Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 338 из 470



— Значит, мне не придется отказываться от драгоценностей? — спросила миссис Понд.

— Боюсь, придется. — Сыщик вздохнул. — Самая странная часть этой истории еще впереди. Чик обнаружил более поздний вариант завещания мисс Лавины Ричмонд, несомненно, подлинный. Как думаете, где находилось завещание? В самом неожиданном месте — в комнате Хорэса Ричмонда.

— Она там умерла, — вставил полковник. — И, наверное, спрятала его, пока болела.

— Ну не удивительно ли, что Хорэс Ричмонд возился с попугаем и придумывал всякие хитроумные махинации, в то время как документ, который дал ему все, что он хотел получить, был спрятан в его собственной комнате!

После этих слов лицо Хорэса Ричмонда комично вытянулось, впрочем, как и лицо миссис Понд.

— Не беда, дочь, — сказал полковник. — Так будет лучше. Я возмещу тебе потерю.

На этом связанная с привидениями история Ника самым естественным образом завершилась.

Никто не понес наказания. Даже банда медиумов и спиритов, которую разоблачил Ник, провела в тюрьме всего лишь одну ночь, после чего их всех отпустили, поскольку их жертвы, хорошенько подумав, постыдились жаловаться.

Стальные звенья

Глава I

Искусная кража

— Мистер Веннер, сэр?

— Мистер Веннер… Да, конечно. Он у себя в кабинете. Туда, дверь направо, сэр. Веннер ведь у себя, да, Джозеф?

— Не думаю, мистер Гарсайд, разве что он только что вернулся. Я видел, как он уходил.

— Он уходил? Хм, тогда одну минутку, молодой человек.

Молодой человек остановился и повернулся к мистеру Гарсайду, вопросительно подняв брови.

— Его нет на месте, если я правильно понимаю, сэр? — вежливо произнес он.

Мистер Гарсайд покачал головой. Этот высокий, стройный сорокалетний мужчина был младшим компаньоном фирмы «Руфус, Веннер и Ко», большого нью-йоркского ювелирного дома с очень симпатичным магазином на Пятой авеню, недалеко от Мэдисон-сквер. Именно в магазине фирмы произошла эта встреча, ставшая первым шагом к осуществлению одного из самых хитроумных и изобретательных преступлений, попавших в анналы истории.

Дело было ясным апрельским утром, примерно в одиннадцать часов. У магазина стояли несколько изящных карет с вышколенными кучерами в зеленых ливреях, неподвижно сидящими на козлах. Все это прямо указывало на то, что заведение привлекает самых состоятельных клиентов.

В самом магазине яркий солнечный свет приглушался желтыми шторами на окнах, которые делали освещение янтарным, подчеркивающим ослепительную красоту выставленного напоказ товара. Магазин имел форму вытянутого прямоугольника, вдоль его длинных сторон тянулись прилавки, за которыми стояли многочисленные продавцы. Часть из них обслуживала клиентов. В конце магазина находился отделенный от торгового зала стеклянной перегородкой кабинет, по бокам к нему прижимались две комнатки поменьше — личные кабинеты двух владельцев фирмы.

Мистер Гарсайд стоял в центре зала, когда молодой человек вошел в магазин и спросил мистера Веннера. Отвернувшись от продавца, сообщившего об отсутствии Веннера, он извиняющимся тоном сказал посетителю:

— Я ошибся, молодой человек. Мой сотрудник говорит, что мистера Веннера сейчас нет на месте. Вы не знаете, куда он ушел, Джозеф?

— Нет, сэр.

— Думаю, он скоро вернется. — Гарсайд снова повернулся к посетителю. — Могу я чем-нибудь помочь или желаете подождать мистера Веннера?

— Спасибо, мистер Гарсайд. Вы ведь давно служите здесь и, вероятно, знаете, что я не стану ждать. — Молодой человек достал из нагрудного кармана небольшой завернутый в ткань пакетик. — Я от Томаса Хаффермана, сэр. Здесь десять бриллиантов, которые сегодня утром заказал у нас мистер Веннер, и я оставлю камни вам.

Упомянутый господин также был ювелиром и крупным импортером бриллиантов и других драгоценных камней.





На лице мистера Гарсайда отразилось некоторое удивление.

