Страница 23 из 64
Белль не шевелилась, но точно почувствовав ее присутствие, ее взгляд, Голд поднял голову от карты, поднялся — каждое движение было замедленно, точно он преодолевал какое-то сопротивление, — и обернулся к Белль.
В глазах, словно ставших еще темнее от залегшей в них усталости, Белль узнала отражение собственной безнадежности: вот только его безнадежность была глубже, необратимее.
Он протянул руку, точно хотел коснуться Белль, но резко оборвал жест.
И вдруг с внезапной, рожденной безрассудством или отчаянием нежностью шагнул к ней, привлек к себе.
Белль почувствовала его губы на своих. Белль, не чувствуя ни легкости, ни свободы как в прошлый раз, движением, пронизанным уже не безрассудной надеждой, а безрассудной болью, ответила на поцелуй.
Мягкий бесшумный толчок в грудь — пошатнулась, зажмурилась — растворяющаяся, распадающаяся на фрагменты, разрывающаяся на лоскутки реальность, выход из амнезии, пробуждение от волшебного сна, страницы медицинских учебников, рукописные строчки на полуистлевшем от времени пергаменте, Зачарованный Лес и Париж.
Белль Френч и принцесса Белль.
— Я… наверное, с ума схожу, — прошептала она, открывая глаза.
Его руки уже не касались Белль, но ее лежали на плечах Голда — и она не знала, то ли в попытке оттолкнуть, то ли, напротив, ухватиться за него.
Белль видела, как он сглотнул, отчетливо видела, как проступила пульсирующая жилка на виске.
— Прости, я не должен был… — глухо проговорил он, но Белль нетерпеливо перебила:
— Нет, нет, ты не понимаешь!
Она пристальнее, увереннее всматривалась в его лицо.
Замок, едва освещенная факелами тронная зала, испуганное перешептывание, разложенные на длинных столах карты, испещренные красными линиями, пурпурная, подбитая горностаем мантия отца, древние книги, от которых отгоняют малышку, иллюстрация — изображение существа с чешуйчатой кожей, длинными когтями, янтарными безумными глазами. Шепот складывается в длинное, замысловатое имя, которое все боятся произнести вслух.
— Зачарованный лес, — шепчет принцесса Белль, и лицо Голда молниеносно меняется, застывает, он делает шаг назад, и ее руки соскальзывают с его плеч.
Она еще не уверена, безумие это или нет, посетили ли ее галлюцинации или воспоминания, но когда он задал закономерный вопрос, Белль ответила:
— Только что. Я вспомнила только что. И ты… я видела твое изображение. Ты…
Она пытливо смотрит на него, а его лицо вновь меняется: глаза холодеют, по губам пробегает усмешка. Не двигаясь с места, он вдруг становится словно еще дальше от нее, не дотянуться.
— Румпельштильцхен.
Белль молчит, а он снова произносит свое имя, произносит так, будто отталкивает ее каждым слогом, будто его имя — это его судьба. Только его.
И ждет.
Ждет, что она уйдет.
Может, даже надеется на это.
Тьма — если она правильно помнит легенду о нем, — все, что он знает, а надежда требует слишком много сил.
У Белль еще много вопросов, но на один из них она получила ответ.
И Белль делает к нему шаг.
— Белль, — она слышит, как прерывается его голос на ее имени, — ты знаешь, кем я был в нашем мире. Кем остаюсь.
— Ты все сказал мне в тот первый день, — тихо, твердо отвечает Белль.
Через несколько минут после того, как она положила голову ему на плечо, его рука обняла ее плечи.
Еще через мгновение он крепко прижал к себе Белль.
***
Эмма, скрестив ноги, сидела на диване, углубившись в журнал. Она сняла форменный черный пиджак, и теперь в белоснежной сорочке с расстегнутой верхней пуговицей, с выбившимися из тугого узла на затылке вьющимися прядями и сосредоточенно шевелящимися бровями казалась до того юной и хрупкой, что Дэвид едва не шагнул назад. Малодушное желание не видеть эту Эмму, незащищенную, — им не защищенную — на несколько мгновений едва не одержало верх. Он и сам не знал, что же заставило его сделать подойти.
— Вас не интересуют мои ответы! — резко ответил Дэвид.
По губам Голда скользнула полная досады усмешка.
