Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 10



Шеф-повар: Вы хотели видеть шеф-повара? Ну, я шеф-повар.

Комментарий. Конкретным предмет может быть в силу того, что второго такого предмета в некотором месте просто не существует. В частности, в ресторане только один шеф-повар. Поэтому, если в нашем примере заменить определённый артикль на неопределённый, то мы получим бессмыслицу вроде: «Вы хотели видеть какого-нибудь шеф-повара? Ну, я какой-то там шеф-повар».

Точно так же, придя в школу, в которой учится ваш отпрыск, и желая поговорить с директором, вы скажете:

“I want to see the headmaster.” Или: “I want to see the headmistress”, если директор женщина.

Сравните также:

“I’m the captain of this ship.” – «Я капитан этого корабля».

“You must be the boss of the dock, right?” “That I am.” – «Вы, должно быть, начальник этого дока?» − «Он самый».

“Who is that woman?” “She must be the mistress of the house.” – «Кто эта женщина?” – «Должно быть, хозяйка дома».

24.

Absent-minded painter: I have just finished painting the ceiling, Ma’am. Be careful and don’t let anyone walk on it.

Рассеянный маляр: Я только что побелил потолок, мэм. Будьте осторожны и позволяйте никому ходить по нему.

Комментарий. Говоря о только что побеленном потолке, маляр употребил определённый артикль. Иначе он и не мог сказать: в комнате только один потолок, и уже только поэтому здесь невозможен никакой другой артикль, кроме определённого.

Сравните также:

“I could sleep on the floor.” “It is out of the question. The floor is cold.” – «Я мог бы спать на полу». – «Об этом не может быть и речи. Пол холодный».

“How did you get in?” “Through the back door.” – «Как вы сюда вошли?» − «Через заднюю дверь». (Задняя дверь в доме обычно одна – если такая вообще имеется.)

“A few minutes later, I heard the front door close.” – «Несколько минут спустя я услышал, как закрылась входная дверь».

Buyer: I’m inclined to buy this house, Mr. Rubble. One thing bothers me, though. It’s the roof. Does it leak?

Seller: Only when it rains.

Покупатель: Я склонен купить этот дом, мистер Раббл. Однако меня беспокоит одна вещь. Это крыша. Она протекает?

Продавец: Только когда идёт дождь.

Wife: Where are you taking me?

Husband: I’m taking you right into the kitchen. That’s where.

Жена: Куда ты меня ведёшь?

Муж: Я веду тебя прямо на кухню. Вот куда.

25.

Policeman: Congratulation, Mr. Slate, you just broke the sound barrier.

Driver: Oh, I didn’t realize I was going that fast, officer.

Полицейский: Поздравляю, мистер Слейт. Вы только что превысили звуковой барьер.

Водитель: О, я не осознавал, что ехал так быстро, г-н офицер.

Комментарий. О звуковом барьере говорят, когда скорость летательного аппарата приближается к скорости звука (1200 км/ч), иными словами, это вещь достаточно конкретная, во всяком случае, достаточно конкретная для того, чтобы употреблять слова the sound barrier с определённым артиклем.





Сравните также:

“Keep the change.” – «Оставьте сдачу себе», − говорим мы водителю такси, протягивая ему купюру, превышающую стоимость проезда. Сдача – вещь также достаточно конкретная, хотя, в отличие от звукового барьера, каждый раз разная. Так, если стоимость проезда составила семь долларов, а вы даёте водителю десять долларов, то разница составит конкретную сумму размером в три доллара. И так далее. Поэтому в этой фразе мы всегда употребляем определённый артикль. Однако заметьте: на другие значения слова change это правило не распространяется.

26

Fairy: Remember: midnight is the deadline. The moment the clock strikes twelve, your carriage will turn back into a pumpkin, your horses into mice, and your fine ball gown into rags.

Фея: Помни: полночь – это крайний срок. Как только часы пробьют двенадцать, твоя карета превратится обратно в тыкву, твои лошади – в мышей, а твоё красивое бальное платье – в лохмотья.

Комментарий. Deadline – это крайний срок для чего-либо: для окончания работы, для подачи заявки или, как в нашем случае, для возвращения домой. Если крайний срок установлен, то это обычно the deadline:

“If you don’t hurry, we’ll miss the deadline.” – «Если ты не поторопишься, мы не успеем в срок».

“The deadline for handing in your essays is 3 p.m.” – «Последний срок сдачи сочинений – три часа пополудни».

Если же крайний срок только предстоит установить, то это обычно a deadline. Например:

“We need to set a deadline.” – «Нам нужно установить крайний срок».

27.

Jerry: 1717 Mark Lane. Hey, Ted, this is the place.

Джерри: Марк Лейн 1717. Эй, Тед, это здесь. (Буквально: Это то самое место.)

Комментарий. Часто предмет становится конкретным благодаря обстоятельствам или ситуации. Так, в нашем примере ситуация складывалась следующим образом: некая дама попросила двух друзей отнести письмо по определённому адресу, написанному на конверте. Когда друзья наконец нашли нужный дом, Джерри сказал: “1717 Mark Lane. Hey, Ted, this is the place”, то есть то самое место, что обозначено на конверте. Если здесь заменить определённый артикль на неопределённый, предложение утратит всякий смысл.

Сравните:

“I’m looking for a place to live.” – «Я ищу какое-нибудь жильё».

“I know a place we can be safe.” – «Я знаю одно место, где мы можем быть в безопасности».

28.

Wife (from the kitchen): Fred, oh Fred!

Husband: Yeah, dear?

Wife: Have you seen the newspaper?

Husband: I’m reading it.

Жена (из кухни): Фред, а Фред!

Муж: Да, дорогая?

Жена: Ты не видел газету?

Муж: Я её как раз читаю.

Комментарий. Здесь, так же как и в предыдущем случае, выбор артикля определяется исключительно ситуацией. Определённый артикль перед словом newspaper подсказывает, какую газету имеет в виду женщина: её интересует свежий номер газеты, которую они выписывают.

Если в этом вопросе заменить определённый артикль на неопределённый, то смысл высказывания изменится, и оно будет отражать совершенно иную ситуацию. К примеру, вы оставили свою газету в холле отеля. Вернувшись, вы не обнаружили её на месте и спрашиваете человека, который мог её видеть: “Have you seen a newspaper around here somewhere?” – «Вы где-то тут не видели газету?» В такой ситуации вы употребите неопределённый артикль, поскольку для вашего собеседника это не конкретная газета, а всего лишь одна газета из многих.

Человека, который не читает газет, можно подколоть вопросом: “Have you ever seen a newspaper?” – «А ты вообще газету когда-нибудь в глаза видел?» Здесь имеется в виду газета вообще как разновидность печатного периодического издания, а не конкретная газета.