Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 28



 He swung his heels up on the seat, and burrowed a frowsy head into the cushions.

‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’

‘What did it?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.

My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spa

 My plan had been to get out at some station down the line, but the train suddenly gave me a better chance, for it came to a standstill at the end of a culvert which spa



It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать), it started to bark (он начал лаять), and all but got me by the trousers (и едва не схватил меня за брюки). This woke up the herd (это разбудило пастуха), who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide (который встал у двери купе, громко голося, уверенный, что я совершил самоубийство; belief – вера, доверие; мнение, убеждение). I crawled through the thicket (я продолжал ползти по зарослям), reached the edge of the stream (добрался до края = берега речушки), and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me (и, находясь под прикрытием кустарников, прополз: «оставил позади себя» сотню ярдов или около того; cover – крышка, покрышка; прикрытие, покров). Then from my shelter I peered back (затем из своего укрытия я посмотрел назад = оглянулся), and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door (и увидел, что кондуктор и несколько пассажиров собрались у: «вокруг» открытой двери купе) and staring in my direction (и пристально смотрят в моем направлении). I could not have made a more public departure (я не мог бы уйти более заметно: «совершить более публичный уход»; public – общественный; открытый, гласный, публичный) if I had left with a bugler and a brass band (если бы только я сбежал под горниста и духовой оркестр: «с горнистом и духовым оркестром»; to leave; brass – латунь, желтая медь; медные духовые инструменты).

 It would have been all right but for that infernal dog. Under the impression that I was decamping with its master’s belongings, it started to bark, and all but got me by the trousers. This woke up the herd, who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide. I crawled through the thicket, reached the edge of the stream, and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me. Then from my shelter I peered back, and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door and staring in my direction. I could not have made a more public departure if I had left with a bugler and a brass band.

Happily the drunken herd provided a diversion (к счастью, пьяный пастух отвлек внимание: «предоставил отвлечение /внимания/»; to provide – снабжать, обеспечивать; предоставлять, давать; diversion – отклонение, отход; отвлечение). He and his dog, which was attached by a rope to his waist (он и его собака, которая была привязана веревкой к его поясу: «к талии»), suddenly cascaded out of the carriage (внезапно вывалились: «низверглись» из купе), landed on their heads on the track (приземлились головами на колею; track – след; /ж.-д./ колея, рельсовый путь), and rolled some way down the bank towards the water (и прокатились еще немного: «некоторое расстояние» вниз по насыпи по направлению к воде; way – путь, дорога; расстояние). In the rescue which followed the dog bit somebody (во время спасения, которое последовало /за этим/, пес укусил кого-то; to bite), for I could hear the sound of hard swearing (потому что я расслышал грубые ругательства: «смог услышать звук крепких ругательств»; hard – твердый; резкий, грубый). Presently they had forgotten me (вскоре они позабыли обо мне; to forget), and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back (и когда после того, как я прополз с четверть мили: «после ползания на четверть мили», я осмелился оглянуться), the train had started again and was vanishing in the cutting (поезд снова двинулся в путь и уже исчезал в тоннеле; cutting – резание, вырезание; тоннель /прорубленный в холмах для дороги, железной дороги или речки/).

 Happily the drunken herd provided a diversion. He and his dog, which was attached by a rope to his waist, suddenly cascaded out of the carriage, landed on their heads on the track, and rolled some way down the bank towards the water. In the rescue which followed the dog bit somebody, for I could hear the sound of hard swearing. Presently they had forgotten me, and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back, the train had started again and was vanishing in the cutting.

I was in a wide semicircle of moorland (я находился в широком полукруге вересковой пустоши), with the brown river as radius (с бурой речкой в качестве радиуса), and the high hills forming the northern circumference (а высокие холмы на севере образовывали окружность). There was not a sign or sound of a human being (никого не было ни видно и ни слышно: «не было ни признака, ни звука ни одного человеческого существа»), only the plashing water and the interminable crying of curlews