Страница 9 из 10
Если первое предложение отвечает на вопрос «где?» («Где находится убийца?»), то второе – на вопрос «кто?» («Кто находится среди нас?»). Сравните также:
What makes you think there is a burglar in the house? – С чего ты решил, что в доме находится грабитель? («Кто?»)
The burglar is in the bedroom. I heard him cough. – Грабитель находится в спальной. Я слышал, как он кашлянул. («Где?»)
There is a bus stop not far from here. – Здесь неподалёку есть остановка. («Что?»)
The bus stop is not far from here. − Остановка расположена недалеко отсюда. («Где?»)
You better stop, Fred. There’s a cop after us. – Тебе лучше остановиться, Фред. За нами гонится полицейский. («Кто?»)
The cop is still after us. – Этот коп всё еще гонится за нами. («Где этот коп? Что он делает?»)
33.
Guard: Oh, Sheikh, there is a woman outside. She says she is your wife.
Sheikh: Did she give you a name?
Guard: She did. She says her name is Wilma.
Sheikh: Wilma? The name rings a bell.12
Стражник: О шейх, снаружи находится женщина. Он говорит, что она ваша жена.
Шейх: Она как-нибудь назвала себя?
Стражник: Да. Она говорит, что её зовут Вильма.
Шейх: Вильма? Это имя звучит знакомо.
Комментарий. Ещё раз хочу обратить ваше внимание на то, что если предложение начинается со слов there is, то следующее за этими словами существительное, как правило, будет иметь при себе неопределённый артикль. Функция этой конструкции именно в том и заключается, чтобы представить субъект высказывания не в качестве уже известной, а в качестве новой информации.
Сравните:
Captain: Attention all passengers! This is your captain speaking. There is a suitcase in my cabin belonging to one of the passengers. The suitcase is full of money. Will the passenger who lost it please come to my cabin and claim it?
Капитан: Внимание всем пассажирам! Говорит ваш капитан. В моей каюте находится чемодан, принадлежащий одному из пассажиров. Чемодан набит деньгами. Прошу пассажира, потерявшего его, прийти в мою каюту и заявить свои права на него.
Исключение из этого правила составляют случаи, когда говорящий желает напомнить слушателям о чём-то им уже известном, или речь идёт о предмете, единственном в своём роде или единственным в данной ситуации. Однако в этом случае смысл высказывания будет несколько иным, что находит отражение в переводе. Сравните:
In terms of mankind’s history, there is also the other side of the coin. – Рассматривая этот вопрос с точки зрения истории человечества, нельзя забывать, что у медали есть и другая сторона. (У медали всего две стороны.)
Then there is the proof. The birthmark on the sole of his foot. – Кроме того, есть доказательство. Родимое пятно на подошве ноги. (Все присутствующие уже видели это родимое пятно, и говорящий только лишний раз напоминает о наличии ещё одного доказательства того, что перед ними не самозванец, а подлинный наследник.)
34.
Вопрос к читателю: Что так озадачило собаку?
Комментарий. Для англичанина предложение, написанное на доске, не имеет смысла. Если он спрашивает собеседника, где находится такая-то вещь, то он предполагает, что собеседнику известно, о какой вещи идёт речь. Поэтому правильно будет только так: Where is the book? Спросить собеседника Where is a book? – это всё равно, что послать его неведомо куда принести неведомо что.
По этой же причине неправильными будут вопросы типа:
“Sorry, what was a question?”
Вопрос уже прозвучал, поэтому правильно будет только так: Sorry, what was the question? – Простите, не могли бы вы повторить вопрос?
35.
Вопрос к читателю: Что так рассмешило собаку?
Комментарий. «Он держал руль одной рукой, а ещё одной обнимал свою девушку». Так или приблизительно так звучало бы предложение, написанное на доске, в переводе на русский язык. Иными словами, получалось бы, что у молодого человека по меньшей мере три руки. В английском варианте этот смысл проступает ещё более явно благодаря неправильному использованию слова another, которое представляет собой не что иное, как местоимение other, слившееся в единое целое с неопределённым артиклем a (an). Вместе они указывают на то, что перед нами не просто один подобный предмет, а ещё один подобный предмет из целого ряда однородных предметов. Если таких однородных предметов всего два, то второй никак не может быть another, он может быть только the other. Следовательно, верно будет только так:
Everything I say to you just goes in one ear and out the other. – Всё, что я тебе говорю, влетает в одно ухо и вылетает в другое. (У человека всего два уха.)
Сравните:
Put the ring on another finger. – Надень кольцо на другой палец.
Если в этом последнем примере another заменить на the other, то это означало бы, что у человека на руке всего два пальца – one and the other.
36.
Wilma (sobbing): Fred left me for another woman!
Betty: Nonsense, Wilma! There is no other woman. Fred loves you.
Вильма (рыдая): Фред бросил меня ради другой женщины!
Бетти: Глупости, Вильма! Нет никакой другой женщины. Фред любит тебя.
Комментарий. Муж уже второй день не появляется дома, и Вильма думает, что он бросил её ради другой женщины. Кто эта женщина, Вильма, скорее всего, не знает. Во всяком случае, она никогда не обсуждала этот вопрос с Бетти, своей лучшей подругой. Возможно, что никакой другой женщины вовсе не существует.
Если в этом предложении заменить another на the other, то смысл его изменится. Это уже будет не какая-то другая женщина, как в первом случае, а вполне конкретная женщина, о существовании которой подругам известно. В подобных контекстах the other woman (та другая женщина) часто переводится как «любовница». Например:
She was no longer satisfied with being the other woman. – Её больше не устраивало положение любовницы.
37.
Gentleman: My little flower, you would make me the happiest man on earth if you consented to be my wife.
Джентельмен: Мой маленький цветочек, ты бы сделала меня самым счастливым мужчиной на земле, если бы согласилась стать моей женой.
Комментарий. Существительные, которым предшествует прилагательное в превосходной степени, как правило, имеют при себе определённый артикль. Самый-самый – это всегда единственный в своём роде. Например:
She was the prettiest girl in our class. – Она была самой симпатичной девочкой в нашем классе.
12
ring a bell – «вызывать отголоски в памяти», «звучать знакомо» (идиома)