было на самом деле. Не находя другого объяснения поведению жены, Бенджамин полагает, что она приобрела обновку (причём, судя по её поведению, совсем не дешёвую). Поэтому он употребляет слова dress и hat определённым артиклем – «то платье», «ту шляпку, что ты купила». Отметая одно за другим предположения супруга, женщина использует неопределённый артикль, который в сочетании с отрицанием приобретает значение «никакой».

32.

Detective: The murderer is among us, gentlemen.

Детектив: Убийца находится среди нас, господа.

Комментарий. На основании одной только этой фразы, произнесённой детективом, мы можем сделать вывод, что произошло убийство, и убийца не успел скрыться. (Тут мы можем пофантазировать и представить себе, что речь идёт о загородном клубе, члены которого оказались отрезанными от окружающего мира сильным снегопадом.) На то, что убийство уже произошло, в английском предложении нам указывают две вещи – порядок слов и определённый артикль перед словом murderer, а в русском – только порядок слов, а именно распределение данного (уже известного собеседникам) и нового в предложении.

Новая информация обычно тяготеет к концу предложения. Так, в нашем случае она заключена в словах «находится среди нас». Именно об этом сообщает собравшимся детектив: совершив убийство, убийца никуда не делся, а всё ещё находится здесь, в здании клуба, возможно даже в этой самой комнате.

А теперь поменяем порядок слов. Представим себе, что детектив сказал: «Среди нас находится убийца». Акценты сместились. Теперь новая информация сосредоточена в слове «убийца». Никакого убийства в клубе пока не произошло. Однако детектив присутствует здесь не случайно: ему известно, что в здание проник преступник, но кто это и что именно этот человек затевает, ему ещё только предстоит выяснить. В английском языке мы не можем добиться такого изменения значения предложения с помощью простой перестановки его членов, поскольку, как мы знаем, в английском языке, в отличие от русского, строгий порядок слов. Поэтому нам придётся полностью перестроить предложение, прибегнув к специально предназначенной для таких случаев конструкции. Теперь оно будет звучать так: There is a murderer among us.

Вы, конечно же, узнали эту конструкцию. Это конструкция there is/there are, которая известна всем со школы и которая указывает на наличие некоего лица, предмета (или лиц, предметов) в определённом месте.

10

В языке преступников a job – это ограбление или другое аналогичное преступление.

11

Здесь слово man – междометие со значением удивления, волнения или крайнего возбуждения.