— Разумеется, нет. Меня, — Голд окинул Дэвида взглядом, в котором нетерпеливость смешалась с презрительностью, — вообще мало интересует Дэвид Нолан. А вот… — эсесовец замолчал, и вдруг изменившимся, до странного искренним тоном добавил: — впрочем, на один вопрос я бы хотел получить ответ. Нолан, — Голд прошелся по комнате и остановился напротив Дэвида, — на что вы готовы пойти ради своего ребенка?
Дэвид долго молчал. Голд не двигался с места.
— С чего вы взяли, что я могу хоть что-то для нее сделать? — с жесткой, беспомощной усмешкой произнес наконец Дэвид.
Короткое, негромкое «Уверены?» Голда рассыпалось по комнате, закатилось в дальний уголок сознания.
А Голд продолжал говорить:
— Одно время я увлекался древними легендами, сказаниями об алхимиках. И знаете, есть предание о неком зелье, которое рушит все затворы, снимает оковы и… проклятья.
— Мне бы пригодилось, — неожиданно для себя самого с отрывистым смехом бросил Дэвид.
Голд, не обратив на него внимания, мерно продолжал:
— Сварить его не сложно, но вот в чем штука: оно должно содержать слезу человека, которому вы причинили самое большое зло.
— Вам, должно быть, и десяти галлонов мало будет, — хмыкнул Дэвид.
Голд бросил на него испытующий, острый взгляд.
— А вам? Чью слезу попытались бы вы раздобыть, Нолан?
Дэвид в молчании ждал, когда эсэсовец уберется…
Заслышав его шаги, Эмма вздрогнула и потянулась к стулу, через спинку которого была переброшена кобура с торчащей рукояткой вальтера и пиджак.
Стараясь говорить как можно естественнее, Дэвид приблизился к столу.
— Здесь тебе не убежать от меня, — заметил он.
Эмма, не отвечая, натянула правый рукав пиджака, и от резкого жеста из-за воротничка блузки выпала цепочка.
Блеснуло золотой ободок, и у Дэвида перехватило дыхание.
— Ты… носишь мамино кольцо, — выговорил он через несколько минут.
Эмма рваными движениями заправила цепочку за воротник и продела верхнюю пуговицу в петлю. Затем уже спокойно натянула пиджак, поправила обшлаги, повернулась лицом к Дэвиду и, не повышая голоса, уронила:
— Чтобы помнить. Предать может любой.
Эти слова заледенили сердце, растеклись холодом по горлу Дэвида, проползли в желудок.
— Эмма, — хрипло произнес он.
Эмма, не двигаясь с места, серьезно, бесстрашно взглянула ему в глаза. Настолько бесстрашно, что он понял — она заперлась, заперлась надежно, и до нее теперь вряд ли удастся достучаться.
Он никогда не думал, что «мне жаль» может прозвучать настолько… ничтожно.
— Я выросла сиротой, — тихо произнесла Эмма, когда его слова приземлились между ними. — Думаешь, что-то может изменить это?
— Нет. Нет, я… — глаза жгло, лицо дочери расплывалось, — я не знаю, чем могу помочь тебе. Но ты можешь помочь мне. Нет, не сбежать, — он покачал головой и тихо закончил: — ты поможешь, если простишь.
Эмма не изменилась в лице, только чуть вздернула левую бровь.
— За что? — размеренно спросила она.
— За то, что не уберег.
— От чего? — голос Эммы был так же ровен. – От СС? От того, что я стала нацисткой и ни о чем не жалею? От…
— От одиночества.
Эмма с минуту молчала.
— Что же, — она взмахнула кистью, и Дэвид узнал жест Голда — сердце сжалось от бессильной ярости. — Согласись, было бы хуже, если ты вырастил меня примерной девочкой, а я взяла, да и пошла по кривой дорожке, превратившись в, — она демонстративно кинула на себя взгляд в зеркало, — чудовище.
— Не называй себя так, — вырвалось у него.
— Ты всю жизнь боролся с такими, как я.
— Эмма… — слова закончились. Его собственные. И тогда зазвучали другие: — Эмма… однажды мне сказали, что одной любви мало. Нужно бороться за тех, кого любишь.
Эмма пожала плечами. Едва он договорил, раздался звонок в дверь, и на ее лице не отразилось ни облегчение, ни сожаление. Уже отвернувшись, она равнодушно уронила: