Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 57

На этом приём был закончен, но Бейсил пригласил обоих правителей к себе в покои. Больше наслаждаясь общением с Ингваром, которого называл не иначе как сыном, расспрашивал о жизни, обнимал за талию, поскольку из-за роста до плеча не дотягивал, предлагал попробовать различные вина, привезенные с разных концов земли. По лестнице, ведущей от балкона вниз, провёл в свой сад, окруженный со всех сторон надёжными стенами, и которым правитель Арнауты, несомненно, гордился, поскольку проводил в нём достаточно много времени, общаясь с землёй и выращивая прекрасные цветы собственными руками.

— Не смей! Отдай! — неожиданно за стеной раздался громкий юношеский голос.

Бейсил и его гости замерли от неожиданности. Послышался дружный гогот, там происходила какая-то возня. Внезапно им под ноги шмякнулась толстая книга в кожаном переплёте, которая перелетев через стену, чуть не задела правителя Арнауты, и надёжно впечатала в землю нежные ростки какого-то однолетника, обещавшего, если выживут, зацвести пурпурными колокольчиками.

— Да как ты смеешь! — выкрикнул тот же голос. Кто-то ойкнул. Через стену перелетел сорванный с кого-то золотой браслет и упал в траву недалеко от книги.

— Это подарок повелителя! — взвизгнул надрывно обладатель браслета. — Держите его, я ему сейчас все косы повыдергаю! Ах! Ой! Вы видели? Нет, вы видели? Этот собачий сын меня ударил! — голос перешел в надрывный крик, созывая всех желающих поучаствовать свидетелями в чьей-то драке.

— Совсем от рук отбились! — пробормотал Бейсил и недовольно сдвинул брови на переносице.

— Мужской гарем? — сочувственно спросил Ингвар. Бейсил кивнул, оглянувшись в сторону своих стражников, стоящих на отдалении. За стеной продолжали истошно вопить.

Ингвар наклонился, подобрал книгу и браслет и легко отправил их обратно. Внезапно всё стихло.

— Гаррет разберётся, — тихо проронил Бейсил, еще больше мрачнея.

— Новый управитель вашим гаремом? — спросил Ингвар. — Того, что был при мне звали Эркил.

Но ответить Бейсилу не дал грозный рык по всей видимости того самого Гаррета:

— Я позабочусь, чтобы известие об этом происшествии дошло до ушей нашего повелителя. Заприте всех в покоях! Всех ждёт наказание!

— Это он меня ударил! — опять кто-то надрывно заголосил. — Господин, его следует наказать! Все видели, как он на меня набросился…

Раздался нестройный гул голосов, подтверждающий слова пострадавшего.

— Твой браслет здесь, вот, возьми! — продолжил распинаться Гаррет. — Что ты разорался?

— А его нам обратно через стену перекинул… кто-то, — встрял в общую свару еще чей-то голос.

Опять все смолкли, видно, гадали, кто стоит там за стеной сада и всё внимательно слушает.

— А ну все брысь отсюда, — еле слышно прошипел Гаррет и его последнее слово почти заглушил удаляющийся топот ног.

Бейсил решил было продолжить прогулку по саду, но Гаррет, видно, шестым чувством уловил КТО сейчас слушает его за стеной:





— Мой повелитель! — торопливо заговорил незримый управляющий гаремом. — Если ты сейчас меня слышишь, прости меня, недостойного твоего раба, что не углядел за другими и нарушил твой покой! Пощади! Не вели казнить!

Ингвар сделал вид, что разглядывает близлежащий куст. Лже-Альваро, следуя его примеру, уставился в ту же точку. Бейсил взглянул вверх на солнце, тяжело вздохнул, и слегка повысив голос, чтобы его было слышно, смиренно промолвил:

— Ничто не ускользает от божественного взора!

========== Глава 25. Дела дворцовые ==========

Настроение правителя Арнауты было безнадёжно испорчено происшествием за стеной. Ведь дорогим гостям стало понятно, что порядка во дворце — нет, как и спокойствия. Не стоило сбрасывать со счетов и то, что ссора в гареме была намеренно спровоцирована от скуки самим Бейсилом, то отдалявшим, то приближавшим своих фаворитов. Такое же положение дел царило и в женской половине — наложницы и жены ненавидели друг друга. Но с ними развлекался не только Бейсил, но и его мать, дряхлая старушка, надежно запертая в стенах женского гарема и лишенная связей с внешним миром.