— От Хаффермана? Заказ Веннера? — недоуменно произнес он. — Я не знал, что сегодня Веннер заказывал какие-то бриллианты.

— Заказ принес один из ваших служащих, сэр. Он просил доставить вам камни как можно скорее, — сказал посыльный. — Мистер Хафферман вашего человека не знал лично, поэтому с камнями послали меня.

— Как вас зовут, молодой человек?

— Гарри Бойден, сэр. Я служу у мистера Хаффермана уже почти пять лет. Если обратитесь к нему, думаю, он подтвердит, что отправил этот заказ.

— Одну минутку, мистер Бойден. — Гарсайд улыбнулся.

Он пошел в дальний конец магазина и нагнулся к открытому окошку возле кассы.

— Кто-нибудь из вас слышал о заказе, который сегодня утром сделал мистер Веннер? — спросил он у нескольких служащих, работавших в кабинете. — Заказ на десять бриллиантов.

Отозвалась только сидевшая рядом с дверью в кабинет девушка-стенографистка:

— Кажется, минут тридцать назад мистер Веннер посылал куда-то Сполдинга, сэр, — ответила она. — Я видела, как он передавал Сполдингу несколько писем.

— Тогда все хорошо, — кивнул Гарсайд. — Странно только, что мне ничего не сказали. Джозеф, Сполдинг сюда не заходил за последние несколько минут?

— Нет, сэр, — ответил тот самый служащий, которого Гарсайд спрашивал вначале. — Я видел, как он ушел перед уходом мистера Веннера, и пока что он не возвращался.

Гарсайд вернулся к дожидавшемуся его Бойдену.

— Вы точно знаете, что заказ поступил именно от мистера Веннера? — еще раз уточнил он. — Как давно к вам пришел посыльный?

— Примерно полчаса назад, сэр, — с готовностью ответил Бойден. — Я полагаю, заказ был подписан мистером Веннером.

— Заказ доставил наш Сполдинг? Вы его знаете в лицо?

— Не знаю, сэр. Джозеф Майнард, вон он стоит, — единственный ваш работник, с которым я знаком лично, и, я думаю, он поручится за меня, — сказал Бойден, начиная улыбаться. — Сэр, я же оставляю камни вам, и, если камни побудут у вас до возвращения мистера Веннера, вряд ли случится что-то плохое, верно? — Тут он не выдержал и рассмеялся.

— Нет-нет, я и не думал ничего такого, — поспешил заверить его Гарсайд. — Просто мне бы не хотелось брать на себя ненужные хлопоты по возвращению камней, если окажется, что это не наш заказ.

— Я думаю, с заказом все в порядке, мистер Гарсайд. К тому же как раз вчера я видел мистера Веннера у нас. Он рассматривал бриллианты, должно быть, эти самые.

— Если так, конечно же оставляйте их! — воскликнул Гарсайд. — Я и не знал, что он побывал у вас. Должно быть, это для какого-то заказа, которым он сам занимается. Да, да, мистер Бойден, оставляйте их. Джозеф, отнесите пакет в хранилище и передайте его мистеру Веннеру, когда он вернется. Прошу прощения за то, что задержал вас, мистер Бойден. Если бы вы сразу упомянули о том, что мистер Веннер вчера наведался к мистеру Хафферману, я бы и раздумывать не стал.

— Ничего страшного, мистер Гарсайд, ничего страшного. — Бойден с улыбкой поклонился. — Я ценю вашу внимательность, сэр. Если все же выяснится, что произошла какая-то ошибка с заказом, вам не составит труда вернуть камни. Всего доброго, сэр.

Гарсайд, передававший пакет Джозефу, повернув голову, кивнул через плечо, и Бойден тут же вышел.

— Вы знакомы с этим молодым человеком, Майнард? — осведомился мистер Гарсайд.

— Да, сэр. Он уже не первый год служит у Хаффермана.

— Значит, можно не волноваться. Но странно, что Веннер ничего не сказал мне об этом заказе. Передайте ему пакет, как только он вернется.

— Передам незамедлительно, сэр.

Майнард спрятал пакет с камнями в одно из отделений громадного стального хранилища в конце зала и вернулся к работе, а мистер Гарсайд пошел к двери в магазин встречать входившую покупательницу.

Спустя двадцать минут и управляющий, и продавец забыли об этих десяти бриллиантах.