Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 102 из 147

— Ну, ты можешь не брать столько учебников, — флегматично предложил Том, не отрываясь от чтения.

— Или попробовать не сваливать всё в кучу, а сложить аккуратно, — весело вклинился в разговор Блэйз, играющий сам с собой в волшебные шахматы. — Очень помогает иногда.

Гарри окинул завистливым взглядом своих соседей по комнате, каждый из которых ещё утром закончил все сборы и теперь занимался своими делами.

— Как вы так быстро собираетесь — не понимаю, — пробурчал он.

Блэйз чуть наклонился в сторону Драко:

— Может, сказать ему, что есть специальное заклинание? — вполголоса спросил он с наигранным беспокойством.

Поттер прекрасно его расслышал.

— Знаю я это заклинание.

— Так чего ты тогда весь этот цирк устроил? — удивился Драко.

— Гарри просто наслаждается хаотичными метаниями по комнате, — любезно подсказал Арчер, с трудом пряча улыбку, — не нужно ему мешать.

— Когда складываешь вещи вручную, нет риска забыть что-нибудь важное, — чопорно объявил Поттер, запихивая в небольшую щель между книгами чернильницу и перья, — а заклинание пакует всё как попало.

— По крайней мере, оно пакует аккуратно, — иронично заметил Забини, наблюдая, как Гарри сваливает на книги ворох скомканных мантий.

— А, к чёрту, — пробормотал Поттер и взмахнул палочкой.

Крышка сундука с усилием захлопнулась, щелкнул замок, внутри что-то мучительно заскрежетало и хрустнуло.

— Хочется верить, что это была не чернильница, — безучастно прокомментировал Драко.

— Вот и всё, — объявил он, довольно мерцая зелеными глазами, и плюхнулся на свою кровать. — И не нужны никакие заклинания.

— Ты забыл своё эссе, — глумливо сообщил Том, кивком головы указав на тумбочку друга.

Гарри мученически застонал.

— Ты мог мне раньше об этом сказать?!

— Мог, но...

— ...какое в этом тогда веселье, да? — желчно процедил Поттер.

— Именно! — Арчер ухмыльнулся и снова уткнутся в книгу.





Со следующего дня начинались рождественские каникулы и половина студентов была занята сбором вещей или обсуждением предстоящих планов на праздники. Гарри и Том отправлялись в гости к Хельге, вежливо отказавшись от приглашения Малфоя и категорически отвергнув требование Снейпа остаться в Хогвартсе. Гарри понимал, что его декана заботит их безопасность. Госпоже Долоховой профессор не доверял, а вкупе с тем, что где-то за пределами волшебного замка рыскал психопат, мечтающий расправиться с Поттером, это недоверие превращалось в паранойю. Но именно в этом году мальчик не собирался думать ни о повышенных мерах безопасности, ни о маньяках-убийцах, ни о беспокойстве своего декана. У него были весьма конкретные планы на это Рождество, и в гробу он видал все их запреты и предосторожности. Том был с ним солидарен, считая, что при необходимости они и сами могут прекрасно постоять за себя. К тому же, его нестерпимо терзало любопытство с того момента, как лучший друг признался, что хочет разузнать нечто важное, пока они будут в Лондоне, но не уточнил, что именно, сказав, что расскажет всё на месте.

Праздничное настроение, витающее по замку, словно передалось погоде. Впервые за последние недели над школой раскинулось безоблачное, бледно-голубое небо. Солнце разливало мягкий свет по заснеженным землям волшебного замка, оседая сверкающим ореолом на верхушках деревьев запретного леса. Хогвартс-экспресс отправлялся из Хогсмида только вечером, поэтому, пользуясь случаем, по улице небольшими группками прогуливались ученики, кутаясь в зимние мантии и спрятав лица от колючего, морозного воздуха под шерстяными шарфами. Покончив со сборами, Гарри и Том, как и многие студенты, провели большую часть дня на улице с сокурсниками. Какое-то время они бессмысленно бродили по снегу, без особого интереса слушая хвастливые рассуждения Драко о предстоящем рождественском бале в поместье Малфоев. Как все порядочные слизеринцы, одноклассники чопорно кивали, одобрительно поддакивали и высокомерно поглядывали друг на друга, словно каждый из них пытался доказать идущему рядом, что только он осознает весь восхитительный размах предстоящего приёма. С другой стороны, как и все дети в возрасте тринадцати лет, ни один из них на самом деле не понимал, что веселого может быть на праздничном фуршете, где соберется куча нудных аристократов, которые весь вечер будут обсуждать лишь политику и собственное благосостояние. Том и Гарри в общем представлении не участвовали, лишь изредка обмениваясь друг с другом ехидными взглядами после очередного особо высокопарного высказывания Драко.