Однако все эти ссоры и интриги оставались во внутрисемейном кругу и не должны были столь явно показываться другим. Хотя Ингвар был почти что — своим. Бейсил всегда зорко наблюдал за молодыми людьми, оказавшимися у него в заложниках, даже больше, чем за собственными сыновьями. Видел, как менялся Эдвин, вбирая в себя простые истины, определяющие власть — сталкивай между собой только сильных, ищи слабые стороны, потакай чужим страстям. Успехи принца Лаокоонии в захвате власти в его стране втайне обрадовали — вырос достойный соперник, с которым можно вступить в состязание. Но шаги Эдвина в отношении Байонны удивили: он поставил полновластным королём Ингвара. Рано или поздно лучшие друзья закономерно столкнулись бы лоб в лоб или Байонна перестала бы существовать, слившись с Лаокоонией.

Между ними встрял третий, скрепив собой союз, и этот третий — совершенно не впечатлил Бейсила: таскается за Ингваром, словно хвостик, с равнодушным лицом и нет для него интереса ни в чём. Правитель Арнауты был подробно наслышан об условиях супружества в Байонне, но никак не мог себе представить, чтобы Ингвар, этот любитель женщин, смог преодолеть себя и вставлять свой член по праздникам в этого безэмоционального юношу по имени Альваро де Энсина. Это беспокоило… Пока младший муж безучастно разглядывал нити драгоценного жемчуга, привезённого с Феррских островов, и мучительно пытался их оценить, Бейсил увлёк Ингвара за собой на балкон и заботливо спросил напрямую:

— Не слишком ли обременительным занятием для тебя, сын мой, является исполнение священных обязанностей?

Ингвар покачал головой и скривился, выражая сердечную муку. Он был готов к такому вопросу:

— Видите ли, Ваше величество, мой младший муж переживает сейчас нелёгкие времена — дни, проведённые в плену у Ханну Нера сказались на его разуме. Он и так был не совсем в себе после первого замужества с Риканом де Альмой, слухи же доходили до вас, — Бейсил кивнул, — а тут опять насилие! Я взял его с собой в надежде, что он немного развеется. Говорят, морской воздух лечит.

— Тогда я искренне восхищаюсь тобой, Ингвар! — голос Бейсила стал приторно-медовым. — Всё сам и сам, и еще больной соправитель. Говорят, ты успеваешь теперь везде — и город строишь, и корабли, и армию. А еще и детей наплодил. Крепко ты теперь утвердился в Байонне! Как сильный король.

— О, Ваше величество, мне так радостно слышать похвалу из ваших уст! Я часто вас вспоминаю, всё сравниваю, как бы поступил в этом случае король Бейсил? — Ингвар уставился на правителя Арнауты глазами, полными обожания.

Бейсил звонко рассмеялся, Ингвар тоже. Никто друг другу не поверил ни на полпальца, но объяснение во взаимной любви вышло весьма приятным для обеих сторон.

Альваро в образе этара Арио весь день где-то пропадал, но не выходя за стены дворца. Этары сообщили, что младший муж исследует Арнауту изнутри: от подвалов до башен, но ищет ближайший путь в библиотеку, которая, по словам управляющего, представляет собой ценнейшее сокровище.

— Только бы он в гаремы не полез: ни в женский, ни в мужской, а за остальное я не переживаю, — Ингвар развалился с кубком вина в кресле, выставленном на балкон. Прохладный зимний ветер с моря его не сильно беспокоил: теплый шерстяной плащ, в который герцог завернулся, убаюкивал и развевал все тревоги. — Завтра с утра поедем гулять в город, а вечером Бейсил устраивает праздник в нашу честь.

Младший муж вернулся затемно. Забрался в постель под одеяло, прижался, чтобы согреть ледяные ноги, сплетая их с разгоряченным телом Ингвара. Затих в блаженной неге.

— Ты где был? — заворчал старший муж. — Я уже начал волноваться! Тут есть места, куда входить непозволительно. Да и стража не особо церемонится с чужаками: загнёт где-нибудь в простенке и отымеет втёмную.

— Да?! — в полутьме было заметно, как у Альваро широко распахнулись от страха глаза и брови поползли верх.