Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 339 из 470

Однако вскоре им о них напомнило появление другого человека, молодого мужчины с бледно-голубыми глазами и землистым, со следами оспы лицом. Он был среднего роста, хорошо сложен, модный деловой костюм сидел на нем безукоризненно.

Быстро подойдя к мистеру Гарсайду, который к тому времени уже освободился, он, кланяясь и посмеиваясь, протянул ему визитную карточку Томаса Хаффермана и бойко заговорил:

— Прошу прощения, мистер Гарсайд, но мы должны перед вами извиниться. Наш мистер Бойден не так давно оставил у вас несколько бриллиантов, которые предназначались «Тиффани и Ко». Дело в том, что мистер Хафферман, когда читал заказ, забыл надеть очки, и ему показалось, что там написано «Веннер и Ко». Путаница, несомненно, произошла еще и из-за того, что мистер Веннер наведывался к нам вчера по поводу бриллиантов.

— Вот! — воскликнул Гарсайд, как будто обрадовавшись тому, что был прав. — Я знал, что Веннер не мог сделать заказ, не сообщив мне. Да, ваш мистер Бойден оставил камни у нас. Значит, они для «Тиффани и Ко», так?

— Да, сэр, и их нужно было доставить уже давно. — Снова прозвучал смешок. — С вашего позволения, я сам отнесу их. Наверняка это просто досадная ошибка Хаффермана, и я не сомневаюсь, что…

— О, ничего страшного не случилось, просто потеряно немного времени, — перебил его Гарсайд и тоже засмеялся. — Так вы говорите, что сами доставите их?

— Если позволите.

— Джозеф, принесите пакет с бриллиантами, который оставил Бойден. Их прислали нам по ошибке. Я это сразу понял. Вот, пожалуйста, мистер…

— Реймонд, сэр. Я работаю кассиром у Хаффермана. Премного благодарен. Простите, что побеспокоил вас…

— Никакого беспокойства, — посмеиваясь, сказал мистер Гарсайд, подходя с мистером Реймондом к входной двери. — Это вам пришлось побеспокоиться.

— Вы правы, — улыбнулся Реймонд, переступая порог с пакетом в руке, и, выйдя на тротуар, прибавил себе под нос: — А теперь настало время радоваться.

И он зашагал прочь, быстро растворяясь в полуденном людском потоке, текущем по знаменитой нью-йоркской улице.

Менее чем через пять минут, прежде чем у мистера Гарсайда возникли какие-либо сомнения, в магазин торопливо вошел старший владелец фирмы.

— Веннер! — воскликнул мистер Гарсайд, остановив партнера у двери кабинета. — Какие бриллианты вы хотели купить у Хаффермана?

— У Хаффермана? — с удивлением переспросил Веннер.

— Разве вчера вы не присматривали у него камни?

— Да, несколько редких бриллиантов. Я обратил внимание на десять камней чистой воды, они немного крупнее и лучше огранены, чем все, что есть у нас в запасах. Но как вы узнали, что я там побывал?

Мистер Гарсайд сообщил ему о событиях за последние тридцать минут, после чего, к его смятению и ужасу, брови Веннера мрачно сдвинулись.

— Реймонд — кассир Хаффермана? — промолвил он. — Ничего подобного, Филип! Их кассира зовут Бриггс. Я его хорошо знаю.

— Бриггс. Бриггс?

— Бриггс. Да, Бриггс! — возбужденно повторил мистер Веннер. — Черт возьми, здесь что-то не так!

— О боже, если этот Реймонд самозванец, мы…

— Подождите… Подождите!

Оборвав партнера резким жестом, Веннер бросился в свой кабинет, схватился за телефон, стоявший на столе, и быстро набрал номер фирмы, которая прислала бриллианты. Гарсайд последовал за ним и услышал, как его не на шутку взволнованный партнер сыплет вопросами. Потом Веннер бросил трубку, вскочил и закричал так громко, что крик его разнесся по всему магазину, отчего все продавцы кинулись к его кабинету.

— Все ясно, Гарсайд. Можете не сомневаться. Вас обманули… надули… Нас обокрали! Бриллианты на четыре тысячи долларов украдены. Реймонд самозванец… мошенник…

— Веннер… Погодите. Не паникуйте, — все больше бледнея, сказал Гарсайд. — Хватит и того, что мы потеряли камни. Давайте не терять голову. Но нужно спешить. Срочно сообщите в полицию. Немедленно звоните в главную контору.

— К черту полицию! К черту главную контору! — презрительно вскричал Веннер. — Мне здесь не нужны полицейские… Не нужны люди из конторы! Мне нужен сыщик, причем настоящий, а не карикатура какая-то.

— Руфус…

— Молчать, Гарсайд! Оставьте это дело мне, — грубо оборвал его Веннер. — Вы уже показали, на что способны.





С этими резкими словами мистер Руфус Веннер стремительно вышел из кабинета в зал и крикнул:

— Майнард! Вот вы где… Немедленно вызовите кеб и поезжайте к Нику Картеру. Не теряйте времени. Никаких вопросов! Ступайте, ну же! Привезите Ника Картера как можно скорее.

Майнард схватил пальто и шляпу и бросился на улицу.

Так началось одно из самых волнительных и необычных уголовных дел в богатой практике упомянутого выше знаменитого нью-йоркского сыщика.

Глава II

Относительно сеньоры Серверы

Джозеф Майнард оказался у Ника Картера, как раз когда прославленный нью-йоркский сыщик готовился пообедать. Задыхаясь от волнения, Майнард рассказал, с какой целью прибыл, описав основные детали преступления. Однако Ник Картер, как всегда, смотрел вглубь вещей, и мелочи для него были гораздо важнее, чем для обычных людей. Майнард еще не успел закончить рассказ, а Ник уже понял, что кража эта не могла быть совершена обычными преступниками, и тут же решил, что не только возьмется за это дело, но и что оно обещает быть куда более интересным, чем показалось сначала.

Но даже проницательности Ника не хватило, чтобы на столь раннем этапе расследования предугадать истинный размах и трагические последствия этого дела.

Согласившись поехать вместе с Майнардом на место преступления, Ник повернулся к Чику Картеру, своему верному помощнику, который тоже внимательно выслушал рассказ Майнарда.

— Вам стоит поехать со мной, Чик, — сказал сыщик. — Дело серьезное, и действовать необходимо быстро. Мне может понадобиться ваша помощь.

— Конечно я с вами! — охотно согласился Чик и пошел за пальто и шляпой.

— Однако, судя по обстоятельствам, изложенным Майнардом, — добавил Ник, — я склонен думать, что эти крысы тщательно замели следы, и поиск этих следов нас только задержит. И все же будет лучше, если вы поедете со мной.

— Я уже готов, Ник.

— Прекрасно. Идемте, мистер Майнард. Я вижу, вас ждет экипаж. Не будем задерживаться даже ради обеда, перекусим позже.

Трое мужчин вместе вышли из дома, и ровно в час дня Ника провели в кабинет, где два владельца фирмы «Веннер и Ко» все еще оживленно обсуждали дерзкое похищение.

Здесь следует упомянуть, что мистер Руфус Веннер был весьма заметной фигурой в городе. Темные волосы, приятное смуглое лицо, прямая спина, горделивая осанка — этот сорокалетний habitué[5] лучших клубов все еще не обзавелся женой, однако слыл любимцем дам и даже не раз становился героем пикантных слухов. Таким был старший владелец фирмы «Веннер и Ко», человек, быстро поднявшийся навстречу Нику Картеру и Чику, когда сыщики вошли в кабинет.

— Скажу прямо, мистер Картер, — начал Веннер, когда все расселись вокруг стола, — мне не нравится, что меня обворовывают таким подлым образом. Можете идти на любые расходы, в пределах разумного, конечно, но найдите и арестуйте воров. Теперь задавайте вопросы, детектив Картер.

— Для начала скажите мне, какова стоимость украденных бриллиантов? — спросил Ник, пристально всматриваясь в красивое лицо Винера.

— Около четырех тысяч долларов.

— Мне сказали, было десять камней.

— Да.

— И все равноценные?

— Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…

— О которых поговорим позже, — вежливо вставил Ник. — Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?

— Да, я даже осмотрел их.

— Где именно это происходило?

— В кабинете Хаффермана.