Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 84



Может, лучше, чем эта, окажется та.

[pli-0449]

Если б я властелином судьбы своей стал -

Я бы всю ее заново перелистал

И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,

Головою от радости небо достал!

[pli-0450]

Дураки мудрецом почитают меня.

Видит бог: я не тот, кем считают меня.

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.

[pli-0451]

Доколь мы будем Книгу Жизни рвать,

Доколь рыдать, посуду бить, страдать?

Наполни чашу смехом и отвагой,

Чтобы разбить жестокой скорби рать!

[pli-0452]

Перед вином главу склоняю сам.

Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.

Моя рука держать устала чашу,

Но тянется душа к ее устам.

[pli-0453]

Вину, что дарит радость нам с тобой,

От нас скрываться суждено судьбой,

Ты не гляди, как я владею чашей,

Гляди, как я владею сам собой.

[pli-0454]

Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,

Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.

Ты рассчитал события на двести лет вперед,

Но у судьбы отсрочки себе не испросил.

[pli-0455]

Считай, что ты изменишь ход планет.

Считай, что этот свет -- не этот свет.

Надейся, что желанного достигнешь.

Считай, что так. А нет -- считай, что нет.

[pli-0456]

Поскольку бесконечен этот мир,

Поскольку бессердечен этот мир -

Напрасно не тужи о вечной жизни:

Для нас с тобой не вечен этот мир.

[pli-0457]

Ни к другу не взывай, ни к небесам

О помощи. В себе ищи бальзам.

Крепись в беде, желая кликнуть друга.

Перестрадай свое несчастье сам.

[pli-0458]

Подай мне кубок -- радость бытия,

Прекрасный, как любимая моя.

С вином, как цепь колечками кипящим,

Подай мне кубок -- обезумел я!

[pli-0459]

Не помогал мне рок вершить дела,

Судьба со мной любезной не была.

Не мог я сделать радостного вздоха,

Чтоб сотней бед судьба не воздала.

[pli-0460]

Путями риндов мы теперь идем: [Р-006]

Мы от намазов отреклись -- и пьем. [Н-003]

Как к пиале кувшин склоняет шею -- [П-008]

Так мы над пиалою шею гнем. [П-008]

(перевод: П. Порфиров)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[por-0001] [org-0605]

Где прежде замок высился надменно

До самых облаков,

Куда в чертоги шли цари смиренно

С покорностью рабов,

Я видел: горлица нахохлившись сидела

И, нарушая сон,

Кричала, словно вымолвить хотела:

Где он? Где он?

[por-0002]

В пышном зданьи жизни бренной

Пей вино, пока живешь.

Для того, мудрец смиренный,

Чтобы, если ты умрешь,

Пыль разрушенного тела

При дыханье ветерка

В упоеньи долетела

До порога кабака.

[por-0002]

Моя любовь к тебе достигла совершенства,

И как прекрасна ты, владычица моя!

Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства

Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,

Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,

А предо мной река шумит волной кристальной.

[por-0003]

О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,

Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.

Прости моим ногам, что к кабаку спешат,



Прости моим рукам, что тянутся к вину.

[por-0004]

Пью разноцветное вино

И слышу я то здесь, то там:

"Не пей вина, не пей Хайям,

Ведь враг религии оно!"

О, если так, я вам клянусь,

О, если веры враг вино -

Я кровью вражеской упьюсь,

Так по закону быть должно!

[por-0005]

Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый

С рассветом дня, с зарею новой

Горланит часто, каждый миг?

И отчего печален этот крик?

Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета

Ночь уходящую его завидел взор,

Что безвозвратна полночь эта,

А ты -- такой же все невежда до сих пор.

[por-0006]

Уж лучше пить и красотой

Тюльпаноликих наслаждаться,

Чем лицемерным быть ханжой

И в благочестьи упражняться.

Ведь, если скажешь, в ад пойдет

И упоенный и влюбленный,

То в рай уже никто рожденный,

Никто из смертных не войдет.

[por-0007]

Хоть Коран и почитают [К-021]

Откровением святым,

Но не все его читают,

И не все знакомы с ним.

А вот есть слова на чаше,

Что сплелися в ясный стих, -

За пирушкой взоры ваши

Каждый раз читают их.

(перевод: В. Рафальский) [raf-0001]

Весь мир Тебя ищет. Томятся все души.

Дервиш и богатый бессильны средь ночи. [Д-004]

У всех на устах Ты, но глухи все уши.

Пред всеми Твой образ, но слепы все очи.

(перевод: А. Ревич) [rev-0001]

Сколько печалей мне волей твоею дано.

Ты ежечасно мне горе несешь не одно.

Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:

Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

[rev-0002]

Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,

Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?

Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,

Кто же поможет мне сладить с моею бедой?

[rev-0003]

О виночерпий! Уже воссияла луна!

Небо к нам часто сурово. Налей же вина!

Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,

Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена.

[rev-0004]

Если игла в целом городе только одна,

Самому бедному в пятку вонзится она.

И на базарных весах -- уж на что справедливы! -

Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

[rev-0005]

О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!

Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.

Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,

Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.

[rev-0006]

С чашей вина над ручьем развлекаться надо,

Скорби и горестных дум опасаться надо.

Роза цветет десять дней, также краток наш век.

А посему нам всегда улыбаться надо.

[rev-0007]

О виночерпий, над жизнью не вижу владык,

Правда, всесильны вино и красавицы лик.

Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает

Все -- и живая вода, и эдемский родник. [Э-001]

(перевод: Осип Румер) [rum-0001]

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

[rum-0002]

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

[rum-0003]

Лепящий черепа таинственный гончар

Особый проявил к сему искусству дар: