Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 46

Стуки пуль о корпус и хлопки при пробивании пулями парусов звучали постоянно. По мере уменьшения расстояния между судами стуки становились все жестче. Хоар со своей командой укрывался за палубной рубкой.

Медленно, медленно солнце добралось до горизонта. Также медленно оно начало тонуть в нем. Наконец, испустив довольно редкий зеленый луч, оно исчезло. Ветер почти стих, только время от времени поднимал мелкую рябь на поверхности воды. Оба суденышка почти застыли на слегка заметной зыби, разворачиваясь из-за потери управляемости. Всплеск — пуля ударила в воду и окатила Боулда брызгами. Стук — другая вонзилась в носовую часть палубной рубки. Звон — попадание в веретено якоря. Сейчас бы, подумал Хоар, пригодилась праща Элеоноры Грейвз, та уже бы положила всех на «Мари-Клер». Но пращи не было. А если бы и была, он не смог бы ею воспользоваться.

Французы, должно быть, истратили свыше сотни зарядов в этой бесполезной стрелковой практике. Наверняка, как предположил Стоун несколькими часами прежде, скоро появится нехватка боеприпасов.

Очевидно, французский шкипер пришел к такому же заключению.

— Прекратите стрельбу, Фортье, — раздался над водой спокойный голос, говорящий по-французски. — Все это время вы стреляли в белый свет как в копеечку.

Хоар сразу же узнал этот голос. Эдвард Морроу был на борту, командуя своей яхтой.

— Дайте мне ваш пистолет. Будете заряжать для всех остальных, — добавил Морроу. Другой француз что-то проскулил.

Время шло, тянулись бесконечные минуты, в течение которых расстояние между двумя судами почти не уменьшалось. Если мы не поймаем их вскоре, подумал Хоар, мы потеряем их в темноте.

— Придется грести, — прошептал он.

Стоун побледнел при мысли о гребле под огнем неприятеля; Хоар подозревал, что и Боулд также, хотя тут он не мог быть полностью уверен, учитывая растущие сумерки и естественный цвет лица старшины.

— Как скажете, сэр, — ответил Боулд. — Хотя все шансы за то, что вы потеряете одного из нас. А это половина абордажной партии.

Хоар немного помолчал. Наконец он сказал:

— Вот что мы сделаем.

Хоар и Стоун нырнули вниз претворять в жизнь план Хоара, оставив Боулда за румпелем в растущих сумерках.

Снизу послышался какой-то шум и треск. Спустя несколько секунд два плотника-любителя проломились сквозь тонкую обшивку корпуса яхты. Сквозь временные отверстия просунулись лопасти весел. Хоар скинул форменный сюртук и аккуратно сложил его на койке. Два плотника превратились в галерных рабов и принялись грести.

С наступлением сумерек стрельба с «Мари-Клер» прекратилась, но с началом движения возобновилась, и вспышки от выстрелов стали отражаться в парусах «Непостижимой» — так близко они уже были.

— Мистер ‘Оар хочет знать: появилась кильватерная струя? — промычал снизу Стоун.

— Передай ему «так точно», Джейкоб, — ответил вполголоса Боулд. — Верных пол-узла. Француз разворачивается как на шпринге.

Через минуту:

— Они достают свои весла, сэр.

— Мистер ‘Оар говорит, что в любом случае они не могут одновременно грести и стрелять, — ответил Стоун.

Более высокая мачта «Непостижимой» уловила верхней частью движение воздушного потока.

— Она снова слушается руля, сэр, — доложил Боулд.





— Хорошо. Держи пару румбов на ветер от шхуны, и мы спустимся вплотную, как только окажемся на траверзе… Теперь одерживай!.. Так держать!

Весла подняли из воды и втянули внутрь через импровизированные порты. Хоар выглянул из сходного люка и прополз к рубке, стараясь держаться незаметно. Затем он обернулся, вытащил из люка весло и протянул его Боулду. Тот закрепил румпель, вставил весло в кормовую уключину и стал галанить[27], медленно, но мощно. «Мари-Клер» на веслах почти не продвигалась вперед. Ее водоизмещение раза в два превосходило водоизмещение «Непостижимой», так что это было неудивительно.

Хоар склонился над люком и прошептал так громко, как смог:

— Стоун, поднеси арбалет и болты.

— Болты, зэр?

— Это такие стрелы, Стоун. Они лежат рядом с арбалетом.