Мерное шествование слизеринцев с надутым видом закончилось, когда третьекурсники змеиного факультета натолкнулись на гогочущую группу своих одногодок с Гриффиндора. Вполне очевидно, что столь неожиданная встреча быстро привела к обмену колкостями и оскорблениями с обеих сторон. Скандал мог продолжиться до вечера или перерасти в ожесточенную потасовку, если бы в самый разгар страстей Гарри, вместе с Томом в сторонке наблюдающий за дебатами, не швырнул в Рона Уизли снежок. Повисла гробовая тишина. Все участники конфликта медленно обернулись к двум друзьям.

— Это был он, — тут же сдал друга Том, делая вид, что вообще проходил мимо.

Гарри беззаботно улыбнулся хмурому Уизли, стряхивающему с мантии снег:

— Прости, Рон, я не выдержал, — покаялся он, — очень уж хотелось.

Мгновение рыжий сверлил Поттера сердитым взглядом, ожидая какого-нибудь подвоха или оскорбления, и когда его не последовало, на лице гриффиндорца вдруг расцвела мстительная ухмылка:

— Вы, слизеринцы, даже прицелиться нормально не можете, — громко заявил он, обводя толпу недругов надменным взглядом, пока снова не посмотрел на Гарри: — Спорю, ты бы промазал, если бы не действовал исподтишка!

— Проверь свою теорию, Уизли! — ухмыляясь, предложил Арчер, запустив в гриффиндорца ещё одним снежком, угодившим тому прямо в лоб.

— Ах ты гад! — угрожающе закричал Рон, хотя в его голосе было больше веселья, чем злости. — Ты ответишь за это! — сразу же за этими словами в Тома полетел наскоро слепленный снежный снаряд. Глумливо усмехаясь, Том отступил в сторону, уходя с линии огня.

— Не волнуйся, Ронни, малыш...

— Твои старшие братья...

— С удовольствиям отомстят за тебя...

— Разгромив кучку змеюк!

Фред и Джордж, затесавшиеся в компанию гриффиндорцев, с предвкушением разминали руки и плечи, словно готовясь к бою.

— Это мы ещё посмотрим, кто кого разгромит! — запальчиво объявил Малфой, переглянувшись с Блэйзом, у которого в глазах уже горело нетерпеливое предвкушение. Однако, мгновение спустя надменная ухмылка сползла с лица блондина, когда в это самое лицо прилетел очередной снежок.

После этого разговоры стали излишни. Рассредоточившись по местности в произвольном порядке, гриффиндорцы и слизеринцы с ожесточением забрасывали друг друга, не гнушаясь под шумок использовать заклинания меткости или ускорения. Фред и Джордж пошли дальше и принялись раскрашивать снежки в разные оттенки красного и желтого, отчего после попаданий таких снежков мантии противников оказывались заляпаны пятнами гриффиндорской расцветки.

Вскоре их примеру последовали и слизеринцы. Очень быстро все участники битвы приобрели раскраску факультета-соперника. Привлеченные шумихой, к полю битвы стали подтягиваться другие студенты. Кто-то присоединялся к одной из сторон, кто-то усаживался неподалеку, делая ставки на победителя и наблюдая за ходом развития игры. Ли Джордан, гриффиндорец и по совместительству квиддичный комментатор, усилил собственный голос в несколько раз и с упоением описывал разворачивающуюся баталию.

Вскоре предприимчивые слизеринцы возвели из снега высокую преграду с небольшими окошками-бойницами и продолжили увлеченно швыряться в гриффиндорцев через них, в то время как представители львиного факультета, соорудив из снега нечто наподобие щитов, пытались пробить оборону врага.

— Трусы! — орало гриффиндорское войско.

— Идиоты! — хором отвечал им слаженный слизеринский строй.