Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7

… рояль Шредерівський… – Тобто рояль, виготовлений фабрикою роялів «К.М. Шредер», що її ще в 1816 році заснував німець Йоганн Фрідріх Шредер (1785-1852). Але було засноване і працювало це підприємство не у Німеччині, а в Росії, у Санкт-Петербурзі.

Шепетівка – місто у Хмельницькій області. У 1921-1939 роках станція Шепетівка, що знаходилася за 40 км від радянсько-польського кордону, була прикордонною. На станції проходив митний та прикордонний контроль осіб, що прямували у Польщу та з неї.

Здолбунів – місто у Рівненській області. До 1939 року перебувало у складі Польщі.

Станція «Могиляни» – З 1921 по 1939 роки була прикордонною станцією на радянсько-польському кордоні, першою станцією з польського боку.

Kaviar – кав’яр, риб'яча ікра, солена зі спеціями. Особливо цінується кав'яр з осетрових. .

… в клюбі Блакитного… – Мається на увазі Республіканський Будинок літератури ім. Василя Блакитного, що у 1927-1931 роках функціонував як клуб письменників у Харкові за адресою вул. Мистецтв 4 (тоді вулиця називалася Червонопрапорною). Тепер у будинку міститься Радіоастрономічний інститут НАН України.

… із проф. Авериним… – Напевно мається на увазі професор Віктор Григорович Аверін (1885-1955), український вчений-зоолог.

Добре, як би було можна про Берлін так шрайб-шрайб і вже вам про весь Берлін нашрайбав. – Слово «шрайбати» походить від німецького “schreiben“ (писати). Тут має кумедний відтінок через схожість із українським «шкрябати».

Шуцман – німецький поліціант.

Abort – туалет.

Харківський комунальний парк – так з 1920 по 1936 рік називався Центральний парк культури та відпочинку. До того він звався Миколаївським або Заміським парком, а з 1936 року і дотепер носить ім’я письменника Максима Горького.

Не писатиму про берлінські пиварні, не хочу. Хай собі «кажуть», ті кому можна це казати. – Мається на увазі, що автору не можна вживати пива та інших алкогольних напоїв через виразку шлунку, для лікування котрої він і приїхав до Німеччини.

«Червоні лави переможуть все… Нехай живе комуна і свободи стяг». – Рядки з італійської революційної пісні «Вперед, народе, йди», що в Україні її музично обробив Григорій Верьовка, а український текст склав Юрій Іванов-Меженко.

«Ашінґер» (нім. Aschinger) – підприємство громадського харчування в Берліні в XX столітті, відоме насамперед своїми пивними. Компанія була заснована в 1892 році двома вихідцями з Вюртемберга, братами Авґустом і Карлом Ашінґерами. Підприємство Ашінґеров домоглося небачених в Німецькій імперії успіхів і деякий час було найбільшим гастрономічним підприємством в Європі.

Церобкооп – Центральний робочий кооператив – мережа розповсюджених всіма теренами СРСР крамниць та їдалень задля забезпечення споживацьких потреб робочого населення.

Герман Мюллер (1876-1931) – німецький політик, член Соціал-демократичної партії Німеччини. Рейхсканцлер Німеччині в 1920 і 1928-1930-х роках.

Жлукто – корито круглої форми. У дерев’яних жлуктах в Україні відбілювали білизну. Тут слово використано в іронічнім аспекті.

7 фун. – Сім російських фунтів дорівнює майже трьом кілограмам.

«Червоний Фронт» – «Рот Фронт» (Rote Front) – німецька комуністична політична і бойова організація в 1924-1933 роках, у складі якої було чимало ветеранів Першої світової війни.

Мементо! – Memento! – Пам’ятай! (латин.)

Льокалі – невеликі ресторани з музикою і танцями.

Козинець – хворобливе викривлення передніх ніг коня в колінах. Козинець є ознакою слабості кінських ніг і пониженої працездатності тварини.

_____________________


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: