Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 28

There was nothing else in the paper (ничего больше в этой газете не было), nothing about foreign politics or Karolides (ничего о внешней политике или о Каролидесе; foreign – иностранный, зарубежный; внешний, иностранный), or the things that had interested Scudder (или о тех вещах, которые интересовали Скаддера). I laid it down (я положил ее /на место/), and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday (и обнаружил, что мы подъезжаем: «приближаемся» к той самой станции, на которой я вышел вчера). The potato-digging station-master had been gingered up into some activity (копатель картошки, смотритель станции, был вовлечен в какую-то деятельность; ginger – имбирь; приподнятое настроение, оживленность; to ginger – приправлять имбирем; подстегивать, оживлять, придавать живости), for the west-going train was waiting to let us pass (потому что поезд, который шел на запад, ждал, чтобы пропустить нас: «позволить нам проехать мимо»), and from it had descended three men who were asking him questions (и с него сошли: «спустились» трое мужчин, которые задавали ему вопросы). I supposed that they were the local police (я предположил, что это местные полицейские), who had been stirred up by Scotland Yard (которые были потревожены: «расшевелены» Скотланд-Ярдом), and had traced me as far as this one-horse siding (и выследили меня = проследили мой путь уже до этой односторонней ветки; one-horse – одноконный; захолустный, заштатный). Sitting well back in the shadow I watched them carefully (отодвинувшись в тень, я внимательно наблюдал за ними; to sit back – откидываться /на спинку стула и т. п./). One of them had a book, and took down notes (у одного из них была книжка, и он делал записи). The old potato-digger seemed to have turned peevish (старый картофелекопатель, казалось, заупрямился: «сделался брюзгливым»; to turn – поворачивать; становиться, делаться), but the child who had collected my ticket was talking volubly (но ребенок, который забрал мой билет, говорил много; volubly – многословно, многоречиво; бойко /о речи/).). All the party looked out across the moor where the white road departed (вся компания смотрела на вересковую /пустошь/, куда уходила белая дорога). I hoped they were going to take up my tracks there (я надеялся, что они будут: «собираются» продолжать /искать/ мои следы там; to take up – поднимать; продолжать /начатое/).

 There was nothing else in the paper, nothing about foreign politics or Karolides, or the things that had interested Scudder. I laid it down, and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday. The potato-digging station-master had been gingered up into some activity, for the west-going train was waiting to let us pass, and from it had descended three men who were asking him questions. I supposed that they were the local police, who had been stirred up by Scotland Yard, and had traced me as far as this one-horse siding. Sitting well back in the shadow I watched them carefully. One of them had a book, and took down notes. The old potato-digger seemed to have turned peevish, but the child who had collected my ticket was talking volubly. All the party looked out across the moor where the white road departed. I hoped they were going to take up my tracks there.

As we moved away from that station my companion woke up (когда мы отъехали от этой станции, мой попутчик проснулся; to wake up). He fixed me with a wandering glance (он уставился на меня блуждающим взглядом), kicked his dog viciously (злобно пнул своего пса; vicious – порочный; злобный, жестокий), and inquired where he was (и осведомился, где он находится). Clearly he was very drunk (он был очевидно очень пьян).

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller (вот что случается из-за воздержания: «из-за того, что ты трезвенник»),’ he observed in bitter regret (заметил он с горьким сожалением; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказываться).

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart (я выразил свое удивление тем, что в его лице мне случилось встретить приверженца общества трезвенников; blue ribbon – орденская лента; значок ленточка трезвенника; stalwart – стойкий приверженец, непоколебимый поборник).

‘Ay, but I’m a strong teetotaller (как же, я убежденный трезвенник; strong – сильный; убежденный, ревностный, усердный),’ he said pugnaciously (сказал он сварливо; pugnacious – драчливый; сварливый, неуживчивый). ‘I took the pledge last Martinmas (я дал зарок не пить на прошлый Мартынов день; to take; pledge – залог, заклад; обет, обещание; Martinmas – Мартынов день, 11 ноября), and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne (и я не притронулся ни к капле виски с того времени; havena = have not; sinsyne = since then). Not even at Hogmanay[17], though I was sair temptit (даже в новогоднюю ночь, хотя искушение было велико; sair temptit = sore tempted – жестоко искушаем; sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’

 As we moved away from that station my companion woke up. He fixed me with a wandering glance, kicked his dog viciously, and inquired where he was. Clearly he was very drunk.

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.





‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though I was sair temptit.’

He swung his heels up on the seat (он закинул ноги: «свои пятки/каблуки» на сиденье; to swing), and burrowed a frowsy head into the cushions (и зарылся нечесаной головой в подушки; frowsy – неопрятный, неряшливый; имеющий запущенный внешний вид; растрепанный).

‘And that’s a’ I get (и вот все, что я получил; a’ = all),’ he moaned (простонал он). ‘A heid better than hell fire (голова, хуже: «лучше» адского огня; heid = head), and twae een lookin’ different ways for the Sabbath (и глаза глядят в разные стороны в поисках отдохновения; twae een lookin’ = the eyes are looking; Sabbath – священный день отдохновения; покой, отдохновение).’

‘What did it (что вы пили: «что сделало это»)?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy (напиток, который называется бренди; drink – питье; алкогольный напиток). Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky (будучи трезвенником, я держусь в стороне от виски; keepit = keep it), but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy (но я пил, рюмку за рюмкой, целый день это бренди; nip – глоток, рюмочка /спиртного/; to nip – пропустить рюмочку, пить спиртное маленькими глотками), and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht (и я не сомневаюсь, что мне будет плохо целых две недели; weel = well; fortnicht = fortnight).’ His voice died away into a splutter (его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).

17

Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.