Слышно было, как Стоун рылся внизу.

— Нашел, зэр, — протянул Стоун оружие и поднялся наверх мощным рывком, игнорируя ступени трапа. И сказал, обращаясь к Боулду: — Красавчик, это ты должен был грести, а не мистер ‘Оар.

— Я делал то, что мне приказал офицер, Джейкоб.

— Ты просто ленивая задница, вот ты кто, — ответил Стоун. Он вытащил снизу дрек и стал привязывать к нему штерт в качестве дректова.

Под редким, но постоянным беспокоящим огнем Хоар и его команда зачернили лица и кисти рук сажей из яхтенной печурки. Держа в руках взведенный арбалет и волоча за собой мешок с болтами, Хоар пополз на бак под прикрытием сумерек и невысокого фальшборта.

Он приобрел арбалет год назад, когда ему случилось остановиться в постоялом дворе рядом с развалинами замка Корф-Кастл. Возраст этого оружия исчислялся столетиями. Хотя покупка совершилась по минутной прихоти, он решил опробовать его в действии. Он нашел удобный луг неподалеку от Портсмута, где мог, по крайней мере, собрать расстрелянные болты.

Хоар сразу убедился, что арбалет находится в рабочем состоянии. В действительности, это было на удивление мощное оружие. Попав первым выстрелом в «молоко», второй болт он всадил со ста ярдов  в ствол дерева так глубоко, что не смог его вытащить. Ему бы не хотелось стоять даже закованным в железо латником против такой штучки, и он вполне понял, почему арбалеты были запрещены как рыцарями, так и церковью.

Он также выяснил, что заряжать арбалет приходится долго — дольше, чем его кентуккийское ружье, которое, в свою очередь, заряжалось в два раза дольше, чем один из его пистолетов или гладкоствольный мушкет. Чтобы взвести арбалет, надо было встать прямо, наступить ногой в своего рода стремя на конце желоба, наклониться и потянуть на себя стальной рычаг. Представив себя проделывающим все это пусть даже под спорадическим огнем с «Мари-Клер», он содрогнулся. Да и точность его стрельбы будет под большим вопросом.

Прячась за кливером «Непостижимой», Хоар приложил свое неуклюжее оружие к плечу, убедившись, что ему не мешает фор-штаг. К этому времени преследуемая шхуна находилась меньше чем в сотне ярдов от «Непостижимой», на несколько румбов слева по носу. Хоар приказал Боулду подойти к ней с наветра, для того, чтобы обезветрить ее своим большим гротом. Он навел арбалет и ждал появления какой-нибудь цели.

Ему не пришлось долго ждать. Молчание преследователей к этому времени твердо убедило французов в отсутствии огнестрельного оружия на «Непостижимой» — как оно, впрочем, и было на самом деле. Теперь они были достаточно близко друг к другу, чтобы суметь различить людей даже в наступивших сумерках. Хоар мог видеть, что врагов никак не меньше пяти человек. Любая попытка абордажа — не взирая на отчаянную храбрость и невероятную удачу — была обречена. Так же, как и сам Барт Хоар.

Двое из экипажа «Мари-Клер» стояли у гакаборта: один заряжал пистолеты, а другой искал цель. Хоар тщательно прицелился, задержал дыхание и нажал на непривычный длинный спусковой крючок арбалета.

Резкий негромкий щелчок, отдача в плечо — и его противник издал каркающий крик, схватился за ногу и повалился на рулевого, сбивая того с ног. «Мари-Клер» грациозно дрейфовала при почти полном отсутствии ветра, поперек носа «Непостижимой» так, что, будь она вооружена пушками, могла бы дать смертоносный продольный залп.

 Пора, крикнул сам себе Хоар. Он издал громкий протяжный свист, и, повинуясь ему, Стоун бросился вперед и встал рядом с Хоаром. Он раскрутил дрек так, как бросал бы ручной лот — или как пращу, мелькнуло в голове Хоара. Вся тройка приготовилась к толчку, схватившись за ванты или фальшборт.

Стоун промахнулся. Вместо того, чтобы сцепиться с такелажем «Мари-Клер», дрек впился в одежду второго француза, который задергался, как подсеченный крючком лосось. Стоун потянул дректов на себя. Зацепленный дреком тип попытался ухватиться за ванты, но промахнулся и упал в воду. Дрек Стоуна оторвался от него.

27

Галанить — грести кормовым веслом.